UKIV.Ot
ToROKro
llBRARY
mm
;;•;;!!■; -^^i:
; i^iu.^i
roe LIST >^EB 1 5 1922;
REVUE HISPANIQUE
■REVUE
H ISP ANIQUE
Recueil consacré à l'élude des langues, des littératures et de rhistoiie
des pays castillans, catalans et portugais
DIRIGE PAR
R. Foulché-Delbosc
TOME XLIX
^^
NEW YORK
G. P. PUTNAM'S SONS, 2, Wesi 45 <h Street
PARIS
librairie: C. KLINCKSLECK, h, Rue de Lii.i.t
IQ20
6 00/
t. if 9
IMPRIMERIE DE LA CASA EDITORIAL BAILLY-BAILLIÊRE
REVUE HISPANIQUE
Numéro 115
]UIN 1920
FL
CANTAR DE MIO CiD
Y
LA EPOPEYA CASTELLANA
;\' )\i-:iv TKNciA 1'ki;i:lmix.\k
[.a l'iM/pcy,-'. c'istellana si\,^ue sieiulcj para casi lodos un jiro-
hli'ina. ivcalniiiilc todavia esta en vias de estudio : pero la teo-
ria de Milâ en nianos de Ramini ?vlenéndez Pidal lia acabado
de einnaranarlt». El ])rf)l)lenia creo halla clarîsima solueiini con
solo esuidiar el momimeuto. mâs aiui^un acasu. que icnemos en
lengua easleliana. el Caniar de Mio Cul. (jue eal)aluiente ha
servido a Menéndez i*idal ])ara enredar nuis y niâ.> la marana.
j Que si^nifiea este Cantar en la epopeya castellana? ^;Puede
darne- alt^'una luz. ])ara esclarecer el problenia?
Tal es el intenio que me prnpuse en este estudio. al cua!
preeede. a nianera de iiuroduceiôn. su planteaniiento en ler-
mino- elaros, con la leoria de ^lilâ y la que yo ]M-()|)on54o eonio
ûnic-a verdadera.
A eualquiera se \r ocurr'; (Hie, t 'm'endi) los texlos del ( ,ii/tar
y de la primera Croiiica de Alfonso X, en la que esid prosifi-
A'd'nn J-iis/fiiiuiKf.. — A. i
JULIO CEJADOR
cacla la epopeya castellana, lo primero que habia que hacer
era cotejar entrambos textos baciendo el anâlisis de ellos.
Y, sin embargo, cotejo y anâlisis estân por hacer y asî
vamos a emprenderlos en este estudio.
Ocurriôsele ?in diida a IMencndez Pidal y sin di;da hizolo
él para si ; pero no nos diô mas que las conclusiones. cou esca-
sos ejemplos. descaminadas por la teorîa, falsa a todas luces,
que sustenta. Diez afios retrasô la publicaciôn de su trabajo,
premiado por la Academia. Cantar de MIo Ciel, icxfo, gravuï-
fica y vocahnlario, redondcando, con el vagar y oportunidad
que se le ofrecîa, el estudio emprendido del codice y de los
manu^critos de las Crônicas. Inapreciable servicio bizo a las
letras patrias con la ])ublicaci6n del texto de la primera Crô-
nica y del texto del Cantar. Hondo estudio y sagaz observacion
suponcn la redacciôn de la gramâtica y vocabulario de Mio
Cid. Empero cuanto al problema de la epopeya castellana. solo
sirvieron las conclusiones de su Inirodiicciôn para envedijarlo
mas y mâs. por no babernos dado el cotejo y anâlisis menudo
de entrambos textos. Al bacerlo yo. me serviré de los por él
publicados, atcniéndome para el del Cantar a la ediciôn de
La Lcctura (t{)I3). que ha sido la ûltimamcntc publicada y
la mâs al alcance de los lectores. La primera Crânica se publicô
en Madrid en loof).
Xo poco haria al caso conocer las fechas en que se escri-
bieron Crânica y Cantar; mas desgraciadamente nada de esto
sabemos con certeza. Solo hay de averiguado que la Crânica
es de la segunda mitad del siglo xiii y que el Cantar se es-
cribiô bastante después de 1151 y antes de 1308. El linico
côdice conocido. de Per .\bbat. que no sabemos si es el original
o copia, lleva, al parecer, la fecha de 1307. La obra se escribiô,
sin duda alguna, después de IJ40 en que se desposô Blanca
de Navarra. biznieta del Cid, con Sancho III, el Deseado, hijo
del Emperador Alfonso Wl, y aûn después de 1151, en que
de hecho se casaron. En el verso 3.3fX) se dice : '"por seer
El, CANTAR DK .M 10 CID Y LA EPOPEYA CASTELJ.AXA 3
reinas de. Xavarra et de Aragon" las bija> del Cid. En el
capîtnto 949 de la Cronica se cuentan las bodas con "los in-
fantes, fijos de Irss reyes de Navarra et de Aragon... Et destos
infantes, el de Xavarra anie nombre don Ramiro, fijo del rey
don Sancho. el que niataron en Roda; et este fué casado con
donna Eclaira, la lija niayor del Çid. Et el infante de Aragon
auie nombre don Sancbo. fijo del rey don Pedro: et este fué
casado con douna Sol". Los descendientes del Cid entroncaron
con los reyes de N^avarra y de Aragon : pero es becho histo-
ricamente falso el de las bodas de sus bijas con los infantes
de aquellos reinos.
Para que Cantar y Crùnica ahrmen tal cosa bnbo de pasar
algûn tiempo, de siierte que el solemne casamiento de Blanca
con Sancbo III. en 1151, quedase va borroso en la memoria de
las gentes y se bubiese formado aquella leyenda. Om razon ar-
gumenta, pues, j^Jenéndez Pidal que la antiguedad mâxima que
puede concederse a la redaccion del Ccnitar es el ano 1140,
aunque con la nu'sma raz>')n se i^rueba que ba de iraerse basta
1151, ano de las bodas. De modo que la minima de I145, que
cl asienta, no tiene fundamento algmio. .Atios debiî.Ton pasai",
de.spués del casamiento de 1151. para forjarse la leyenda, 0I-
vîdado aconlecinu'enio tan notorio. ,;En que se funda Menén-
dez Pidai para asentar la antigiiedad minima de 1145? En que
f.upone que el poema latiiK* de la conquista de Almeria (1147)
alude al Canlar de Mio Cid. el cual. por consiguiente, estaba
escrito para el ano 1147, pues dicbo poema latino se escribio
an<es de morir eî Emjjerador (1157). Pero el pocma latino no
alude al Cantar de Mîo Cid, sino a cantares populares;
"Ipse RijdericMs Mio Cid saepe vcoatus*.
de quo cantatur quod ab hostibus haud îupcMatiir,
qui doiriuit mrai'-os, coiiîite.'i donuiit qu(.i<nlc aostros.'*
Estos nucstros C(^>!dcs. don (iarcia Ordi^)ne7., en CaV.'ra, y Be-
renguer, de Barceloiia. 1os llam.a tio^tros en ojiosiciôn a los
;j^ JULIO CEJADOR
moros, iiiauros, no por otra causa, que se le autoje a IMenéiidez
Pidal. Ahora bien, que el Cid fuera cantado conio guerreador
nunca vencido se dice va en la obra latina Gcsfa RoJcrici Cain-
J'idocti, escrita. segiin todos. antes que Mio Cid:
"Dum autem in hoc seculo vixit, senipei" de aduci'sarijs secuni
belle diniicantibus triumphum nobileni obtinuit, et luuiquani ab
aliquo deuictus fuii."
Estas Gcsfa erau tan conocidas que, en parte, las signe la Crô-
nica (cap. 849. 850. 863. 86.1. 865, 890. 892) y a la letra en lu
del venciniiento de Alnuidafar. rey de Granada. y prisii'n de
Garcia Ord(5iiez (cap. 849 de la Crônica, pagina 1.7 de las Gcsfa.
éd. 1909). Adeniâs todos creen que las Gcsfa son eco de canta-
res populares. A ellos. ])ues. y aùn â las Gcsfa puede aUicir el
auto!" del poema lalino de h. confjuista de Almeria, sin scr ne-
cesario que aluda al posterior Caiilar de Mio Cid. Tal creyeron
va Ticknor, F. W'olf y Dozy. Xo trae Menéndcz Pidal ma-
argunientos para poner la antigiiedad niinima en 1145. Pv'ro la
mâxima no solo no es la de 1140. ano del desposorio. ni siqiiiera
la de ii5r, aiïi» del casaniiento y coniienzo del entronque cle los
descendientes del Cid con las casas reaies de Navarra y Ara-
gcSn sino bastantes anos después. los que pide el he.cbo de quv
ese entronque y casaniiento de la biznieta del Cid se convirtiera
por la leyenda en bodas de las kijas del Cid con ]os ini":.ntes
de Xavarra. ^^Cuântos aiïos hace falta anadir al aiïo it^t? A
poco.^ que se aiiadan, estâmes ya en el siglo xrn. Lo probable,
pues, es que el Canfar lo antes que pudo comi)oner<e fuéen el
siglo xiTi 0 a fines del xii, concediendo niucho; pero scgura-
mente algunos aiïos después de 1151.
En el anâlisis fiel Pocma jjara nada tendre en cueiua la fecba
de su composicién ; pero coviste' cjue no c^^k averiguado que
^e compusiera antes de- 1307. fecba del côdice de Per Abbat
y que esa fècba quién sabe si es. no la de la "copia, sino de''
original v si Per Ablial fué. no copista, >ino autor de Mio Cid.
Kc de anadir que en el Canfar bay ;nâs galicismos, de los in-
EL CA-\TAR DE MIO CID Y LA El'OPEYA CASTEI.l.A.NA ~
troducidos por aqucl tienipo. que no eu la Crônica, la cual
tiene lenguaje mas castizo, como procedente de la epopeya
popular.
Para la crouokigia hay que recôrdar que la toma de Valen-
cia tué en 1004. ^l^^t' el Cid muriô en 1099 y que el destierro
fué el ano 1081.
(y TULIO CEÎADOR
Ii\TKOr)U(XI()X
EL PR()1;L!;MA de I.A KPOPEYA CASl'EILANA
Corre una icorîa, insiniuida por Andrés Bello }• Damas Hi-
nard, tiindanientada después por Milâ y redondcada ûltima-
mente por Kamon Menéndez Pidal y seguida por IMeiiéndez
y Pclayo, que reducida a f(')rmula escueta, puede declararse
por los siguientes exlremos :
1. No hidx) romances hasta el siglo xv.
2. No se empleô la voz romance antes del siglo xv^ en el
sentido que desde entonces tuvo, de un trozo épico popular.
compuesto en el llamado pie de romance.
3. Solo hubo antes del siglo x\- Cantarcs de gesfa, que son
los prosiiicadûs en las Crônicas,
4. Estos Cantarcs de gesta eran largos, muchos en numéro,
populares, estaban compuestos en verso alejandrino o en una
mezcla de versos de variados métros, a l)ase del alejandrino,
y eran recitados o cantados por los juglares.
3. De estos Cantarcs de gesta desprendiéronse los llamados
ro)nances viejos del siglo xv.
6. Del alejandrino y caos métrico de estos Cantarcs de
gesta saliô, poco a poco, el pie de romance.
7. !Menéndez Pidal ha redondeado la teoria. aplicando a
Espaiia cuanto hallô en Francia respecto de las Chansons de
geste. I.a épica castellana, consistente en los dichos Cantarcs
de gesta, era poesia aristocrâtica, cantada por juglares, que
tiene sus raices en los cantos guerreros de los godos ; logrô
vifla independiente en el siglo x y su mayor desarrollo en el
siglo XT ; finalmente. el pueblo al oir en boca de los juglares
i:r. CA.VTAR ])!•: mio cid y la epopeya castellana 7
los Caiiiarcs de (jcsla. retenia trozos sueltos, los cuales, modi-
ficados poco â poco. dieroii los romances viejos que conocemos.
La conclusion de esta teoria es que en Espaiïa no hubo
verdadera epopeya nacional, sino épica aristocrdtica, lo mismo
que en Francia : sino que de las Cliansoiis de geste no se des-
prendiô ningûn romancero, como se desprendiô en Espana de
los Cantares de c/esfa. Ademâs no hubo métro alguno nacional
hasta que se tormô el pie de romance del caos métrico en que
se compusieron los primeros Cantares de gesta.
Antes de refutar cstos extremos. expongamos nuestra teoria.
que no lo es. sino que son puros hechos histôricos, cpie con-
viene asentar.
PZn Espaiîa hubo verdadera epopeya nacional o sea can-
tares épicos sobre temas historicolegendarios de interés nacio-
nal. compuestos en un métro nacional y cantados por cantores
llamados juglares. Desde el siglo xii o xiii comenz(j a escri-
birse el castellano. e inspiràndose en esta epopeya nacional.
compusieron los eruditos algunos pocos poemas sobre los mis-
mos temas o sobre otros de la antigûedad clâsica y bastantes
obras devotas : todas estas obras en métros tranceses.
Llamaremos a lo primero epopeya castellana; a lo segundo.
épica castellana. Lo primero es el llamado iiiester de jiiglarîa
o popular, lo segundo el llamado inester de cleresta o de los
eruditos.
Esta distinciôn. confusa en la teoria anterior. es fundamen-
tal, porque en Francia no se sabe si hubo verdadera epopeya
nacional no escrita y en Espana es un hecho reconocido por
todos. antiguos y modernos.
Mcsier de jitglaria es la epopeya castellana, no aristocrâtica
y de la gente selecta, sino popular de todos. antniima, no es-
crita. que desde tiempo inmemorial cantaron en retazos. como
las rapsodias griegas, los juglares o cantores del pueblo. acom-
panândose de la viola o vihuela u otro instrumento mûsico.
durante toda la Edad Media. Sus asuntos eran histôricolegen-
JULIO CEJADOR
dai"ios, heroicos. nacionales y su nietro cl nacional pie de ro-
mance, formando los llamados romances, caiitarcs o fablas.
Consérvase, en parte, esta epopeya. prosificada en la primera
Crônica f/cnrral, de Alfonso X. el Sal)io, y en su> posterif»re>
refundiciones, que ofrecen variantes ])rosificadas de lus roman-
ces cantados a la sazôn. moditîcaci(')n de los mas antiguos, o
nuevamente compuestos. Su iiltima manitestaciôn desde el
siglo XV son los llamados roiiiaiiccs -l'icios, que comenzaron a
imijrimirse en la ])rimera mitad del siglo xvi en pliegos sueltO'^
de cordel, a mediados del mismo recopilados en los llamados
Concioncros y desde fines del siglo xvi en los llamado-> Ro-
manceros.
Son siempre trozos o rapsodias cortas, como ])ara cantadas
en pûblico y conservadas en la memoria. Su imporiancia es
capital en niiestra literatura. pues no solo diô origen y sus-
tent(') la épica literaria o escrita y la historia medio legendaria
de las Crônicas de la Edad ]\Iedia. sino la épica verdadera-
mente nacional basta nuestros dias. que comprende en toda su
extension el llamado Romancero de todos tiempos, y ademâs
dio origen. asuntos, métro y tono épico y realista al gran teatro
nacional en manos de Lope de \ ega. Sus cualidades se con-
servan en toda la literatura castellana posterior.
Dividese la ej^opeya castellana, por sus asuntos. en varios
ciclos, por orden cronologico : i. Ciclo del rey Rodrigo y la
pérdida de Espana. 2. Ciclo carolingio o de Carlomagno.
3. Ciclo de Bernardo del Carpio. 4. Ciclo del conde Fernân
Gonzalez y sus sucesores. 5. Ciclo de los infantes de Lara.
6. Ciclo del Cid. 7. Ciclo Breton y caballeresco. 8. Ciclo del
rey don Pedro el Cruel. 9. Ciclo fronterizo y de la guerra de
Granada. 10. Ciclo novelesco y semilirico. Hay, ademas. otras
materias épicas sueltas, tanto en las Crônicas como en los
romances conocidos del siglo xw
El inesfcr de clerezla es la épica escrita, generalmente por
clérigos. que eran la gente culta, erudita y de letras de enton-
EL CAXTAR DE MU) CID 'S' I.A ]^PC)1'F,^■ \ CASTEELAXA Q
ces. Comenzô va cl sit^lu xii o xiii con cl Caittar de Mio Cid. ^
El métro fué el alejandrino, traido de 1^'rancia. ii otros métros
franceses. Fiié cl comienzo de la literatura cscrita o erudita,
debido a la intiucncia franccsa, como el caml)i() de letra y de
rito. Senorearon los clérii^os franceses desdc :\lfonso \'i. te-
iiiendo su princi])al monastcrio los monjes ckiniacenses en
Sahagun. y la silla episcopal de Toledo uno de ellos. don
Bernardo. qtie lleno de obispos y canonigos franceses las sedes
y catedrales de Espafia. 'J'ambién contribiiyeron los romeros
franceses y de otras naciones que pasaban a Santiago de Com-
postela y los francos. avecindados en muchas poblaciones.
Conôccnse de este mester el Canfar de Mio Cid. un trozo sobre
Noiicrsi'allcs. cl Lihrr de .lp(d(iiii(i, el Lihro de . iU.vandrc. la
l^rosa (sic) de Fcruchi Concalcz y la Crônica Riuiada: adcmâs
otras obras devotas. no épicas, sobre todo las de Berceo.
Expuestas asi las dos teorias, rcfutemos aliora cada uno de
los extremos de la ])rimera. fimdamentaiido a la par las afir-
maciones de la segunda :
I. A'o liiibo rouia)ues cniLcs dcl siglo w. Toda la prosifi-
caciôn de las Crôiiicas no es mas cpie de romances prosificados,
tvozos épicos en ])ie de romance, mâs o menos largos, que
esto nadie puede decidirlo. Pero, si hemos de sacaido de los
romances del rey 1). Pedro y de los f ronterizos del sigU) XV, ^
dç parecido tamaiio debieron de ser los prosificados en las
Crônicas. pues tienen el mismo espiritu y manera popular y
no pocos de los versos de los romances hâllanse en la prosifi-
caciôn de las Cr('>nicas. Si en el siglo x\;, cuando se escribia el
castellano. solo bizo el puel)lo trozos épicos cortos, mâs es de
créer los baria C(jrto>, cuando el castellano aûn no se escribia. y
Ademds. toda epopeya nacional es poptilar, por consiguiente
no se escribe y se compone a retazos, en rapsodias, como su-
cediô en Grecia y durante el siglo xv en Espana. A los de la
otra leoria les toca ])robar que eran trozos largos de miles de
versos v que estaban en otro métro que en pie de romance;
lO JULIO CEJADOR
pero ellos misnios, cuantas prosihcaciones han reducido a ver-
sos, al pie de romance solamente las han reducido, porqiie, de
hecho, no hay otro género de verso en las Crônicas. Los ver-
sos excepcionales. que entre los octosilabos han sacado de las
prosificaciones, débense a que al prosificar los romances era
natural se deshicieran tnuchos versos, anadiendo y quitando
palabras, siendo de maravillar que todavîa se saquen tantos
versos octosilabos enteros cou su asonantc.
Que la Crônica suponga otros cantares que el de Mio Cid y
aùn que algunos fueran tan cortos como romances, lo supone
el mismo Menéndez Pidal, cuando dice : "esta deducciôn ignora
la existencia de poemas distintos del de Mio Cid hoy conser-
vad(j. existencia postulada y cxigida por la misnia Crônica
CcncraV, (Rcv. FiloL, ic)i6, p. 239); "alguno de ellos (de lo^;
Cantares) no mucho mas largo que un romance juglaresco".
Pero supone que los mas de aquéllos fueron largos Cantares dc
gcsfa, lo cuai es gratuita suposiciôn y no nos dice si eran
populares o eruditos.
2. Xo se cnipleô la voz romance, antcs del siglo xv, en el
senlido que dcsde entonces tuvo, de trozo cpico popidar corn-
pucsto en cl llamado pie de romance. En la primera Crônica,
al valerse Alfonso X de la epopeA'a popular castellana, no
escrita. como verdadero documento historico, prosiiàcando tro-
zos de ella, que hemos dicho estar solo en pie de romance, le
da indistintamente los nombres de cantares, fablas y ronuinccs
y ha>ta el de historia. Lo ûltimo por no distinguirse bien por
aqucl ticmpo la leyenda, basada en la historia, de la misma
historia. Cuando la fuente es alguna historia escrita, la llania
latin, por estar redactada en este idioma. En el capitulo 617,
hablando de Hernardo del Carpio. se lee : "Et algunos dizen
en sus caji tares et en sus fablas que fué este Bernaldo fijo de
donna Timljor, hcrmana de Carlos, rey de Francia." No hay
duda que esos cantares et fablas es la epopeya castellana no
escriia. ([uv caniaba a l>crnardo del Car])io y de la ( ual el Re_\'
EL CANTAR DE MIO CID V LA EPOl'EYA CASTKLr.AXA II
Sabio se aprovecha. Eu cl capirulo 621 : "Cuenta eu la csloria
de Beruaklo." Y lo que couio historia alli se cuenta es uiateria
épica que couservamos hasta en los romances viejos de Ber-
nardo, por ejeniplo, la respuesta al Rey. "Et dixul Bernaldo :
rey sodés et, sennor, faredes y lo que nos touieredes por bien
et rueg'o a Dios que nos meta en coraçon de sacarle ende (â.
mi padre) ; ca. sennor, non dcxaré yo por eso de seruiros quanto
mas podiere." El Rey cou todo eso, pagauase de Berna'/îo et
amaual".
Que es io que canta el romance:
'"Senor, rey sois, y faredes — a vuestro qucrer y guisa :
empero yo ruego a Dios, — tambien a Santa Maria,
que vos meta en corazon — que lo soltedes aina,
ca 3^0 nunca dejaré — de vos servir todavia.
Mas el rey con todo esto — amâbaie en dcmasia,
y ansi se pagaba dél — tanto cuanto mas le via.
por lo cual siempre Bernaldo — ser fijo del rey creia."
{Silva de 1330. t. 1. fol. 55).
Y advierto que este romance no se compuso en el siglo xv
ni en el xvi sacândolo de la Crônica, como probaré en otra
ocasiôn.
En el capitulo 652 esta toda la materia épica del rt>mauce
"Andados treinta y seis aiïos" de la Silva de roiii-. (1550. t. 1.,
fol. 59), con frases enteras iguales.
En el capitulo '"\>I.: "Segund dize la estoria por el latin."
En el capitulo 655: "Et algunos dizen en sus roumnccs et
en sus cantarcs que el rey quando lo sopo." Y cuenta lo del
traer delanle de Bernardo la ntomia de su padre a caballo,
asimto enteramente épico. tomado, segûn esto, de romane es o
caniarcs. El mismo significado tienen aquî, como aiites. las
voces caiiJares, tablas y roiiuuiees. Si esa prosificaci(')n cra de
cantarcs, lo era de rouianees. Romances, como eantares, eran,
pues, trozos épico* de la epopeya castellana, en pie de roman-
JULIO CEJADOR
ce. En el mismo capitiilo 655, donde asi se llaman, teuemos
ejemplo de lo que eran esos canfarcs o roniayiccs. A las ])oca.s
lineas se lee, sin aiïadir ni quitar palabra:
"Et saliose del palacio — et fuese iiora su posada.
El rcy Carlos enviol ostonces — grand auer et cauallos et armas.
— Otro dia de mannana
saliô de Paris Bernaldo
et fué aiidar por la ticrra
et commence a fazer
nnichos maies por todos — los logares por o andaua.
Et andando de la ima — et de la otra parte
corriendo et robando — cinanto fallana,
— llegô a los puertos de Aspa,
et pohlô y la canal — (|uc dizen de Taca.'"
Cuantos trozos ban ballado prosificados en la Crônica lo.s
criticos modernes son de este misnio jaez y métro octosilabo:
son verdaderos romances, de becbo y. seg^ûn la Crônica. de
nombre.
En el capitule) 788: "^las pero que assi fué como el arçobispo
et don Lucas de Tuy lo cuentan en su latin, dize aqui en el
castcllono la estoria dcl ronuDi:: del inffant Garcia dotra ma-
nera." TIabla de la narraciôn o estoria de que se trata en ^i^
lati)i. de don Lucas, y oi cl casfclIa}io, del romanz. y es la
estoria o narraciôn accrca del infante. La estoria dcl romans
dcl inffant don Garcia es la narraciôn acerca del infante que
esta en un romance o cantar.
Bcrceo distinguiô la poesia popular de la crudita :
"Sennores, la facienda del confesor onrado
non la podrie contar nin roman.': nin dicfado."
Dictado era la poesia erudita. dictada, leida, escrita : romane
era la poesia popular no escrita. que se cantaba por los jugla-
res, como la juglaresa Tarsiana cantaba en la plaza {Lihro de
El. CANTAK DK MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA I3
Apolo)iin). Xo la fli>iinf:jui6 meiios el auior del Lihro de Ali-
xandrc :
"Mo^tir tragti fremost), uun es de iof/luria.
mcster es ^en pecado, ca es de clcrccia."
Los del mester de clerezia. menospreciaban el mester de
juglaria o popuîar y asi el poema de Apolonio se Uania a si
mismo romance de iiuez'a iiiaesrria, no popular o de los jugla-
res. Y esa iiite-T-a iiiaestria consistia, segûn los de aquel mester.
en compnner por sillabus cmifadas, esto es contando las siKabas.
de modo que no echaban mano de la elision ni de la sinaleta
para eviiar el biato o junta de vocales, cosa que bacian los
juglares y la e])0]ieya popular, como lo bacemos todos al ba-
blar: va el rev es bisilabo en el babla y eu los romances \- tri-
silabo eu el mester de clerezia.
3. Sôh) liiibo aiifes del siglo x\' cantares de (/esta, que so','.
los prosifieados en las Crônicas. En las Crônicas, geueralmente
hablando, no hay prosificados mâs que romances, esto es. trozos
épicos eu j:)ie de romance. Que fueran largos como las Chan-
sons ile (lesle uo jMiede prol)arse y ya hemos visto que por la
epopeya del >iglo x\' o romances tronterizos debemos conje-
turar (|ue eran trozos cortos. De una o de otra manera. aque-
llos trozos i)rosihcados no dcben llamarse Cantares de (/esta,
()orque nadie lo> llamô asi, por lo meno-; basta el siglo xv, y
eu \:i primer,-. Crôniea tieuen ya su propio nombre de cantares,
ro!:ianees. fohlas. Y digo basta el siglo xv porque P. J. l'idal
recuerda dos lugares de la Crôniea de Alonso X, donde por vez
])vimcra. y unica acaso. se balla semé jante nombre. Ya advirti»'^
(iasirju l'a ri s (11 que es un galicismo. traducciôn de las Chan-
sons de (je;te. lin la primera Crôniea aeneral no se balla. Lar,
\}) Hist^ùrc poéiiijiie de Charlana^iu, 1S65. p.'u^. 21)3; 190;, \y'\'g. J04.
14 JULIO CEJADOR
citas de P. ]. Pidal, aiinque no dijo de donde las toniô. son de
la cdiciôn que Ocanipo hizo (15-iT) de la Crônica de .lloiiso X.
Perdiôse cl mann.-crito, pero era de la Tcrccra Crânica. refun-
dicion niuy tardia hecha en el siglo xv y alejada del tcxto de
la p'-imera Crânica. "E algunos dicen en sus cantarcs do gcsta
que fué este D. Bernaido fijo de Dona Tiber" (fol. 225 de la
ediciôn de Ocampo). En la primera Crvnica (cap. 617): "Et
algimos dizen en sus cantarcs et en sus fablas que fué este
Bernaido njo de donna Timbor." "E algunos dicen en sus con-
taris de gcsta que le dijo entonces el rey" (fol. 237, edic. Ocam-
po). En la primera Crânica (cap. 655): "Et dizen quel dixo es-
tonces el re\." Esta segunda cita se halîa asi hasta en el ms.
ïi-73 de la Biblioteca Xaciona; (fol. 114): "Et dizen que le
dixo el rey entonce." Dicho ms. no tiene lo de Alfonso el Casto,
de donde es la cita primera: tam])oco lo tiene el ms. X-6i( tra-
ducciôn galaico-portuguesa, donde la segunda cita es como signe
(fol. 73): "Et dizen quelle disso el Rey enton.'"
De estos dos ms. hablaremos después: el primero es de la
primera mitad del siglo xiv. el segundo es su traduccion en
galaicoportugués. En cuantos manuscritos he consultado de la
primera Crânica, de las refundiciones del siglo xi\', en par-
ticular la de 1344. solo se dice cantarcs, no cantarcs de gcsta.
Y no solo no se halla tal denominaciôn técnica para îa poesia
épica popular, prosificada en las Crânicas, pero ni aim para
las obras épicas eruditas del mester de clerczîa. Ninguna de
ellas se llama asi en ninguna parte del texto, ni las llamô nadie,
ni siquiera st mienta en ninguna de ellas tal nombre. Libre de
Apolonio, Lihro de Alixandre, Crânica rimada. Si alguna, pu-
dieran haberse asi llamado estas obras y cl Cantar de Mio
Cid, que solo se llama cantar por haber tomado el nombre de
la epopeya popular, que hemos visto consistia en cantarcs, ro-
mances y fablas. De la misma manera llamô el autor del Apo-
lonio, romance a su obra, aunque de nueva maestria. El lla-
mado Poema de b'crnân Goncaies se llama a si misnio prossa:
EL CAXTAR DiC MÏO CDD Y LA EPOPEYA CASTKLLANA
"Del conde de Castilla quiero facer uiia pressa."
En él se hal)la de co)itar ("Byen creo que lo oysles alguna
vez contar"), de Iccr (^'Wllâ do lo dexamos asy como Icouos"),
de jazana ("Ouando vyert)n los nioros tan fyera ia.zana''), de
1 reçoit ("Tcri-nemos nos al curso, nuestra rniçon sigamos'').
de cscryto ("Como el cscrylo diz. este nos ansy fablamDs").
de cscrytiira ("Como di^.e la cscryfiirn syete fueron que sepa-
des". hablando de Roncesvalles), de decir ("Deslr vos he vo
de! conde"), de jablar ("Como el cscryto diz esto nos ansy
fablanios"), de Icdauîas ("Por non vos detener en orras Icda-
nias''), de gran fccJw ("Todos los que grau fccho quisieren
acabar"'), de caitallcryas ('"Cuentan sus bueuos fecbos et su>
canallrryas''), de licvda ("Segund nos lo levamos dizelo la
liejida"): pero nunca sale a relucir el término Cantar de gcsfa,
ni aini la voz gcsta en niugûn sentido. Y eso que el clérigo
autor de la obra conoce las Chausoiis de gcs!c. y su ol)ra fué
escriia en pro de su mona-terio de ^Vrlanza. como las fran-
cesas :
'"Carlos, ValdoviiK), Roldan c don Ogeru,
Terry e Guadalbiiey, e Bernaldo e Oîivcro,
Torpyu e don Kynaldo et el gascon Angclero.
Estol e Salomon, e el otro companero..."
Si alguna. esta es Chan.<t)ii de gc^sic y debieva haberla lîa-
niado Canriôn de gesî'a su auloc, o debiera liabcr n^entado esta
denoniinaciôn.
Solo hay una. cita en la Parlida segunda |tii. Ji. 1. 2o^, que
pudiera dar pie para créer que en eîla se trata de Cantares de
gesta, como término técuico, aunque es b.arto dudoso el sen-
tido y, va ([Ue no se balla eu ninguua otra jx-irte. sobre iodo entre-
los escritores del mester de clerezki, que tantes nombres dan
a las obras épicas. lo mas probable parece se baya de lornar
gesta por hecbos de armas. Dice asi, segûn td maguibco côdice
de los Reyes Catôlicos (Bibl. Xac, vitrina) :
''■*»;-, :' JULIO CEJADOR
"Et por ende acostunbrauan los cauaylleros, (luando coinien, que les
lej'essen las hystorias de los grandes fechos de armas, que los otro?
lîzieran e los sesos e les esfuerços que ouieron pora acabar e vcnçer e
fablar lo que c|uerien : avili o non auien talcs escripturas, fazien selo
retraer a los cauaylleros buenos ancianos que se en ello açertauan. E
aun sin todo esto, fazien nias : que non consintien que los ioglares
dixiesscn ante eyllos cantares sinon de «esta o que fablassen de fecho
de armas."
En MIo Cid hav la niisuia diula :
"Aquis conpicça la rjrsla de mio Çid de Biuar. "
Asi en el verso 2.276. e.sto e.s la Jiacaûa, cl Jiccho. Al lînal
de ese cantar que asi conj^icça, viene el nombre (Le caiitar
(2.276). lo cnal c^nlirnia que cantar se llamal)a, no f/cshi. Conio
se habla de micï-as en el 3.729:
■'Estas son las iniduis de mio Çid el Canipead;)r. "
Y razon (3.730):
"En este logar se acaba esta ra'joii."
Pero de lodos niodos, Caiilar de gcsta no se llama.obra al-
guna espaiïola.
La voz /y<\s-?(/ es de los galicisnios introducidos enfonces. Lri
g inicial en gc siempre se perdiô en caslellano vulgar.. conio (pie
en el misnio latin sonaba como y. Asi ciicia de: gcngk'a. En ycr-
ba o hicrha. hcrbajar,. de hcrha. la v-, /•'.'- se debe a que la
se abre en ic, que se escribe ye- o liic-. Igualnierue en yclo.
Jiiclo. de gcln-,, gclarc ; en,yciiid. de gcnivia, ycrno de gcncrmn,
ycntc, de gcntem. (Véase Cejador. Leiigna de Gerçantes, i.
pâg. ITT.) Todas las voces derivadas del latin, ([ue tengan ge-
vinieron de tuera- mediante los eruditos o éstos las escribieron
con ge- para allegarlas ai latin escrito. Cesîa es luia de ellas.
EL CAX'IAR 1)K MTO CTD Y LA EPOPFYA CASTF.LLAXA 1/
y no vivio largo tieuipo. iis voz francesa y mâs tudavia Clian-
son de gcsfc, o Caniar de qesta, que nunca se dijo acâ de obra
alguna poética castellana.
No hubo, pues, Caniar es de gesta ni de nombre ni de hecho,
aunque a las Chansons de geste se parecen las obras dichas del
mester de clerezia. Aiui prescindiendo de que en la teoria que
réfutâmes Cantar de gesta indique épica a base del alejandri-
no,, y que no haya poesia de tal métro en la epopeya popular
castellana, llamar Cantares de gesta a los cantares o romances
prosificados en las Crônicas, es niucho prurito de introducir
galicismos y de confundir las cosas. Esta es nue^tra doctrina,
que tratamos de probar en el présente estudio.
En la Crônica gral., c. 622 se dice : ''Et algunos dizen en
sus cantares et en sus fablas de gesta que conquirio Carlos en
Espanna niuchas çipdades." Nadie ha empleado la voz Fabla
de gesta para llamar las obras épicas: luego aquî no se emplea
técnicamente la denominaciôn de Cantar de gesta. Fuera de
esto, se alude aquî a las Chansons de geste francesas y por eso
se emplea el galicismo gesta. Asi lo entiende el mismo M. Pidal
{Roncesvalles, Rev. Filai, esp.. t. IV, p. 151 y 154), explicando
el dicho del Silense: ''se refiere expresamente a relatos fran-
ceses", y a lO del Silense es, de hecho, a lo que alude la Crônica.
En el capitnlo 834: "et dizen en los cantares de las gestas
que". Texte que prucba no haberse usado técnicamente el nom-
lire Camares de çirsla. ])ues aqui se hubiera empljado. ''Los
confare>: de kvs ges!as" -içniiica los eantares o romances c\\vi
traian de lu chu.- de <'U"rna>.
4. listos Cantares de gesta eran largos, nuielios en numéro,
populares. esiahan compttestos en verso alejandrino o en iina
mczela de versos de variados métros a hase del alejandrino y
eran recltados o cantados por los juglares. Nada de esto se ha
probado respecto de la epopeya pro^ibcada en la^ Crônicas ni
es fâcil se pruebe, conio va bemos vîsto. Hay que advertir
que Menéndez Pidal a cada refundicion de la Crônica con
l8 JULIO CEJADOR
variantes, admite nuevos Canîarcs de g esta, y como las refun-
diciones son muchas y mas los ciclos épicos, resultan un sinfin
de Cantares de gesta. Es extrano que ninguno se haya con-
servado; y, admitiendo que lo sean el Cantar de Mio Cid, que
se derivo de la epopeya castellana y no esta de él, y el trozo
de RoncesvaUes y el Poema de Fcrnân Gonzalez, solo son très
y no déjà de maravillar se hayan perdido tantos otros, como
se suponen compuestos. Las obras en alejandrinos o a base
de alejandrino ni podian ser populares, ni cantadas o recitadas
por los juglares o cantores del pueblo. porque ni gustarîan al
pueblo, que se gozaba con sus romances, ni se acomodarian a
los aires 3' mûsica de éstos, por ser otro género métrico, en
ritmo y en numéro de silabas. De Mio Cid dice el explicit, in-
terpretado por Menéndez Pidal, que era leydo.
No concuerda, por otra parte, el decir que esos Cantares
eran populares y poesîa aristocrâtica. Los juglares franceses
cantaban las Chansons de geste; pero los juglares espaîïoles
solo cantaban el mester de jnglarîa, que por eso.se llamaba asi.
El de clerezia se Icia, que por eso sus obras se llamaban Libros
y solo por extension y a imitaciôn de los cantares y romances
populares los llaman a veces sus autores cantares, romances',
como ellos mismos, por extension, llamâbanse juglares, por
ejemplo, Berceo.
La cuestion de la métrica de los poemas escritos esta todavia
en litigio, conviniendo tan solamente los mas en que los mas
antiguos estân a base del alejandrino o en otros métros fran-
ceses, por la influencia f rancesa que llevô a escribir el castellano
y a imitar a los franceses en el métro y avin en los asuntos
a veces. M. Pidal emplea la voz juglares y la de juglarcsco
tratândose de obras eruditas, como jongleur en Francia ; pero
en Espana lo juglaresco es lo del mestcr de jnglarîa, esto es
lo popular, contradistinguido por los autores antiguos del de
( ^ercz'ia y cnidlfo. Esta confusion viene de créer M Pidal qu:-
los supuestos Cantares de gesta se popularizaron, lo cual es
Ei. CAXTAR DE MI.O CID V LA EPOPEYA CASTEELAXA IQ
enteramente falso, como yeremos de Mio Cid, desconocido ^/
para el pueblo y aùn acaso para los eruditos.
5. De cstos Caniarcs de gesta desprendiéronse los llamados
romances viejos del siglo xv. Aunque algunos romances parece
salieron de los poemas eruditos conocidos, los mas se derivan
■de los mismos romances aprovechados por las varias ref undicio- ^
nés de la Crânien : son la l'iltima refundiciôn de la epopeya no
escrita, fuente de la Crônica y de las obras eruditas. Si no hubo
Cantares de g es ta, fuera de los eruditos mencionados, si asi
(iiiertnios ilaniarlos, ^;côinc) iban a salir los roniaiKe.> de lo.^
Cantares de gesta que no hubo? Lo que hubo siempre fueron
romances, que nos transmiten las Ciôuicas de varias épocas. De
Mio Cid no salieron los romances del Cid del siglo xv,tni la prosi-
'ficacion de la primera CrthiicL; como veremos en este estudio.
6. Del alejandrino y caos métrico de estos Cantares de
gesta sal'iô poco a poco el pic de romance. Versos de pie de
romance y octosilabos se hallan en los mas antiguos monu-
mentos escritos, en el misrao Mio Cid, en todas las prosifica-
ciones de las Crônicas y en las Càntigas de Alfonso X.
Aparecen en castellano escritos a la par que les alejandrinos
y eran mâs antiguos que éstos, pues la epopeya, no escrita, en
cllo.- estaba compuesla. En el Cancionero de Abencaznian. d'j
la primera mitad del siglo xii, se halla el octosiîabo en unos
versos de romance (J. Ribera. Disc. Acad., 1912, p. 29): "como
se ve claramente en el siguiente octosilal)o: Perdelo qui a mur
atar, frase que dice ser proverbial".
Realmente,. del ritmo yâmbico no puede salir el trocaico ni
de un métro francés el métro nacional espanol ; son de ritmo
enteramente opueslo. Ademâs que todos. el mism.o ]\Ienéndez
y Pelayo, enseiïan que el pie de romance y el octosiîabo nacio»^
de un métro latino. ,:Sali6. pues, rie un métro la'ino o del
alejandrino y caos métrico antiguo? Xo pudo tcner dos madrés.
Sera cosa de pedir su fe de baïUismo. Xo cxijo cl dia, ni
siquiera el aiïo : ; en que siglo naciô ?
JULIO CEJADOR
Poco a poco, dicen, desiDués del siglo xiir.
Bien, pues en el siglo xiir hay octosilabos y, si Mio Cid es
del xii^ los hay en el siglo xii, pues los hay en Mio Cid. Con-
tinuar en esta requisitoria séria puéril.
Si se dice que en aquellos primeros monunienlos-escritos no
esta formadc) del todo el octosilabo porque se lialla mezclado
con alejandrinos y otros versos franceses, habrâ que decir que
tampoco estaba tormado el alejandrino por hallarse mezclado
con octosilabos y otros versos. Ademâs en la prosilicaciôn de la
Crômca no hay alejandrinos. y si solamente octosilabos. El oc-
tosilabo y el romance se halla perfectamente forniado desde los
primeros docunientos escritos en castellano.
El misnio Menéndez Pidal admite que en el siglo xii se
cantaba en Espaiia la epopeya castellana. <; En que métro ? No
en el alejandrino: luego en octosilabos. que los hallamos en
la prosificacion de esa epopeya. Aun en l'rancia el alejandrino
no aparece hasla el poema del Via je de Carlo mag no a Jeru-
salén. El nombre de alejandrino proviene del Roman d'Alexan-
dre, conipneslo en 1184 ])or Lambert li (.'ors (le Court) ;.'
^'"^ Alexander de Paris. El octosilabo nacio del tetrâmetro tro-
caico acataléctico latino y San Agustin escribiô ya verdaderos
romances en latin, como vimos en nii Historia de la lengua y
litero titra castellanas (t. I, pâg. T40 sig.). y es hecho ya gene-
ralmente admitido. En este métro, tan apropiado al castellano.
se cantaba, por consiguiente, ia epopeya castellana en los siglos
XI y xir. El alejandrino vino de Erancia como la letra fran-
cesa, el rito romano y los cluniacenses.
7. La epopeya castellana no fiié arisiocrâtica, sino poptilar.'
En aquellos tiempos habîa aquî verdadero pueblo, al que per-
tenecian îodas las clases sociales, _v del pueblo era la epopeya.
Las obras eruditas solo eran para los que sabian de letra. No
hubo acâ feudalismo europeo, para que se hable de senores y
aristôcratas.
Mencnde!:. Pidal quierc traer a F.spana citanto pasà en Fran-
El, CAN'IAR IJK MIO CfL) Y LA EPOPliYA CASTELLANA JI
cia. También alli diccu que las Chansons de geste tuvieron su
origen de los canîos ouerreros de los germanos y prétende que
nuestra epopeya lo tenga de los cantos guerreros de los godes.
Los cuales, cuando vinieron a Kspana, llegaron tan latinizados
que hasta sus levés las habîan tenido escritas en latin. Cuantas
voces gôticas titiie nuestro idionia llegaron al castellano bas-
tante antes, pues son comunes a toda la Romania. A haberse
hablado el godo en Espana, algo se le hubiera pegado al cas-
tellano que no estuviese tuera en los demâs pneblos românicos.
Anâdase todo el tienipo que estuvieron acâ los godos hasta los
arabes, el desquiciamiento nacional con su venida y la nueva
nacionalidad formada en los penascales del Xorte, y digame
usted donde quedaron los cantos guerreros godos que, proba-
bleniente, janiâs se oyeron en Espana. Hasta en la épica fran-
cesa niega ahora Bédier que influyera nada germânico, a pesar
•de ser germanos los francos. El mismo Bédier asegura que
"Les chansons de geste sont nées au xr siècle seulement". No
séria mucho que. si las nuevas doctrinas de Bédier se aceptan
en Francia. moditicara las suyas respecto de Espana Menéndez
Pidal y nos dijera que la epopeya castellana naciô en el
siglo XI, que nada ténia que ver con los cantos godos y que-/
se formô en torno de las abadîas y monasterios. Y no hay mâs
que recordar San Pedro de Cardena para el ciclo del Cid y
Arlanza para el de Fernân Gonzalez, ademâs de Berceo, que
escribiô en Santo Domingo de Silos.
Hay que tener nniy en cuenta el espiritu tau contrario de
la gente francesa y de la gente espanola, que se refleja en la
(liferencia esencial de sus literaturas. El pueblo francés. esen-
cialmente germano, fué feudal y la literatura francesa fué
.siempre erudita. El pueblo espanol, como formiado en la in-
dependencia e igualdad de la Reconquista, odiô siempre todo
feudalismo' y fué democrâtico, y asi su primera literatura, que
fué la epopeya. fué cntcramenfc popular, y hasta en épocas
Ijosteriores fué sieni])re su literatura menos erudita que en Fran-
22 JULIO CEJADOR
cia y mâs de todo el pueblo, como se ve por el teatro de los siglos
XV, XVI y XVII y por otras manifestaciones literarias. Nada
debe, que sepamos hasta hoy, a la épica francesa la epopeya
popular castellana. El espiritu es otro, otro el métro y puede
desafiarse a los autores franceses empenados en lo contrario^
a que nos digan que hay en la primera Crônica gênerai que
provenga de la épica francesa. Que en el Canfar de Mio Cid
haya acaso muestras, o no las haya, de que su autor conocîa
el Rolland, poco nos importa (i); pero en la epopeya prosifi-
cada no aparece la menor senal. El mismo seudo Titrpin, ins-
pirado en el Rolland y escrito en Espana, es desconocido por
la epopeya popular. Ultimamente Juliân Ribera (Disc. Acad.
Hist., 191 5), ha demostrado como muy probable el que en el
siglo IX hubiera cantares populares narrativos, o sea epopeya
popular, en zA.ndalucia, mientras que en Francia no comienza
la épica hasta el siglo xi. Y es no poco extrano que la épica
francesa. teniendo por centro a Carlomagno cual luchador con-
tra los sarracenos de Esparia, como dijo Gaston Paris. <e haya
desenvuelto solo en el norte de Francia y no en el mediodia,
région mâs cercana a los acontecimientos. Yo me sospecho que
el ciclo carolingio es anterior en Espana a la epopeya francesa,
formado cuando todavia estaba fresca la tradiciôn-, al modo
que sucediô con el ciclo del Cid, con el del rey don Pedro y
con el fronterizo. Las mocedades de Carlomagno o Mainete
{mainate dicen en Aragon, por magnate, al sefioritin), cantôse
en la epopeya castellana y Roncesvalles fué acontecimiento tan
interesante para los espanoles como para los franceses.
O Baret, Du poème du Cid dans ses analogies avec la Chanson de-
Roland, 1858.
EL CANÏAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 23
II
anAlisis DI-: aiio cid»
CO'rEIAD() CON LA PRLMF{RA «CRÔNICA GENERAL*
I. AXÂLLSIS (iEXERAL DEL PRIMER CAN'TAR COTEJADO CON LA
"CRÔXTCA."
Mîo Cid comienza por el destierro del héroe, asunto que
esta en el capîtulo 851 de la primera Crônica g encrai. Antes
de este capitule se habla en otros varios de los hechos ante-
riores del Cid, tomados, segûn todos, de las historias y de la
popular epopeya castellana, como, por ejemplo, lo referente al
cerco de Zamora y a la jura en Santa Gadea. ,• Vamos a créer
que desde el capitulo 851 la Crônica, dejaudo a un lado la
epopeya popular, se atuvo al Cantar de Mto Cid y lo copié?
Si fue'ra cierto que el Cantar es mâs viejo que la Crônica,
pudieran haberlo tenido en cuenta los redactores de ella ; pero,
no estando este punto averiguado, henios de atenernos a lo
que dé de si el cotejo de entrambos textos. Ahora bien, vamos
a ver cômo. aunque tengan una fuente comùn, que sin duda
es la epopeya popular no escrita, difieren lo bastante para que
deduzcamos que Mio Cid pudo salir hasta de la Crônica, pero y
que de ninguna mancra pudo salir la Crônica del Cantcir de
Mio Cid.
No dejô de ver Menéndez Pidal que los dos textos diferian
para no poderse Uamar copia del Poema la Crônica; pero de-
seando que lo fuera, no sabemos por que, echô mano del so-
corrido recurso de que ba usado y abusado en todos sus
estudios sobre la épica medioeval. Supone que la Crônica copié,
no el cédice de Fer Abbat que boy tenemos, sino otra refun-
dicién muy diferente, en la cual cabe suponer que estaban las
24 JULIO CEJADOR
cosas que hay en la Crômca y no liay en el Poema. Pero con
suposiciones nada se prueba, o se prneba cuanto se quiere, bien
que tan solo de una manera hipotética. Difieren : luego por
ahora nada sabemos de la relaciôn entre ambos textos. Asi
razona el hombre prudente. M. Pidal lleva otro estilo: Difie-
ren ; pero las diferencias se deben a otra ref undicion. Refun-
diciôn hipotética para cualquiera, menos para Al. Pidal que la
da por cosa averiguada solo porque hay diferencia en los
textos y, segûn tesis, no debe de haberla. sino ser copia uno
del otro: tesis que se trata de demostrar y no ha de suponerse
como cierta.
El texto de la Crônica es mâs natural, mas épico, por con-
siguiente mâs antiguo que el del Poenia. Esto lo vamos a ver
luego, pero lo habrâ echado de ver cualquiera que baya leido
entrambos textos. Parece, pues, que M. Pidal debiera haber
discurrido de esta manera : El texto de la Crônica es copia de
un texto del Poema mâs antiguo que el hoy conocido, en el
cual se fueron metiendo cosas décadentes y posteriores.
Con este discurso la conclusion de ser copia del Poema la
Crônica, seguiria siendo hipotética, como fundada en una hi-
potesis ; pero séria conclusion hipotética razonable. M. Pidal
discurre al rêvés y dice que la Crônica es copia de- un texto
décadente y posterior al que conocemos. Y discurre asi, por-
que a él se le antoja mâs décadente el texto de la Crônica que
el ho)r conocido del Poema. Con lo cual se coge los dedos,
porque no hay cosa mâs manitiesta que la mayor decadencia
del côdice de Per Abbat. respecte del texto de la Crônica.
como luego veremos.
"Crco, dice, que basta lo dicho, no solo para probar que el Cantar que
hoy conocemos y el que sirviô de guia a la Crônica eran dos ohras dife-
rentcs, sino también que el Cantar hoy conocido tiene, por su mayor
sencillez y concision, un carâcter bien ynarcado de mâs ancianidad,
mientras que el Cantar perdido es, a todas Inces, una ampliaciôn pos- '
EL CANTAK DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASÏELLANA
^:>
terior, que of rece ya los caractères de la poesia épica décadente ; todo
en ella se complica y enreda sin motivo ; la narraciôn comienza a lomar
los giros de la de un libro de caballerias y va perdiendo ei tono de un
verdadero poema heroico. Por todas partes se ve en la Crônica la hue-
11a de una refundiciôn compléta y sistemâtica del texto antiguo ; tni
verso de este se encuentra reemplazado por una larga frase; en lugar
de un personaje se introducen dos o très; las cifras de hombres o do
riquezas se exageran; la acciôn camina mâs lentamente, embarazada por
continues pormenores." (Cantnr de Mio Cid, iqo8, t. I, p. 128-129.)
Léo y no lo crco. No pueden decirse las cosas mâs al rêvés de
k) que son. Suponga el leclor t[ne todas esas notas décadentes
que M. Pidal ve en la Crônica son cabalinente las del Canfar, y
estarâ en lo cierto. No queda muy bien parado el criterio estético
de M. Pidal al jtizgar de tan cxtrana manera los dos textos. El
lector va a ver como todas esas notas décadentes son del Can-
tar, no de la Crônica y, por consigitiente, extranarâ que en
vez de snponer una copia mâs antigtia del Canfar para expli-
car la Crônica, suponga M. Pidal una copia mâ-^ décadente,
con la cual de ninguna manera puede explicarse el texto de la
Crônica que nada tiene de décadente, sino que refleja toda la
■^erena sencillez de la epopeya castellana. de la cual no es mâs
que tma prosificaciôn. Pero M. Pidal ha querido asi cogerse
los dedos y a nosotros solo nos toca lastimar tan desdichado
acaecimiento.
Falta la primera hoja del codice de Per Abbat. en la cual
se dirian los antécédentes de la partida del Cid para Burgos,
saliendo de Bivar. T.a primera Crônica los déclara asî (c. 851):
"Sobre aquellas nueuas, el Çid enuiô luego por sus parientes et sus
amigos, et mostroles lo quel el rey enuiara dezir, et dixoles de cômo
non le diera el rey mas de nucue dias de plazo en quel saliesse de la
tierra; et que querie saber dellos quâles querien yr con el o quâles fincar.
Et di.Ko Aluar Hannez Miunaya: '"Sennor, todos yremos con vusco et
dexaremos Castiella, et ser nos emos uassallos leales." Et esto mismo
le dixieron todos los otros, et quel non desampararien por ninguna
26 JULIO CEJADOR
guisa. El Çid, quando les esto oyô. gradesciôgelo mucho, et dixoles que,
si el tiempo uiesse, que gelo gualardonarie él muy bien. Otro dia saliô
el Çid de Viuar con toda su companna, et diccn algunos que catô por
aguero, et saliente de Viuar que ouo corneia diestra, et a entrante de
Burgos que la ouo siniestra, et que dixo estonces a sus amigos et a sus
caualleros : "bien sepades por cierto que tornaremos a Castiella con
grand onrra et gran ganancia, si Dios quisiere."
Nôtese que aqui pudiera aludirse a Mio Cid (v. ii):
"A la exida de Biuar — ovieron la corneja diestra,
e entrando a Burgos — ovieronla siniestra.
Meçio mio Çid los ombros — y engrameô la tiesta :
albriçia, Alvar Faiiez, — ca echados somos de tierra,
mas a grand ondra — tornaremos a Castiella. "
Si, de hecho. el autor de la Crônica conociô el Cantar, alu-
diendo a él con el di:::cn algunos, miiestra no seguirles de ordi-
nario, esto es, no tener por guîa el Cantar, sino a otros, esto
es, a los populares y sus romances, como los habîa tenido hasta
llegar a este capîtulo 851. Pero también cabe suponer que aqui
no se aluda al Cantar, sino a otros romances que trajeran îo
de los agiieros o a otras fuentes cualesquiera.
En su ûltima ediciôn del Cantar (éd. La Lecfura) prefiriô
IMenéndez Pidal poner lo que a este trozo de la primera Crônica
corresponde en la Crônica de Castilla. segûn lo vicS en la Intro-
ducciôn de Pedro José Pidal al Cancioncro de Bacna. "Me
sirvo del ms. de la P>. Nacional VV440", dice {t. I. del Cantar
de Mio Cid. ]). 132). Esa signatura corresponde a una comedia :
esta errada. Pa signatura verdadcra es V 440, o sea el nu
nierc 8.330. Y como el trozo esta mal copiado por M. Pidal.
lo Dondré r.qui tal como en el manuscrito se halla (fol. 30).
anadida la puntuaciûn :
"Cuenta la estorya que enviô el çid por todos sus amigos c sus pa-
ryentes e sus vasallos e mostroles en cômo les mandaua el rrey salir
de la tierra fasta nueue dias, e dixoles: "amigos, quiero saber de vos
quales queredes hir conmigo
EL CANTAR DE MTO CID Y LA EPOPEYA CASTÈLLANA 2J
e los que conmigo fuéredes — de dios ayades buen grado,
e los que acâ fincâredes — quierome yr vuestro pagado."
Entonçe faI)lo don .Muar — Fanes su primo conrtano :
"convusco hiremos, çid, — por hiermos e por poblados,
ca nunca vos fallesçeremos — en quanto seamos viuos e sanos,
e convusco despendcremos — las mulas e los cauallos,
e los aueres e los panos ;
syenpre vos syrvyremos — como leales amigos e vasallos."
E entonçe otorgaron todos- — quanto dixc Aluar Fanes
(dixo don Aluaro).
Mucho les agradesçyô el çyd — quanto allî fué rraçonado.
E entonçe llamô el çyd a Martin Antolines su sobrino, fijo de Fer-
nando Dies su hermano, e saliô con él aparté e dixole : " Martyn An-
tolines, id vos para burgos e fablad con Rachaell e con Vidas que se
vengan para mi." E estos eran judios muy rricos con quel solia faser
sus manlieuas. "E yo quiero les faser engano por tal de aver dellos
algo a este tiempo, para que dé a estos que van comigo ; e, si dios me
diere consejo, yo gelo desfaré el engano mucho ayna."
Lo primero que ocnrre aqui preguntar es icômn de los 23
versos que M. Pidal copia de la Crânica de Castilla, escrita en
el siglo x\'. solos très son heptasllabos o hemistiquios de aie
jandrinos. y los veinte restantes son octosîlabos, mejor o peor
hechos, teniendo en cuenia que se trata de una prosificaciôn?
El que eso escribiô conocia acaso el alejandrino y. sin embar-
go, atiénese mas a los romances populares. ^:Escribi61o eso .1
riuior (le Mio Cid? l'urque tiene gracia que nos digan ([ue el pie
de romance nacin mucbo después que el alejandrino. cuando el
comienzo de Mio Cid empieza por un romance, con solos très
hemistiquios de alejandrino. iO lo escribiô el autor de Mio
Cid en versos franceses y luego lo puso en octosîlabos el autor
de la Crôiiica de Castilla f Lo cual no es menos maravilloso.
Porque es de saber que M. Pidal (t. II, p. 503) supone que
hubo una nueva refundiciôn, que es la prosificada en la Crâ-
nica de Vcintc Rcycs, y lo que mas es: "Notemos en primer
lugar, dice. que la forma Conçalvo es un indicio para créer
^/
2S JULIO CEJADOR
que el manuscrito del Cantar que servia al autor de la Cronica
de A'einte Reyes era mas antiguo que el de Per Abbat, pues
este solo emplea la forma posterior Gonçalo". Pasemos por
alto este argumento. ; Como si en escritos posteriores no se
hallasen a cada paso nombres y grafias mas antiguas que las
empleadas en anteriores escritos ! Pero vayamos al grano. Se-
gûn esto, hubo una copia del Cautar. prosificada por la Cro-
nica âe Vcintc Rcycs: otra posterior, que es la de Per Abbat;
en fin, oira mâs tardîa, que es la jirosificada por la primera
Crânica General, y otras y otras, por ejemplo, para la Cronica
de 1344 y para la Cronica de CastiUa. Que a M. Pidal no le
duelen prendas en esto de suponer Cantares y mâs Cantares
de gesta.
La refundiciôn o copia pro^iticada por la Cronica de Vcintc
Reyes, la mâs antigua del Cantar. segiin M. Pidal. veretpos
que es una fantasia, que no hubo tal prosiPicacion. En dicha
Crânica se halla el trozo correspondiente a los citados. como
antécédentes del Poema. en pura prosa y casi copiado el trozo
de la Cronica General. Lo copiaremos al fin de este trabajo y
podrâ cotejarse con el que de la General bemos copiado. Mâs
tarde vicne la Cronica de CastiUa. y en ella hallamos im ro-
mance como principio de lo correspondiente al Poema. Ro-
mance llovido del cielo. que M. Pidal no podrâ explicar por
su teorîa de las refundiciones. pues no se halla (que él sepa)
en ninguna de las que le precedieron. La explicacion en nues-
tra teoria es clarisima. Ese romance esta tomado de la epo-
j^fva ])Opn^r.r. cse romance se cantaba en. el siglo x\\ cuando
se compuso la Crânica de CastiUa.
Y la prueba al canto. Segùn él. dice el Cid que. si Dios le
da consejo, esto es. si no le déjà de su mano. pagarâ a los
judios el dinero que les sacô por engaîïo. viéndose en apuro.
El Cid se muestra aqut tan hombre como en la primera Crâ-
nica y en los romances ; en el Poema no quiere pagar, es un
estafador e incumplidor de su palabra. Este rasgo de ser esta-
EL CANTAR DE MTO CTD Y T. A EPOPEYA C '^'^'^''^J ^ M^.\ 20
fador, que veremos ser para M. Pidal muy épico y que le
pruelia ser décadente la'Crânica por no tenerlo, es In mas dé-
cadente que puede darse y despinta y afea todo el caracter del
Cid. Luego. ese romance, que se atienc a las ideas de la Cro-
iiica General y no a îas del Poema. es tan de origen popuîar
como la Crônica y no se dériva de refundiciôn alguna del
Poema.
Y como en este caso. sucede en las mâs de las refundiciones.
que para M. Pidal son otros tantos Cantares de gesta perdidos.
; mal pecadnî; de hecho no son mâs que refundiciones de la
primera Crônica o de otras refundiciones, con. anadidura de
rasgos y aun trozos tomados de los romances cantados por el
jnieblo a la sazon. Tal sucede con los que M. Pidal llama Can-
tares tic los Infantes de Lara, que en sus manos han ido mul-
tiplicândose. conforme hallalia refundiciones épicas o variantes
en las Cronicas. Los supuestos Cantares de gesta estarîan com-
puestos en alejandrinos por escritores eruditos; los trozos que
de las Cronicas ha sacado ^L Pidal recoîistituyendi» los que
pomposamente llama Cantares de gesta de los Infantes de Lara,
parece debian de estar en alejandrinos, conforme a su teoria.
Ahora bien, donosîsimo es el hecho: todos esos trozos, desde
los nids anîir.aios ha^ta los mâs modernos, estân compuestos en
octosilal)os : son tan trozos de romances populares, prosificados
en las Cronicas como el trozo de romance acerca del Cid que
ha tomado de la Crônica de Castilla para supliv la primera
hoja que falta al codice de Per Abbat.
He dicho antes que ese trozo de romance no se halla (para
Mer.éndcz Pidal) en ninguna refundiciôn de la Crônica General
hasta llegar a la Crônica de CasfiHa. Asi lo aprendiô de Pedro
José Pidal y no consuliô mâs textos. Pero el trozo de ro-
mance es anterior. Se halla en dos manuscritos que M. Pidai
clasifîca entre los de la Primera Crônica General (Ley. de los
Inf. de Lara, pâg. 384.) Esta ese trozo de romance en el ms. de
la Nacional F-42 y en su version galaicoporluguesa X-6t. Obra
30 JULIO CEJADOK
la primera escrita en tiempo de Alfonso XI, primera mitad del
siglo XIV. Esto indica lo popular que era el romance del des-
tierro del Cid, y la razôn esta en la parte trâgica, que siempre
busca la epopeya popular en sus héroes. El gran defensor de la
cristiandad contra los moros y el varon entero que toma el
juramento al rey en Santa Gadea se ve desterrado del niis-
mo rey, por envidias de cortesanos. Tal es el trâgico suceso
que llega al aima del pueblo y diô origen a los romances del
destierro prosificados en la Crônica, asî como lo no menos trâ-
gico de la infamia con él cometida en sus hijas por los Condes
de Carrion. Estos dos hechos, la jura y el cerco de Zamora
forman el ciclo popular del Cid. llevado en parte a los escritos
por el autor del Cantar. En la obra latina Gesta Rodcrici Cam^
pidocti no se trata de nada de esto. Conténtase el erudito es-
critor con decir: "Huiusmodi praua et inuida suggestione Rex
iniuste commotus et iratus eiecit eum de regno suo. Ille autem
de regno Castelle exiens Barcinonam uenit". Xada mas del
destierro, que en la epopeya popular es uno de los temas mas
queridos. Al comienzo deél y salida de Bivar se refiere el
trozo de romance que trae esa Crônica de la primera mitad
del siglo XIV y que probablemente era mâs antiguo, aunque no
lo insertase tan por entero la primera Crônica, y de todos
modos dicbas Cronicas tomâronio del puel)lo. porque' sin duda
se cantaba a la sazôn.
Nada de esto hace mella, sin embargo, a M. Pidal. Los dé-
nias sacamos la natural consecuencia de que los juglares
cantaban los romances de la epopeya castellana, de los cuales
se aprovechaban los eruditos para refundir las Cronicas, ni
mâs ni menos que hizo Alfonso X al componer la primera
Crônica General, apuntando claramente que tomaba tal o cual
asunto de cantarcs, fablas o romances. En el mismo siglo xiv,
en que se cantaban esos romances del Cid y de los Infantes de
Lara, conocidos por las prosificaciofies, se cantaban los del
cicîb carolingio, qiie no se prosificaron por no tocar a nuestra
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANTA 3I
historia. y a poco en el siglo xv se cantaban los del rey don
Pedro y los fronterizos. No hubo un erudito que de esos
romances compusiera en alejandrinos o en el nuevo arte mayor
un poema, con lo que M. Pidal nos hubiera dicho que de ese
poema habian salido, desprendiéndose de él, los romances ca-
rolingios, o los del rey don Pedro, o los fronterizos. y que el
pie de romance habîa salido del alcjandrino o del arte mayor
del tal poema. Como respecte del Cid, hubo quien escribiese
el erudito Cantar de Mio Cid, M. Pidal saca esas consecuen-
cias re-pecto de los romances del ciclo del Cid. Pero los
romances conocidos acerca del Cid, del siglo x^^ el trozo de
romance citado de la Crônica de Casfilla y de las Crânicas
citadas del siglo xi\' y los romances antiquisimos prosificados
en la primera Crônica General vamos a ver que nada tienen
que ver con el Canfar de Mio Cid y que le llevan la contra
en muchas ideas y hechos liistôricos. El octosîlabo. por otra
parte, de todos estos romances populares. es mas antiguo que v
el alejandrino. Los juglares que cantaron desde tiempo inme-
morial aquellos y otros romances, no es posible cantaran con
los mismos aires los alejandrinos de Mio Cid, porque eran
aires hech(>s para el romance, de ritmo y medida contrarios a
los que pedia cl alejandrino.
Pero los mismos poemas eruditos del mester de clerezîa,
entre ellos ]\Iio Cid, dan bien a entender que no eran para
cantados, que no eran verdaderos Cantares. sino que se escri-
bian para ser leidos. Leer se dice, a este propôsito. en Berceo
(cap. 23, Milagros) y en Alexandre (cap. 5) de aquellos Libros,
que a veces solo por extension se llaman romances o cantares.
como por extension se llamaron sus autoreg a si mismos jugla-
res. Y, si M. Pidal leyô bien el explicit del codice de Per
Abbat, leer y romance se dice en él :
"En era de mill c C.C. ...XL.V. afios, el tl Rinnaii::
(E)s Irydo dat Nos del vino si non tencdes diiieros echad
(A)la imos penos que bion vdsIo dararaii .sobrclos."
JULIO CEJADOR
Y cantor llama a Mio Cid su autor. pero leydo, no cantado.
Porque cantarcs y romances no eran propiamente mas que IcJ
nombres de los trozos de la epopeya popular castellana, can-
tada por los juglares. esto es. el nicster de juqlaria. se.o'ùn los
llama la primera Cronica al prosificarlos.
Vengamos va al cotejo del Caniar y de la primera Cronica
de Alfonso X, notando las diferencias. Pero, ya que M. Pidal
las admite, heraos de hacer hincapié en que esas diferencias
no consisteu, como él asegura y no prueba, en que la Cronica,
como sacada de una segunda rcdacciôn de Mio Cid, es "una
amplificaciôn posterior, que ofrece ya los caractères de la
poesîa épica décadente ; todo en ella se complica y enreda sin
motivo; la narracion comienza a toniar los giros de la de un
libro de caballerias y va perdiendo el tono de un verdadero
poema heroico".
Sucede îodo lo contrario. El Pcema tiene anipli.ii. .ic'ones de
lugares comunes retôricos, que nunca se hallan en la Cronica.
como que son impropios de la epopeya popular y por ellas se
distinguen los romances eruditos de los romances viejos. El
l\>ema, se déjà, en cambio. hechos y e^cenas que trac la Crâ-
i:}ca. que no son ampliticaciones de rasgos del Poerun. pues no
estân en él taies ra.sgos, y son hechos, no nieras amplificaciones
(k lugares comunes. En el Poema es donde se nôîau rasgos
subjetivos, propios de la poesîa décadente, que no hay en la
Crôuicc. Mn el Poema es donde hay frases desleîdas. .-.inônima^
y ripiosas, propias de versificador erudito, y que no se hallan
en la Cronica.
Cinco lineas emplea la Cronica en narrar la entrada del Cid
en Burgos. Mio Cid gasta en ella nada menos que 42 verso?».
Bien se ve dônde esta la amplificaciôn.
En ella abundan las repeticiones. Ctiatro veces se dice qu«
^ el rey estaba enf adado con el Cid :
"El rey don Alfonso tanto anic la grand .«iar];)... "
'■Pov micdo del rey Alfons que assi lo pararaii..."
EL CAMWK DE MIO CID V LA EPOPKVA CASTFJ..LA\A 33
'■ El rey lo ha vedado... "
"Que del rey non aiiie gracia..."
Sinonimas son las irases de los dos hemistiquios del verso lO:
"Alli pienssan de aguijar — alli sueltan las riendas."
Sinônimos los dos versos seonidos i6 y 17:
"Exien lo veer mugieres e varones."
"burgeses e burgesas por las finiestras sone. "
Y sin embargo (v. 30) :
■'ascondcnse de mio Çid, ca nol osan dezir nada".
Si se escondeii ^cômo salen a las ventanas? Y si salen a
las ventanas ;c6mo se esconden? Dos veces dice que llego a
la puerta y dos que estaba cerrada (32, i^y y i^q) :
".\si conimo Hcc/ô a la piiciia. fallola bien cerrada .
"Aguijô mio Çid, a !a piicrta se llcgaua..."
"Non se abre la puerta. ca bien era cerrada."
Véase un rasgo sentimental décadente y. ademâs. poco ve-
risimil (v. 401 :
"Una nina de nuef anos a ojo se parava. "
1 c^a nina de nueve aiïos es la que le dice al Cid que ha
lîegado carta del rey y que por eso no le abren las pitertas ; y
anade. como si f uera alcaldesa de Burgos :
"Cid, en el nuestro mal vos non ganades nada:
mas el Criador vos vala con todas sus vertudes santas."
Revue HispitiiK^ite. — A.
34 JULIO CEJADOR
Claro esta que talcs i-entinicntalismos, taies inverisimilitudes,
taies repeticiones, taies sinonimos no se hallan en la Crônica;
pero con algo habîa de ampliar el autor del Poenia las cinco
\, lineas hasta llenar 42 versos. ^Dônde, repito, esta la ani-
pliacion y lo décadente? En la Crônica, dice Menéndez Pidal.
En el Poema, dicen les lectores.
A'eamos donde esta la amplificacion del episodio que viene a
continuaciôn, el de las arcas de arena empeiïadas por el Cid
a los dos judios l)urgaleses. Ciento treinta y siete versos
(78-212) gasta en él Mio Cid; treinta y cuatro lineas, no mas
' largas que los versos, emplea para lo mismo la Crônica.
i Sin duda las 34 lineas amplifican lo encerrado en 137 versos!
iA que particularizar?
Très veces se dice que el Cid no traia nada al salir al des-
tierro :
"Bien lo veedes que yo non trayo nada..."
"Non piiedo traer el aver..."
"Aquellas non las puede levar..."
f Dos veces dice que, bien a su pesar, acude al engaiïo de las
arcas :
"Fer lo he amidos..."
''Amidos lo fago. ."
I
Très frases parecidas emplea para decir que alborea :
"Apriessa cantan los gallos e quieren crebar albores..
"Rezaba los matines abuelta de los albores..."
Dos f ra.->es idénticas :
■'Con lumbres e con candelas."
Las lumbres eran las candelas v las candelas erau las lum-
EL CAXTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 35
bres. Pero asî escrihen los eruditos y niinca asî canta el pueblo
los romances.
Por trazar un ra.^go sentimental, se aparta el autor de Mio
Ciel de la Crônica :
"Dues tijas dcxt) niilas, e prendetlas en los braços..."
"A las sues fijas en braços las prendia..."
"Senas dueîïas las traen, e aduzenlas en los braços..."
Paso la igualdad del segundo hemistiquio. Lo de llamar
ninas. que se traen en hrazos. a las hijas del Cid, se parece a
la "nina de nuef aiïos", que toma la voz del alcalde de Burgos
G de los corregidores.
En la Crônica no andan en brazos de nifïeras: "Donna Xe-
mena et sus fijas besâronle las manos."
A no ser que las niîïas traidas en brazos ])esaran ceremo-
niosarnente l'.i5 manos a sus padres en aquellos can.doroscs
tiemf.os.
En les cuales la gente debîa de ser harto ]>ediguena e inte-
resada. El autor de Mio Cid, por lo menos, nos la muestra
asi, siempre pidiendo y siempre pensando en regalos y en bo-
tines de guerra.
Martin Antolinez pide en Mio Cid, no en la Crônicd, el
corretaje de su negociaciôn. a los judios;
"Bien mereçia calças..."
Diéronle 30 escudos y saltando de gozo, como golto madri-
leno, se va para el Cid diciéndole :
"Vengo, Campeador, con todo buen recabdo,
vos sej'sçientos e yo treynta lie ganados."
INIenéndez Pidal tiene por muy épico el caso de las arcas,
por ser una l)onita pega ; y, con Mio Cid. convierte en estafa
3*'' JULIO Cf:jADOR
lo que el Cid hizo amidos, invitas, obligado por la necesidad.
( y asi. segùn el Poema. no devnelve jamâs a los judin-; cl diner<j
que le prestaron, y tiene por rasgo de poesia décadente el que
en la Cronica se muestre el Cid cumplidor de su palabra de-
voiviéndoles lo suyo. Yo entiendo que lo décadente y de lil)rc'
de caballerias es convertir en estafa y falta a la palabra el
hecbo tal como lo cuenta la Crônica.
• "Segun el Cantar cxistente, dice Menéndcz Pidal, el Cid se olvida de
pagar a los judîos a quicnes cstafô (sic), y aunque en el verso 1.431
ellos lloran por su dinero a los pies de Alvar Faiïez y este les promete
reparaciôn. luego. tanto Alvaro como Cid. como el antor, no vuelven
l a acordarse de! asunto. "
Ante todo. no les Prometc reparaciôn, sino que se desentien-
de feaniente de ellos: "Yo lo veré con el Cid, si Dios me lieva
alla." Que es lo que responden, no los ministros para cumplir.
cuando dicen : Tomaré hucna iiofa; sino lo que responden los
que ni cumplir de formula quieren : Ya lo vereuios.
El Cid habia dicho "fer lo lie amidos", "amidos lo fago".
'"eupeiiar gelo he". Antolînez de su parte: "prestalde". ''mien-
tra que vivades non seredes menguados". Y luego. segùn el
Poema. enlraml)os faltan a su palabra, son homln'cs fementi-
dos. ^Es eso épico? ;Es ese el espîritu castellano y el de
nuestra epopeya ?
No es. dira INIenéndez Pidal. sino ima estafa muy épica ; lo
otro, el cumplir. como hidalgos castellanos, su palabra, es cosa
décadente. Y yo quisiera que aqui se presentaran cuantos cas-
tellanos nacieron en Castilla para preguntarles en cuâl de estos
dos procederes esta la hidalguia castellana, cuyo dechado es
el Cid. ]\Ienéndez Pidal se quedarâ solo.
"Si Dios me diere conseio, yo gelo emendaré et gelo pecharé
todo". dice el Cid en la Crônica. Y cumpliô. segùn ella, lo
prometido. malgrado el autor de Min Cid y Menéndez Pidal.
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 3/
que prefieren sea el Cid un estafaclor y que eso sea lo mas
propio del héroe castellano y de la castellana epopeya.
La oracion de dofïa Jimena (330-365) por el Cid, al despedir-
le en Cardena. tanipoco esta en la Crônica; pero si se hallan
oraciones y cântigas niuy parecidas entre las poesias galaico-
portuguesas del siglo xin y hasta en el Arcipreste de Hita,
del siglo XIV.
"El que fizo el çielo, la tierra e la mar. "
dice Juan Ruiz.
'"Fczist çielo e tierra, cl tercero e! mare."
dice el Poema Mio Cid. No liay duda que el autur (jui^o am-
plificar la narraciôn popular con una plegaria de 36 versos.
Lo que no esta liien es que se afirnie que la Crônica es la que
anipHfica lo del côdice de Per Abbat. puesto que es todo lo
contrario.
"'Un verso (del poema) se encuentra reemplazado por una
larga frase" (en la Crônica), dice Menéndez Pidal. Al rêvés
te lo digo, para que me entiendas. debiera aiiadir.
"Espidiossc de la mugier et de las fijas et fucsse su uia."
Asî la Crônica. En el Poema ese despedirse es tan largo, tan
sentimental, tan amplificado, que hasta Minaya pierde, por
una parte, la paciencia de tan prolijos adioses, y se espanta,
por otra, de tan af eminada sensibilidad del Cid y asi le dice :
"Çid, do sou vuestros esfuerços? en buena nasquiestes de madré;
pensemos de ir miestra via, este sea de vagar. "
Como quien dice al propio autor del Poema : ;^ A que tantas
sensiblerîas? ^No ve que hasta Menéndez Pidal va a reconocer,
/
38 JULIO CEJADOR
cuaiido se lo advierta Cejador, que vos sois el décadente y
poco sereno poeta épico ? i No ve que los romances y la Crô-
nica nos dicen: "et fuese su uia" ? "Pensemos, pues, de ir
nuestra via." Y esta frase de la Crônica es la que ampliticô el
autor de! Poema en una prolija despedida. no al rêvés, como
asegura IMenéndez Pidal debajo de su palabra.
Xc) van aqui tan a la par el Poema y la Crôiinfa, que no
se eche de ver que, aunque entrambos textos vengan de una
fuente. no por eso se copian el uno al otro. En el Poema saie
el Cid de Cardena por la manana. camina todo el dia y a la
noche (v. 394) :
"Vino mio Çid yazer a Spinaz de Caii;
grandes ventes sele acojen essa noch de todas partes."
En la Crônica sale de nocbe, camina toda la noche y "fué
otro dia a yantar a Espinaz de Can ; et alli estando llegol otra
companna de caualleros et de peones". Saliô de alli, segùn la
Crônica, después de comer; segûn el poema, por la maiïana
(v. 394). "Et passo Duero sobre Nava de Palos et fué posar
a la Figueruela", dice la Crônica; "sobre Navas de Palos el
Duero va passar a la Figueruela mio Çid iva posar", dice el
î oema (v. 400).
En la vision que tiene el Cid de noche, la Crônica dice que
se le aparece "iigura de angel". Tî,] Poema lo particulariiza : "ei
angel Gal^riel". Dijérase leyenda arâbiga.
La Crônica: "Una montanna muy grand." El Pcen:!a: "en
medio d'una montaiïa maravillosa e grand".
Bien dijo Menéndez Pidal que "un verso se convierte en
una larga frast "" ; sino que segùn él. es el verso de] Poema el
que asi se convierte en vma larga frase de la Crônica; y por
las trazas, sucede todo al rêvés.
En el Poema Minaya aconseja al Cid la celada (v 437); en
la Crônica la iclea es del Cid. Pero el autor del P 1 ma queria
hacer 21 versos para desmentir a Menéndez Pidal en lo que
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 3g
afirma de que la Crônica es la que amplifica, y los hizo. aun-
que Menéndez Pidal no h7i]ô de! burro por eso ni esotro.
"Très reyes veo de moros",
(à'ce el Poenia (637).
El redactor de la Crônica nos da a entender que el autor
de Mio Cid veîa demasiado, pues él no veîa mas que dos: "dos
reys nioros que tenie y consigo". El otro estaba en la calen-
turienta fantasia del autor del Poema.
Después del verso 694 se le fué, sin embargo, por alto una
advertencia estratégica importante al lidiar con mayor numéro
de enemigos y que trae la Crônica : "El Çid castigôks alli a
todos como fiziessen en la facienda. et acordassen todavia en
una et non se esparziessen sin recal)do." Y es que el autor de
Mio Cid estaba embargado, como mejor literato que militar,
en la ampliaciôn del topico de la batalla. En estos lugares co-
munes es donde los poetas eruditos se lucen ecbando mano de
lo que los tratadistas llaman la amplificaciôn.
Una muestra de amplificaciôn brillante, pero propia de un
retorico erudito. esta, efectivamente, en los versos 715-733:
" Enbraçan los escudos delant los coraçones.
abaxan las lanças abueltas de los pendones,
enclinaron las caras de suso de los arzones,
l'vanlos ierir de fuertes coraçones."
Este trozo se repite en el combate de Carriôn (verso 3.615,
etcétera). Se ve al autor erudito satisfecho de sus palabras,
repitiéndolas en dos lugares. No menos de poeta erudito son
las que siguen (72"/) :
"A'eriedes tantas lanças preiner e alçar.... etc."
Esta, amplificaciôn es y del Poema, no de la Crônica. De
semejantes amplificaciones podran verse otros ejemplos en los
40 JULIO CEJADOR
GCtosilal»o^ que pondrenios del Pocnia, cuando no aiiaclimos las
palabras de la Crônica. Son rasgos muy poéticos y brillantes,
pero que amplifican el escueto relato de la Crônica y de la
epopeya popular, como les romances moriscos eruditos ampli-
ficaron mâs tarde y dieron mâs color a los viejos fronterizos.
El sello de antigûedad o de anciauidad. que Menéndez Pidal
\f en el Pocnia. se balla, por el contrario, en la Crônica^ y las
amplificaciones de poesîa décadente, C[ue él ve en la Crônica,
se ballan. ])(>: el contrario, en ei Poema. Pudiera baber él se-
nalado ejemplos. como yo los seiialo.
Otra vez repite el Poema lo de los agiieros (v. 859) : *'al exir
de Salon mucho ovo buenas aves", y torna a repetir la Crônica
la frase del principio : "et discn algnnos que saliendo desse
rio que ouo muy buenas aves et sennales de bienandanças".
"Agora dexa acjui la estoria de fablar del Çid et torna a
conlar de Aluar Hannez en su mandaderia o fuera." Esta '■■.uiu-
daderia de la Crônica, como vuindar por dar, Cjue todavia se
usa en Castilla la Vieja, es ])ara el Poema la prcsenfaja (v. SyS)
y el mensaje (v. 877), voces nada castizas, pero tan francesas
de origen como era de afrancesado y erudito cl autor del
Poema, y de castizos los romances donde debe la Crônica. Tal
c- cî "cirâctc-r l;ien marcado do ma- anciauidad" d.cl Poenia.
como afirma iMenéndez Pidal.
Y nôtese que la Crônica llania estoria a la epopeya popular,
como la llama al tomar de ella, de sus cantares, fahlas y ro-
mances, lo de Bernardo del Carpio. por confundirse entonces
la historia con la leyenda histôrica de la epopeya.
En el capîtulo 859 vuelve la Crônica a emplear lo de "que
fuera tan buen mandadero et tan bien cumpliera su manda-
deria". ba1)l;',ndo de ]\linaya. E>ta vez dice esto el Poema:
''mâs valedes ques nos — ; tan buena mandaderia".
'' laro que k; de "mâs valede.-^ que nos'" no lo trae la Crônica,
EL CAXTAR DE MIO CID V F. A EPOPEVA CASTELLAXA 4I
por ser exagerada opinion particular del aiitor erudito, cosa
bien ajena a la epopeya popular.
Con esto acaba el primer canlar en el verso T 086, que
abraza los dos anos de 1066-1068. segûn reza la Crônica (ca-
pitule 849-capitulo 859). Es el cantar del destierro del Cid y
sus hechos en la frontera moro-castellano-aragonesa, de Soria,
entre Gormaz y I\ledina. Bien poco tiene que ver con la toma
de X'alencia, sino como a manera de preâniliulo de ella y
menos con las bodas de las liijas del Cid, de las c[ue tratan
los otros dos cantares, asi que no tiene unidad el Poema total
o es una primera parte de las très de que consta. demasiado
larga para introducciôn.
2. analisis general del segundo caxtar cotejado con la
"crônica".
El segundo canlar diliere de la Crônica, ya en sus primeros
versos (1085-1093) respecto del capitule 862, que es donde esta
el asunto : el Cantar apenas no bace mas que tocar algunos
puntos. Es imposible que del Cantar saliese la Crônica, aunque
convengan en los puntos tocados y hasta en las frases. Dirîase/
mâs bien que el Cantar saliô de la Crônica: "Myo Çid gafïô
a Xerica e a Onda e Almenar, tierras de Borriana todas con-
quistas las ha" (v. 1.092): "et correr tierra de Xerica et Onda
et Almenar... et gano dessa yda a Onda et todas las otras
tierras que dizen de Burriana". (Crôn.. c. 862.)
La Crônica déjà al Cid en el capitulo 864, después de contar
en el 863 otras bazanas que el Poema no mienta.
En el capitulo 865 habla la Crônica del vencimiento del rey
don Pedro de Aragon por el Cid y del perdôn que a este le
otorgô el rey xA.lfonsS ; en el 866 no se trata del Cid, pero se
menciona la mucrte de su bijo Diag Royz y la victoria de
]\Iinaya sobre Abenalhage, "segund dizen los ancianos que son
42 JULIO CEJADOR
muy antiguos. que alcançaron mâs las cosas daquel tiempo"
(aiïo 1.075). Hacia 1289 dice. sin embargo, Menéndez Pitlal
que se e.scribia la parte tocante al Cid de la Crônica. Uesde
el capitulo 866 déjà al Cid la Crônica para hablar de la con-
qui':ta de Toledo por Alfonso VI, "et sabet aqui todos los que
esta estoria oyde.s que en todas estas cosas se acertô (estuvo)
el Çid Roy Diaz con el rey Alffonsso et fue muy bueno (va-
liente) en todo". De nada de esto trata Mio Cid.
Cuanto se dice en los versos 1.094 a 1.220 falta en la Crô-
nica. Se habla en ellos de la toma de Murviedro, "con grave,
atropello de la cronologia, antes de la conquis' a de Valencia'".
Estas palabras son de ^lenéndez Pidal. La Crônica no tiene
semejantes atropellos. No es, pues, en favor del Poema es'2
trozo ni falta de la Crônica el no tenerlo.
El Poema apenas habla de la ccnquista de Valencia. que la
Crônica trata largamente (capitulos 890-920): "Cuenta la es-
toria que nueue meses touo el Çid çercada la noble çibdat de
Valencia", entrando en ella el aiïo 1087. "Nueve meses com-
plidos, sabet, sobrella yaz, quando vino el dezeno, oviérongela
a dar'' (verso 1.209). La Crônica anade (c. 921): "Et dalli
adelante fué llamado el Çid ''mio Çit Canpeador, sennor de
Valencia".
En el verso 1.221 y en el capitulo 922 emparejàn ya en-
trambas narraciones con la Victoria del Cid sobre el rey de
Sevilla, que quiere reconquistar a Valencia. La gente del Cid
(v. 1.265) son très mill e seys çientos" segûn el Poema: "fa-
llaron y mill caualleros de linage et de otros. D a cauallo, et
cuatro mfll omnes a pié", segûn la Crônica (c. 922). El obispo
don Jerônimo fué traido "de tierras de Piedragoriz", de Fran-
cia. por el arzobispo de Toledo, don Bernardo, segûn la
Crônica (caps. 873, 922): "de parte de orient", dico el Poema
(v. 1.288). Envio al rey "çient cavallos" segûn los dos textos
(v. 1.274 y cap. 923). a Cardeiïa "mill marcos de plata" (verso
1.285. ca]). 923): aunque el Poema dice "que los quinientos
EL CAXÏAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 43
diesse a don ScUicho el abbat". y la Crônica, siii nientar tal
cosa. anade "otrossi XXX marcos de oro pora su muger et
sus fijas". y "otrossi les mando dar sysçientos marcos. los
trezientos de oro et los CGC de plata, que diesseu a Rachel et
a Uidas los niercaderes de Burgos, los quales él auie tomado:?
quando se sallio de la tierra : et dixo a Martin Antolinez :
"esso bien los sabedes vos, ca vos los ouiestes sacados sobre
el mio omenaie ; et dezitles que me perdonen, ca el enganno
de las arcas con cuyta lo fiz". Segûn la misma Crônica los
rnaiidaderos hallaron al rey en Palencia ; segûn el Poema
(v. 1.312) en Carri(')n. De alli. segûn el Poema. fueion a Car-
deîïa (v. 1.392); segûn la Crônica, a Burgos en busca de Rachel
et Uidas, a "guardar su omenaie" del Cid ; "et non ouo lugar
en toda la cibdat de Burgos que non fablassen daquella grant
mesura que el Çid fiziera a aquellos mercaderes et dauanle
nuichas bendiciones". Segûn el Poema estando en i^urgos los
enviados se les presentan los mercaderes y Minaya solo les
responde : "yo lo veré con el Çid".
Segûn la Crônica, solo después de cumplir con el rey y con
los acreedores va Minaya a Cardefia por doiïa Jimena y las
hijas del Cid. Los enviados a estas très mandaderias fueron,
segûn la Crônica. Minava \- Martin Antolinez; segûn ci Poemr^,,
s61o Minaya y asi fueron a recibir a los que de Cardeiïa venian r
Mufio Gustioz, Pero Bermûdez y don Jeronimo. segûn la Crô-
}iica (c. 924); segûn el l'oema. ademâs Martin Antolinez
(v. T. 450). El Poema anadc ]~)or su ])arte ])incelad?.s poéticas o
retoricas (1.507. etc.). Bien se vc (jue entrambos textos tuvie-
ron, en parte, la misma fuente de inspiraciôn. los romances
populares ; pero que difieren en algunas cosas, de suerte que
!? Crônica no signe el texto del Poema. el cual. a su vez. anade
pormenores retôrico'= subjetivos de autor erudito.
En cl capitulo 925 se trata de la \enida del miramamolin de
Marruecos. "(lue auie nomlire lunes", y responde a aqueî
rey Yucef que en Maruecos e.stâ" (v. 1.621). Minaya pide al
44. JULIO CEJADOR
Cid "CGC caualleros" segûn la Crônica (cap. 925), ''ciento e
treinla caualleros". segûn el Poema (1.695). Y nôu-se que en
él no esta aquello de la Crônica: "Et alli veriedes a cada parte
sallir los cauallos vazios. et dellos las siellas tornadas, onde los
duennos fincanan maltrechos en el campo" : brèves pinceladas
épicas p@r las que con mayor amplificaciôn suele emplear Mio
Cid. Recuerdan un verso de la descripciôn de este en el primer
Cantar (v. 731) :
"tantos bnenos cavailos sin sos ducnos andar".
En Mio Cid All)ar Salvadores quedô preso de los moros
(v. 1.681) y, sin embargo, aparece, sin saber cômo ni como no,
en los versos 1.719, 1.994, ^îtc.
"El refundidor, dicc Al. Pidal, i)ara salvar esta distracciôn escribiô
un pequeno episodio en que cuenta detenidamente la prisiôn del caba-
llero del Cid y cômo, después de vencida la batalla, al robar el campo
de los moros, se le hallan aherrojado dentro de la tienda de Yucef."
Contiesa. pues, Menéndez Pidal la distracciôn del autor de
Mio Cid. Los romances populares de una época dada no tiencn
esas distracciones de los eruditos. En la Crônica no hay cal
distracciôn, sino que, como era natural, vencidos los moros, en
el campamento tomado ténia que hallarse el prisionero. Para
]\Ienéndez Pidal esto es un episodio con el que el segundo
redactor de Mw Cid salvô la distracciôn del primer autor. No
esta mal pensado ; pero permîtanos créer que el romance de
donde salieron Crônica y Poema no sufriô tal distiacciôn y
contenia el hallazgo del prisionero. De igual modo supone ÎMe-
néndez Pidal que el segundo redactor aiïadiô cuanto no esta
en el Poenr: y esta en la Crônica. Repitamos qa^î e^o no e^
mera redacciôn nueva, sino nueva obra de todo en todo y que
tal nueva obra ro hubo en el mundo.
EL CANTAR UE MIO CID Y EA EPOPEVA CASÏELLANA 45
"Las cifras dt hombres o de riquezas se exageran", dice
Menéndez Pidal de la redacciôn de la Crônica.
Efectivamenle, la Crônica (c. 925) dice: "de los D' mill
moros que y vinieron non escaparon mas de diez mill e qui-
nientos". Pocos parecen; pero oif^amos el Cantar (1734):
"Los çinquaenta mil! — por cuciita fuerô iiotados :
non escaparon mas de çiento e quatre. ''
Segûn la Crônica escapan 10.500: segûn el Caiitar, 104.
j Esc de 50.000 moros ! ; Con que cara se dice. pues, que la
exageracion esta de parte de la Crônica?
La Crônica dice que al llegar a Valladolid con los présentes
los mandaderos, "'caualgaron et llegaron al rey, et tomol el uno
la mano diestra et el otro de la siniestra et besarongelas" (ca-
pitulo 926).
El Cantar (v. 1.S42) :
'■firieronse a tierra — diçiendo de los cuvallos
antel rey Alfons — los inoios lîncados,
lns?ir la tierra — e los piedes amos".
Creo (|ue esto de besar la tierra es demasiado servil y feu-
dal ; lo otro es lo castellano. Como es exagerado lo que signe '/
(verso 1 .846) :
"por mio Çid el Campeador — todo esto vos besamos
a vos llama por senor — e tienes por vuestro vasallo"".
En la Crônica, en cambio "el Çid se nos enbia encomendar
en vuestra gracia connno de sennor naturai et enbiauos inucliO
gradesçer quanto onrradamiente le enbiastes su muger et sus
lijas...
El présente al rey (v. 1.805, cap. 926), es de "dozicntos ca-
vallos... con siellas e con frenos e con senas espadas (v. 1813,
40 JULIO CEJADOR
1810): '"CC cauallos enseellados et enfrenados et en cada siella
su espada coigada del arçon" (cap. 926); "et la nob!?^ tienda
que fue de lunes rey de Marruecos", que anade la Crônica y
se déjà en el tnitero el Poema.
No menos que la hermosa escena en que la Crônica nos
cuenta c6mo se hizo el présente al rey en las afueras de V'alla-
colid (cap. Q26) y que, no estando en el Poema ni siendo de
sospechar la inventasen los redactores de la Crônica, hay qne
confesar que proviene de los romances populares, de los que
todavia se nota el asonante en a.
En el capîtulo 927 estân la peticiôn de las hijas del Cid por
los condes de Carriôn. las vistas reaies y el desposorio. Corres-
ponde en el Potma a los versos 1.879-2. 181.
Aqui del autor de Mio Cid, que echa el resto en la descrip-
ciôn de los preparativos para las vistas. que la Crônica en-
cierra en sola una palabra : "grandes adobos que leuaron amas
las partes a estas vistas".
El Poema (v. i .965) lo repite :
"Délia part e délia pora las vistas se adobavan."
Pero abre, por su parte, la espita retôrica:
" ; quien vido por Castiella tanta mula preçiada,
e tanto palafré que bien anda.
cavallos gruessos e corredores sin falla,
tanto buen pendon meter en buenas astas,
escudos boclados con oro e con plata,
mantos e piellcs e buenos çendales d'Alexandria?
Conduchos largos el rey enbiar mandava."
Y poco después (v. T.987). hablando de los de Yalencia:
'"Tanta gruessa mul^ e tanto buen cavallo corredor,
tanta buena capa e mantos e pelliçones :
chicos e grandes vestidos son de colores".
EL CAXTAR DE MIO CID Y LA EPÛPEVA CASTELLAXA 4/
Esto para Alenéndez Pidal séria ampliaciôn de poesia dé-
cadente y lo es para todos ; sino que esta en el Poema, no en
la Crônica, donde él dice que se hallan taies décadentes am-
plificaciones.
En la Crônica >e citan lus que fueron con el Cid: "el obispo
don Gerônimo et Aluar Fannez et Pero Bermudez et ?^Iartin
Munoz et ]\Iartin Antolinez de Burgos et Aluar Aluarez et
Ajuar Saluddorez''. El Poema anade a estus (i.c»!) Albar
Alvarez, ]\Iuno Gustioz y el para el atitor imprescindiblc
"Gaiind Garçiaz el que fo de Aragon"; aunque luego dice que
mandô el Cid "que curien a Valencia" a "Alvar Salvadorez"
y a "Galin Garcia el de Aragon".
Tampoco cita la Crônica a este "Galind Garçiez. el bueno
d'Aragon", cuando lo cita el l'oema en el verso 3.071, ni
cuando le cita en el verso 443: "Galin Garciaz, una fardida
lança." S6I0 tras la victoria contra Fariz y Galbe (c. 858) lo
trae la Crônica, llamândole "Guillen Garcia un buen cauallero
iv- -\ra!<:')ii '. (lonrle el l'oema ic noml)ra "(ialin ^ .arciaz, ci
bueno de Aragon". ;Es indicio de ser aragonés o de la f rou-
tera el autor de }[io Cid F Otros aragonesismos y, lo que mas
es, galicismos hay en el Cantar que no se ballan en la Crônica,
la cual emplea en .-.u lugar voces mâs castizas. EUo prueba que
la Crônica se dériva de los romances populares, que no hu-
bieran aceptado taies voces y que se deben a ser erudito el
autor del Cantar. Galicismo horrible es el de los versos
2.021-2.022:
"los inojos e las manos eu tierra los fincô.
las yerbas del campe çi dientcs las tomâ".
Este proscnncsai oriental, que tan en ojos daba a los grie-
gos, es todavia menos castellano.
En la Crônica el rey hace al Cid comedimientos que no trae
ci Poema y este solo "quando W^ô al rey, tincô los inoios por
besarle los pies".
48 JULIO CEJADOR
''Ya. Cid Ruy Diaz. las manos cunplen. que non los pies'",
le dijo el rey. "Et entonnes el Çid besol amas las manos; et
il rey a])raçol, et cuenta la estoria quel dio paz." l1 Poema.
tras esas palabras del rey, insiste en que "hinojos fitos sedie
el Campeador''. ]\lucho servilismo y aparateria extranjera pone
aqui el afrancesado autor, que ni se lialla en la Crônica ni en
los romances ni es cosa espaiïola.
En canibio este autor no suele mirar de tan buenos ojos al
ley, que en la Crôuica queda en su lugar.
Tras los comedimientos al Cid y el beso,. todavia dice la
Crônica, y no el Poema. que "'el rey quisiera asse.i'ar al Çid
a su mesa, el que comiesse con él a la su escudiella ; mas el Çid
non lo quiso tazer"'. Tan extraordinaria era la honra, corafi»
que los reyes comian siempre aparté. Aquî conviene recordar
lo que, por 'i-l contrario, trae el Poema (v. 2oj y no la Crnnica
"Dios, (lué biu'ii vassallo, si ouiesse bucn senore".
El Poema vuelve a lo de:
"taiita grufssa mula o tanto palafré de sazon.
tantas buenas vcstiduras que d'alfaya son.
conpeçô Çid a dar a quien quiere prender son don :
cada uno lo que pide, nadi nol dize de non".
Nada de esto en la Crâiiica. Lo de no negarse uadie y 1')
del pedir son salidas tan subjetivas del autor, como aienas a
la objetiva epopeya castellana.
Desde el verso 1.985, donde trata de la ida del Cid a las
vistas cambia el asonante en ô y este asonante esta clarisimo
en la Crônica, (c. 927), que se ve ser nuevo romance de las vistas.
Lo anterior del Caufar (1.959- 1.984), de los preparativos
del rey para las vistas., esta aiïadido por el autor de Mio Cid
y asi esta en el asonante -a précédente.
Los dos textos coinciden,* menos en el servilismo y el gali-
cismo de "a dientes las tomô"'. cosas del autor de Mio Çid.
EL CANTAR 1)K Mlo CID ^ LA LPOPE>-A CASTKIJ.AXA 49
Adviértase que este sui)one no haber vueltu ai'in cl Cid a la
gracia del rey y por eso j^de ])erdôu el Cid y el rey se lo
concède (v. 2.030-2.03^). versos que nv estâu en la Crônica,
donde no se habla de ])er(l(>n. ])orque. se.ijLiu ella. antes de con-
quistar a X'alencia sirviô el Cid al rey en Castilla y ya le habia
perdonado. Iguabnente el re}'. al pedirle los de CarricSn las
hijas del Cid, alude en el Caiifar a tenerle desterrado ('r.896)
y no en la Crônica (c. 027) ; al llevarle al rey el présente, dice este
a los mandaderos (i.Sqq) "elle lo mereçe — e de mi abra
perdon" ; nada de lo cual hay en la Crônica. El aiUor de Mio
Cid ijçnora. pues, que el Cid ya fué j^erdonado y que, conio
dice la Crônica (c. 8f)6): "Et sabet aqui todos los cpie esta
estoria oydes (jue en todas estas cosas se acertô el Çid Roy
Diaz con el rey don .Mftonsso et fué niuv bueno en todo",
este es. en la conqui>ta de Toledo.
El autor de Min Cid ])one. por consis^uiente, en el verso 2.034
el perdôn del Cid :
"aqui vos pordono e dovos mi amor".
\ parece no acordarse de que mucbo antes, al pedir Minaya
al rey le dejase llevar de Cardena a la faniilia del Cid, ya oira
vez le babia dicbo (v. 1.324I:
"quel ayades nierçtd. — si vos vala el Criador !
Echastele de ticrra — non ha la vuestra amor".
Aunque se le olvido decirnos si el rey perdonô al Cid, ])ues
solo se admira de las _<,'anancias del béroe, agradece el j^resente
y le déjà llevar a dona Jimcna y sus bijas. En la Crônica dice
en este luirar (c. ';23): "Seinior. tles])ués cjue se de nos i)arlit')
el Çid la postremera vez, vençiô très taziendas...". y todo como
.si el Cid no estuviese ya en desjj^racia del rey.
RfVHe }Ii}/aHii/uc. — A. 4
50 JULIO CEJADOR
Bien se que las Gesta Rodcrici traen cttatro iuranicnta para
sincerarse con el rey, con quien dicen que los envidiosos le
habian olra vez puesto a mal (pâgs. 27-31); pero la Crônica
nada dice de todo ello. Sea o no hecho historico. si el autor
de .1//V) Cid signe el texto de las Costa y no lo signe la Crâ-
nica, esta no copia a Mio Cid, punto capilalîsimo para nosotros.
En el capitulo 927, de las vistas, donde, segun el Cantar, per-
dona el rey al Cid (V. 2.034), dice la Crônica, en vez de aludir
a reconciliacinn alguna: "llameuos yo a estas vistas por dos
cosas : la primera por nos veer, ca nos amo nnicho por los
muchos seruicios et grande^; que me auedes fecho, como quier
que en el comicnço nos oue ayrado de la mi tierra ; mas después
que nos yo pcrdoiic. ganastes nos A^alencia et otra mncba tierra".
Nada de esto hay en el Canfar. El ûnico perdôn de que se habla
en la Crônica esta en el cap. 864: "Et el rey quandol uio (cerca
de Rueda), fue muy alegre et plogol mucho con el, et recibiol
muy bien, et pcrdonol et mandol que se uniniesse con cl pora
Castiella." Y en el 865: "et uenosse pora Castiella al rey don
Alffonso qi'tcl auic va pcrdonado . assi como dixiemos". Ea
cita primera de estas dos esta no menos en las Costa (éd. 1009,
p. 21): "Imperator autem recepit eum bonorifice et diligenter
precepit ei ut sequeretur eum ad Castellam." La segunda ei*
la pagina 23: "Rediit ad patriam suam Castellam, qùem recepit
honorifice et ylari uultu rex Aldefonsus."
No me atane a mi dilucidar, si otra vez le indi.spusieron con
«1 rey. como dicen la'^ Costa: basta que no lo diga la Crônica
y que nada insiniie sobre cl perdôn en los lugares donde el
Cantar alude a él y le perdona, para que deduzcamos c[ue la
Crônica no signe al Cantar y c[ue no puede ser nueva redacciôn
de él. ]~)ucs cambia en cosas tan sustanciales. El Cantar no
mienta el primer perdôn ni esta segunda desgracia con el rey.
de que bal)lan las Costa y asî para el Cantar la desgracia fué
una y el jxn-dôn fué en las vistas. Todo ello es fruto de la
sul)jetividad del escritor erudito. Con suponerle en de>gracia
EL CANTAR DE SUO CID Y LA EPOPEYA CASÏELLAXA 5I
del rey se explica de alijuna manera e1 modo c(')mo el Cantar
présenta al Cid ante el Rey en las vistas. mordiendo la yerba,
a la francesa, y cou otros servilismos que nnnca. ni aûn en
ese caso, dado que fnera historico, se vicroii en el Cid. cuya
entereza y dis^nidad fri^an con la brutalidad, segùn loda la
tradiciôn.
El subjetivo sentir del autor del Cantar contrasta a nienndo
con la serenidad objetiva de la Crônica. El Cantar, no la Crô-
nica. présenta al Cid rcspondiendo al rey despué- que casô a
sus hijas (2.1 lo) :
"Vos casades mis fijas ca non gelas doyo."
Lo cual es irrespetuoso y como desaprobaciôn de lo hecbo
por el rey. En caml)io. no pone en l)Oca del rey al casarlas lo
que la Crônica pone: "yo las caso, mas uos non". Después de
casarlas, solo dice el Cid de la Crônica: "sennor, loado sea a
la uuestra merçed. et pues que a las mis fijas casastes, datme
por manero quien las dé a los infantes".
La idea es la misma en ambos textos, pero no la manera.
Desde el verso 2.1 ii al 2.124 es un relnitido iniitil del
Cantar. Torna a repetir el Cid lo dicbo (2.125) y torna a decir
feamente. a proposito del manero (2.134):
"non gelas daré yo con mi mano — nin dend non se alabarâu".
Verso que no es verso y que acaso haya puesto mano ajena.
Todo el trozo (2. 135-2. 140) también parece desquiciado. Dice
el rey al manero (2.136):
"prendcllas con vucstras mauos — e Jaldas a los ifan-j's,
assi commo 3^0 las prendo daqucnt, — ^commo si fosse dclaut,
sced padrino délias — a tod cl vclar
qnando uos juntâredes comigo — quein digades la verdat".
52 JULIO CEJADOR
^Le manda el rey a ^linaya de présente o lo que ha de
hacer en Valencia? I.a Crônica dice esto segundo; en el Cantar
todo es confuso y los versos no son versos.
Pero no esta inejor el trozo 2. 141 -2.164 }' es aiiadidura que
no responde a nada de la Crônica, sino a retrasar y apesa-
(hnnbrar la narraci(')n.
Sinoninios ripiosos hâllanse doquiera entre las aiïadiduras del
Cantar a la redacciôn de la Crônica. Se ve, como por tela de
cedazo, la mano del autor erudito :
2.1 T2 que otro dia de manana — quando saliesse el sol.
2.180 quando viniere la manana — que apuntare el sol.
No nienos se ve por los rasgos subjetivos: !
2.169 a Per Verinudoz e Muno Gustioz
2.170 en casa de mio Çid non a dos vicjorcs
2.172 E va i Ansuor Gonçalvez — que era bullidor
2.173 nuf fs larfjn de Icufitia — mas en lo al non es de pro.
Xa<la de taies apreciaciones en la Crônica.
Después signe poniéndoles espias a los Infantes (2.177-2.170).
cosa (lue va contra la niancra de ser del Cid. que en la Crônica
todavia no piensa mal de ellos, ])(ir mâs que otros se lo digan y
todo lo ccha a bueiia ])arte. atribuyéndoles él sus pr()l)i(t■^ noble.-
pensamieijtos. La misma impertinencia al decir a sus hijas que
no las casaba él. sino el rey, que las diô como forzado. cuando
lo que importal)a era no indisponerlas con los novios. Todo
este otro pedazo 2.180-2.204 también es anadidura fiel autor
de Mio Cid y acbica y retrasa la relaciôn.
Léase cl solemne reci1)imiento hecho a los infantes en la
Crônica (c. 92S) y los recelos con que se les recil)e en el Cantar
(2.205-2.210) con otras puerilidafles :
"Pues que fazer lo avemos — porqné lo imos tardando."
El. CAX'IAR DE MFO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 53
Diriase que el Cid quiere salir cuanto antes de este paso,
haciendo a reganadientes las bodas, como si con darse las
manos. todo (juedase va ])ieii para después. Es, ademâs, un
servilismo del C"id al rey. inipropio del concepto que la pri-
mitiva epopeya ténia del héroe. Una cosa es el respeto y aca-
tamiento que se ve en la Crônica; otra el someterse tan servi!
y desaforadamente. y a la j)ar grunendo contra lo que se hace,
como se ve en el Cautar. Xo es ese el Cid de Santa Gadea ni
aûn el que de mozo se queja a su padre porque le muerde
demasiado apretadamente para probar su valor. Con entereza
Tepite el Cid en la Crônica lo que el misnio rev dijo. "Et el
rey alla do esta, las casa, que yo non", dice el Cid en las bodas.
"Et yo las caso, mas nos non", dijo el rey en los desposorios.
Pero, no grune a cada paso, como en el Cantar. ni pronuncia
este verso, que desdice de su tradicional entereza (2.202):
'■que yo nulla cosa nol supe dezir de 110".
El que tal habla es un Cid de mentirijillas, un Cid imaginado
por un erudito, no el Cid popular. ; El Cid no atreverse a opo-
nerse al rey ! Digalo Santa Gadea de Burgos.
Diriase. ademâs, que el héroe hase convertido en mercader,
que toma las bodas como insinua aquel verso (2.198): "deste
vuestro casamiento cregremos en honor". Pero como tabernero
que repite desde su mostrador aquello de: ''Wiyan entrando,
vayan bebiendo, rayan pagando, vayan saliendo" (\. 2.22(^):
■'E prendan bendiciones — e vayamos recabdando. "
"Et segunt diz la estoria, ocho dias duraron e>tas bodas",
dice la Crônica (c. c)!?^). El Cantar dice, en cambio (2.249):
"Quinze dias conplidos — en las bodas duraron."
Xo copia, pues, la Crônica el Cantar y la exageraciôn de
54 JULIO CEJADOR
cifraïî en este esta, no en aquélla, al rêvés de lo que afirma
Menéndez Pidal.
Acaba el segundo cantar en el verso 2.277 v comenzo en
el 1 .085 :
"A(|iiis conpieça la gesta de mio Çid el de Bivar. "
"Las copias deste cantar aquis van acabando.
El Criador vos vala con todos los sos santos."
Si no se hace fuerza a las palabras del autor, csrc cantar
es diferente del primero, con el cual ningûn otro atadero tiene
que el de narrarse en ambos cosas del Cid. Hemos visto que
todo ello pasa durante el primer destierro, segûn el Cantar:
mientras que en la Crniiica lo -Ici segundci cantar fué despué.-.
de volver a Castilla y a la gracia del rey. Xo hav cosa mas
clara para el que tenga ojos la diferencia en esto. como en
todo el contexto entre el Cantar y la Crânica, de modo que
esta no pudo copiar ni tener a aquél por guia ; y al mismo
tiempo la identidad de las fuentes de entrambos textos, y que
esas fuentes solo pudieron ser los romances populares. en octo-
silabos. liarto mejor y mas objetivamente prosificados en la
Crânica y mas desmaiïadamente puestos en malos alejandrinos,
con aiïadiduras impertinentes, en el Cantar.
3. ANALISIS (;ENERAL DEL TERCER CANTAR COTEJADO CON LA
"crônica".
Difieren todavia mâs los dos textos. Comienza con el epi-
sodio del leôn, en el cual la Crânica (cap. 929) particulariza
màs cômo se soltô y de manera que es imposible inventaran
sus redactores las muchas menudencias que no trae Mio Cid^
y no lo es mènes que estuviesen en olra redaccion del Poema,
porque esa redaccion séria otro cantar, digo otra obra muy
diferente de la del Min Cid conocido. Esta observacion puede
EL CAXTAR DK M!0 CI» Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 55
decirse de todo el tercer cantar y echa por tierra esa gratuita
suposiciôn de ]\Ienéndez Pidal y comprueba, en cambio, que la ^
fiiente de entraml)os textes fueron los romances populares.
Pero las diferencias estàn en favor de la Crônica, no de Mio
Cid, como asegura Menéndez Pidal.
El autor del Pocnia présenta al conde don Diego todo de->-
pavorido huyendo del leôn y por hacer un chiste. en tin arries-
gado momento y a tan gran cobarde, lo oresenta
"diziendo de su boca : "non veré Carrion" (2.289).
Eso no es de un cobarde horrorizado; es puro subjetivismo /
del autor que no siente el horror del personaje.
Ya es hazafia épica lo de lo Crônica : "toniol por el pescueço,
bien commo si fuesse un alan muy manso et encerrol". Es de
notar que antes babia dicbo : "'El Çid auie un leon que era
fecho muy grant et muy fuerte", con lo que da a entender
haberlo criado desde cacborro. Esto y los arrestos varoniles
del Cid explican se dejase el leon tomar por el pescuezo. Pero
lo que no se explica es lo de Mio Cid , que sin esos antécé-
dentes, nos cuenta el hecho, no frisando en milagro, sino como y
verdadero milagro de taumaturgo (2.298) :
"el leôn quando lo vîo — assi envergonçô
ante mio Çid la cabeça — premiô e el rostro finco."
Esto sera mâs épico y menos décadente para Menéndez
Pidal; pero para los demâs es lo iinico décadente y nada épico
ni realista.
El autor de Mio Cid bace a su héroe, receloso de los con.des,
desde el principio ; la Crônica lo pinta de tan nobles senti- v'
mientos que no le cabe en la cabeza que sean cobardes sus
yernos. Apenas recogido el leon (v. 2.304) :
56 JULIO CEJADOR
"Mio Çid por sus yernos — detnandô e no los fallo.
magner los estân llamando — ninguno non responde."
Insiste en lo mismo en dos versos ; la Cràiiica no dice que
al Cid los recclos le moviesen a Ikunarlos.
El conde don Diego, emporcado, pues "el lugar (dondc cayô)
non era tan linpio commo auie 'mester". que dice la Crôuica,
lo natural es que cuanto antes, metido en su cuarto, se lavara
y mudara de ro])as. que el otro se escabullera de debajo del es-
cafio, se fuera a ver con su hermano y. dado su avieso pensar,
sospecharan que el Cid hahia soltado el leôn para probarlos y se
deterniinaran a no darse ])or entendidos hasta vengarse. Y tal
los pinta la Crôuica: "Pues pora encobrirnos a menester que
antel Çid et ante los suyos que lo metamos a riso et fagamos
ende escarnio. et con esto perdera sospecba de nos." Pero el
autor de Mio Cid. si despinta el carâcter bidalgo del héroe
baciéndole suspicaz, no nienos despinta el de los condes. qui-
tândoles sagacidad y haciéndolos puériles (2.306) :
"Qnando los fallaron — assi vinieron sin color. "'
Como dos chicos. cogidos infraganti. se dejan coger, se dejan
llevar delante de todos. avergonzados, perdida la color. Mâs que
lo descolorido. hubiera sido para todos cosa de risa v chacota
la porqueria del traje que llevara don Diego; ])ero el autor de
Mio Cid )i(> cae en ello y si en lo descolorido. Mas no eran los
condes para dejarse asi coger como ninos ni para dejarse llevar
emporcados delante de todos ni para estar sin color. La epopeya
y el sentido comûn los présenta como taimados. doblados, disi-
mulados, y tal los pinta la Crôuica. Yo lie vivido en Carriôn y
en Palencia y alli oi por primera vez este refrân: "Paciencia
y mala intenciôn". esto es. disimular y esperar la oportunidad
de la venganza. Y tal los pinta la Crôuica. despintândolos en-
teramente el Cautar.
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTEf-LAN'A $J
En caniliio no cuenta cl Cantar lo que el Cid les reprochô,
cuando "dcsi fueT()n>e ])()ra el ])alacio do estaua el Çid". como
era natural les reprocbara, tanto como antinatural y contra el
carâcter del Cid era mandarles llaniar para luego no decirles
nada. El Cid en la Crônica (cap. 930) tratô de esforzarles y
hasta de mostrar a los dénias que sus yernos eran valientes y
dignos de estar casados con sus hijas: elle es natural y propio y
del carâcter hidalgo del Cid. En el Caniar. por el contrario, el
Cid es suspicaz v no trata de encubrir lo.^ defectos de sus
vernos, sino de todo lo contrario. "Et destas palabras que el
Çid les dizic tomaron ellos grant uerguenna, et alîrmaron su
mala entençion que antes auien. commo quier que callassen et
non quisiessen estonce descobrir sus coraçones.'' i Que bien
conocia el pueblo, autor de la epopeya. el carâcter de aquellos
carrioneses !
'■Paciencia y niala intenciôn." Y otro viejo refrân de Co-
rreas dice : ""Palencia. la necia. quien te oye, te desprecia."
Tampoco esta en Mio Cid lo que sobre el caso del leôn ha-
blaron entre si los coudes y lo que su tio Suer Gonçales les
aconsejô y lo que les dijo el Cid. Todo ello motiva y funda-
menta la desbonra de Cor]-)es en la Crônica (cap. 029) y falta
en el poema.
\'iene después (caps. ()30 y 031) la batalla contra el rey
Bucar v en el verso -2.314 se dice que habia :
"citiquacnta mill tiendas".
Muchas le parecerân a cualquiera. Segùn Menéndez Pidal,
la Crônica exagéra las cifras. Ef ectivamente : "Dize .la estoria
que eran (las tiendas) bien treynta mill." Treinta mil son niâs
que cincuenta mil. segûn câlculos de M. Pidal.
Y nôtese lo de "dize la estoria", que signe la Crônica, porque
este da bien a entendcr que no signe a Mio Cid. pues no toma
sus cifras.
5 8 JULIO CEJADOR
Dice la Crônica que el Cid fué tras el rey Bucar y no le
pudo alcanzar y "quando fue muy çerca de las naues. el Çid
vio quel non podie alcangar. et lançol el espada et diol en las
espaldas. Et el rey moro ferido metiosse en las naues". El
Foema (2.420), por el contrario, asej^ura que allî le maté:
"Alcançolo el Çid a Bucar a très braças del mar,
arriba alçô Colada, un grant colpe dâdol ha...
las carbonclas dcl ycimo toilidas gelas ha
cortol el yelmo e, librado todo lo al,
fata la çintunt c! espada llcgado ha.
Matô a Bucar, al rey de allcn el mar."
T>a exag-eracion bien clara esta aquî en el Poenia. no en la
Crôtuca. Y lo bueno es que los romances del siglo xv estân
con la Crônica, no con el Canfar.
Ordono es en la Crônica el testigo de la cobardia del infante
Fernando y después le envia el Cid como e.spia tras los coudes,
al partirse para Carriôn, y sale a relucir como testigo de todo
en las Cortes de Toledo. Era sobrino del Cid, mancebo de sti
confianza y en la Crônica personaje muy simpâtico y que pone
muy de relieve la cobardia de los condes y la hidalguia del
Cid. En el Pocnia no a])arece. Bcrmûdcz es en él el testigo de
la col)ardia del conde Fernando (v. 2.340) ; pero el -qtie el Cid
envia para espiar a los condes es un tal Fêlez Munoz (v. 2.618,
.-2776), de stierte que no siendo uno mismo el testigo de en-
traml)os bechos. la fuerza épica desaparece. En las Cortes
toma su lugar friamente el mismo Pero Bermûdez (v. 3.313).
mas no bace el alarde brillante de la verdad, de que hubiera
sido testigo, que bace en la Crônica cl verdadero testigo, el
joven Ordono (c. 943). "En lugar de un personaje, se intro-
ducen dos o très." Tal dice M. Pidal que bace la Crônica; pero
el que lo bace. como acabamos de ver, es el Poema. El joven
Ordono, como testigo de la col)ardia del conde en la batalla
y testigo de la infamia de Corpes, se présenta y sale por la
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 59
verdad en Toledo, segûn la Crniiica: segûn el Poenia. este
personaje se divide en très con la introducciôn de un Fêlez
Mnnoz en Corpes y de Pero Bernuidez en Toledo. No le podia
haber ocurrido al aulor del Poema cosa nias a propôsito para
echar a perder todo el efecto trâgico. Hay otras muchas dife-
rencias en el contar la batalla contra Bûcar entre les dos textos.
En el verso 2.55S piden los condes al Cid les dé sus mujeres
para irse. delante de todos ; en la Crônica (c. 932): "et non
quisieron ellos que otro y estudiesse en la tabla sinon el Çid
et ellos anios a dos", cosa mas natural y conforme a la rapo-
serîa de los condes. Habla alli Diego Gonzalez, el mayor. segûn
!a Crônica; segtin el Poema, habla Ferrant (jonç.ilvez. y e-i
mènes propio que hable el menor :
"e fizo callar la cort".
; Gué habian de liablar delante de todos !
En la Crônica les da el Cid al partir "seyscientos marcos
de plata" ; en el Cantar "très mill marcos de valor" (v. 2.571).
Las cifras. dice M. Pidal, se exageran en la Crônica : ya lo
vemos aqui.
En la Crônica esta muy bien razonada la peticion ; al rêvés
en el Poema. En la Crônica se o]:)onen a la partidn la madri.'
y Alvar Fanez, como es muy natural, recelândose ^e los con-
des, ella como madré, él como ducho hombre tan corrido. El
Cid, de tan altos pensamientos, incapaz de figurarse tal ruin-
dad, no les da crédito, y los colma a los infantes de regalos,
mostrândose generoso v mtbilisimo de sentimientos. Nada de
tsto hay en el Poema. ; Asi es de décadente la reda>-oi(')n de la
Crônica!
Lo décadente es que el Cid comience a recelar solo al ver
no .se que agûeros y que taies agiieros sean los iinicos que
motiven sus recelos :
60 JULIO CEJADOR
"V'iolo en los aueros — el que en bucna cinxo cspada
que en estos casamientos — non serién sin alguna tacha.
Nos puede repentir, que casadas las ha amas."
Esto le basta al Cid para enviar un espia tras los condes.
IMenéndez Pidal tendra semejante motivo de los agùeros por.
harto mâs épico. natural y hiuiiano (pie las razones que la
Crôiiica trae para ese tal recelo, las cuales juzgarâ ser "de la
poésie épica décadente'" y propias de los libros de caballerias.
Juzgue el lector leyendo las palabras de la Crônica. que faltan
en M 10 Cid. mientras que en ella faltan los agùeros:
"Espcdiosse dellos et délias (el Cid) et tornosse pora Valencia. Et
en tornandosse. metiô mientcs en las i)alal)ras que su muger donna Xi-
mena et Aluar Fannez le dixieran ; otrossi menbrosc de comme sus
yernos andauan achacados contra él. por razon del leon cjue se soltara;
otrossi metiô micntes en cômmo cllos non fablavan con él commo so-
lien, et que las sus palabras eran achacadizas et bucltas en mala volun-
tat ; et por estas ra^ofics (Uni ri coraçnn en se recelar del su mal délias."
Este adniiral)le estudio psicolôgico, que diriase i)ropio de
inia novela moderna. es lo natural, lo hinuano. lo rcal. lo ver-
daderamente épico. Los agùeros si que son motivos de arte
* décadente y caballeresco.
" Por este recelo, llamô a Ordonno, su sobrino, et dixol de cômmo se
Tcçelaua de los infantes de Carrion sus yernos, que querrien fazer al-
gun mal a sus fijas, por ende quel rogaua et quel mandaua c|ue fuesse
a su vista en pos dellos, fasta que llegassen a Carrion, que se non par-
tiesse dellos... et mandol que fuesse de pie por yr mas encubierto, et
que non se llegasse a la companna."
Para ^lenéndez Pidal este maravilloso golpe psicolôgico de
la Crônica esta tomado de una rtdacciôn posterior del Poeniri,
salie'), pues, de acjuellos dos versos del Poenia (1.615):
"Violo en los avueros el que en buena cinxo espada,
que estos casamientos non serién sin alguna tacha."
E[. C AXTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 6l
Si asî es, hay que reconocer que esta no es nueva redacciôn
(lel Poenia. sino otro poema mu}- difereiite y que el "que ofrece
todos los caractères de la poesia décadente" y "los giros de
un lihro de caballerias". no es la segunda redacciôn. que es la
eue esta en la Cronica, sino la primera del TV)ema. Pero no
hubo tal segunda redacciôn, conio quiere Menéndez Pidal. que
no lo prueba sino con estas diferencias, que ])rueban todo lo
ccntrario. esto es que el Poema ^aliô de los ron.ances, !o•^
cuales e>tân mejor conservados en la Crôiiica.
El contraste es mayor por cuanto ha^ta entonces el Cid
habiase niostrado sin recelo alguno con sus yernos, pensando
noble y generosamente y creyéndoles valientes. aun a pesar de
lo del leôn. Como tal le ])inta la Crônlca. al rêvés de lo que
l'cCt el Poema. El cual dice (|ue a quien mandô el Ciel tras ellos
lué a Fclez Muiioz. Recuérde<e lo a propôsito que hubiera
sido evscoger a Ordono. segûn bace la Crniiica. pues él s(')lo sabia
cômo se habian portado b» coudes en la batalla :
"Andando entre las celadas el infante Fernant Gonçales, fallose con
un moro alaraue. que era muy grande de cuerpo et niuy rezio, et venie
muy denodadamiente contra Fernant Gonçales ; et quando él esto uiô,
boluio las espaldas et començo a fuyr. Et esto non lo viô ninguno si-
non un escudero del Çid. que era su sobrino et auie nonbre Ordonno.
Et quandol vio assy venir fuyendo a su cunnado, endereçô contra el
moro, la lança so el braço. et diol tal lançada por los pechos, que todo
el pendon saliô bermeio con la sangre por las espaldas, et di6 con él
rauerto en tierra : et tomô el cauallo del moro por la rienda et començo
a llamar a su cuiniado el infante Fernant Gonçalez... et començol a
dezir: Fernant Gonçales, cunnado, tomad este cauallo, et nos dezit que
m'itast'S este moro, ca ^ o en lo- di.is de mi vida, si uos non fizieredes
l)or que. nnnca uos lo yo descuhriré."
Y luego Ordono alabô a su Mu'iado delante del Cid dicién-
dole cômo babia el coude malado al moro v ganado el caballo.
Esta admirable escena falta en el j'oemn; y en ia Cronica de
Vcinic reycs. en vez de Ordoâo. esta Pero Bernuulez Pero
02 JULIO CEJADOR
^
er. el Pocnia no le manda a este ir en pos de los condes el Cid,
sino a Fêlez Mimoz, primo de sus hijas. El nombre esta con-
finidido. pues en las Cortes de Toledo vuelve a salir como tes-
tigo de todo el mismo Ordono, sobrino del Cid y no ese des-
conocido Felcz Mvu'ioz. La verdad liistorica o legendaria y la
î'.rtistica c>tân. pues, con la Crônica, no con el Poema.
La Crônica puntualiza todo el viaje de los infantes mucho
nrâs que el Poema, senala todas las posadas del cammo antes
de Molina ; el Poema no. En el Poema los condes quieren
matar al moro Avengalvon y este les amenaza (2.659-2.687) :
e.'- ima cxar/craciôn de la maldad de los condes. Eri ci Poema
se cuentan las jornadas de Molina a Corpes : en la Crônica
hay otros lugares y no los del Poema. Las diferencias no .se
salvan con suponer una segunda redaccion del Poema, de la
cual saliera la Crônica.
La escena de Corpes las ofrece todavia mayores y muy en
favor de la Crônica. En el Poema los condes escarjiecen pri-
mero a sus mu j ères y eso después de haber pasado la noche
holgando con ellas. cosa muy poco creedera en quienes tal
hincha les tenian, pues, como dice el refrân: "Dos regafîados,
mal se besan" (Correas, pâg. 293) ; y después de pegarles no
les hablan. Al rêvés en la Crônica, solo les hablan después de
descargar en ellas su ira. En el Poema no hay nada de Pero
Sânchez.
Dice la Crônica :
"Et quando fucroii en aquel lugar mandaron a toda su gente que se
fuessen adelante et fincaron ellos solos con sus mugeres. Et donna El-
uira, la mayor, dixo a Diego Gonçalez su marido : ''^porqué quissiestes
que uos et nos fincassemos solos en este lugar?" Et Diego Gonçalez
dixo: "callat, que agora lo ueredes". Et desi començaron de yrse con
ellas por el robredo adelante et desuiaronlas de los caminos, et falJa-
ron una fuent.' en un val et descendieronlas ally. Et desque las ouieron
descendidas a ticrra, tomô Diego Gonçalez a don Eluira por los cabe-
llos, et Fernant Gonçalez a donna Sol, et arrastraronlas por el astrago
quanto se quisieron. Dcsi tolHoronles las capas aguaderas que trayeu
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 63
vcstidas et todos los otros pannos, saluo endc los briales en que las
dexaron et dieronles muchas espoladas. Desi toUieron las cinchas a las
siellas et firieronlas con ellas de muy grandes feridas ; et ellas dando
muy grandes bozes et lloraiido muy de rczio et..."
Xo hiibo nnte.-i de golpeaiias mâs palabra^ de los coudes.
Ahora lea el lector el Poema desde el verso 2.700 y verâ la
ampliticacion }• palabreria hasta el verso 2.763. No es, pues,
ia redaccion de la Crôiiico (sacada de otra del Poema, segùu
Aienéndez Pida!). sino la del l'oema. la que tiene vanas am-
plilîcaciones v disciirsos. extemporâneos. propios de la poesîa
décadente.
En el capîtulo 934 de la Crônica se trata de como las hallo
'-.Il primo Ordonne, que el Poema llama Fêlez Munoz. Es una
conmovedora escena. que en el Poema pierde en na^uralidad v
sentimiento.
Eslal:)an sin conocimiento y con todo les babla (v. 2.780) y
después "valas tornando..., lanto son de traspuestas". Sigue él
clamando: ''despertedes, primas''... ''van recordando.... abrie-
ron los ojos".
En la Crônica "vinie en pos ellos". En el verso 2.805 ^^^
puso sobre el caballo y llevôlas a la torre de dona Urraca.
En la Crônica (c. 934» Ueva a cuestas a la una. la oculta entre
liojas y la cubre con su capa, vuelve por la otra y hace otro
tanto. Xo sabîa que partido tomar, si quedarse con ellas o ir en
busca de auxilio dejândolas solas. Mientras asi estal)a pensan-
do (c. 935) alcanzan los infantes a los suyos, y viéndoles sin
las nui i ères apartâronse mucbos, pidiéndoles explicaciones de
lo sucedido. Como les dijesen que las habîan abandonado sin
mâs dailo. en tal lugar. por no quererlas llevar consigo, fueron
y no ballândolas dieron voces sin dar con Ordono y las mu-
jeres. las cuales temian no fucsen los infantes que volvian a
matarlas. Martin Ferrândez dijo que mejor era se fueran a
malar con los infantes que no irse a Valencia, y que, si no los
64 JULIO CK.TAnoR
alcaiizalj.'in, iriansc al rey. como lo hicieron. hallando al rev en
Palencia. En el capilulo 936 se fué Ordono a una aldea }■ volvir»
con un aldeano que en asnos las llevaron alla. Urdono partiôse
para \"alencia, encontrôse en el camino con T^Finava v Ber-
niûdcz ([ue iban con présentes del Cid al rey, conio fueron.
anuiiciândole lo sucedido, que ya sabia por los que antes se
lo fueron a contar a Palencia. El rey Los emplazô a todos
para la Corte en Toledo denlro de très meses. A'olvieron a
la aldea que Ordono les dijera y fuéronse con las hijas del
Cid ])or Molina a X'alcncia (c. ()yj y (j^S). En e! l'( enia le
llegau al Cid las noticias no se sabe como, y envia por sus
hijas a Minaya. Berniûdez y Antolinez a San Esteban. a donde
las llcvara Fclez Munoz. La relaciôn de la Cromca no ha
]:'odido salir de la del l^ocma ni ha ])odid() ser nucva ro-
dacciôn de él. pues séria ya otra obra nias aniplia, nias natural.
nias patética. contra lo que asienta \renéndez Pidal. Xo es
redacciôn anipliada, es otra cosa.
Y nôtese que lo del aldeano de la Crôiilca esta en los ro-
r^'u.ces del siglo x\' y no en el Caiitar.
Conio ]\Ienéndez Pidal no admite romances de los que sa-
liera Mio Cid. esto es. conio desconoce la verdadera eponeya
castellana ([ue en ellos consistio. y solo admite Caiitarcs de
gcsfo, tan eruditos como las Chaiisois de geste, ya que lialla
diferencias entre e! l'oema v la Crôuica. acude a onc esta s'
v/ tomô de una nueva redaccicni del l'oema. ([ue, i)or sei" jKsterior.
ha de estar amplihcada y ha de ser décadente. Pero es el case-
({uc en el rocnia hay anipliticacior.e- de lo ([uc hay lmi la Cro-
nira v en la Crôuica hay amplificaciones de lo que hay en el
V Poema, coii la diferencia de que las primeras son ami^libca-
y. ciones retoricas del autor erudito de Mio Cid. y las segundas
son, no amplificaciones. sino hechos y escenas que el autor
erudito no su])o o no c[uiso poner en Mio Cid. ])ero que ])erte-
necieron a la epopeya ])o]nilar y hasta se hallan en los roman-
ces del siglo x\" y conservan su natural aroma. lejos de tener
EL CANTAR DE MIO Cil) Y I-A EI'OPEYA CASTELLAN'A 0 5
v\ de la poesia décadente. Si hubo segunda redacciôn del Poe-
ma, valio nuicho nias que la primera y tué otra obra aparté ;
pero ^; cômo se prueba que hubo tal segvuida redaccii'jii ? Xo
basta que haga falta para redondear la teoria de Menéndez
i'idal. Los hecbos dicen ([ue Crâiiica y l'oema son 'ii)ras dite-
rentes, salidas de una fuente conuin, escrita en romances y
mas natural y antigua y que en la Crâuica esta fielmente con-
M'rvatla la ins])iraci(')n po])ular, mientras que en el I^oema se
vé la mano de un erudito afrancesado, que amplifica lugares
comunes ret<')rici)s y oniite hechos y escenas de verdadero valer
estético.
Pero lieriin'idrz \- \lvar b'âû'.'z. en la Crômca. llevan al rey
])rescnles v la noticia de lo sucedido en Corpes : en el Poema
los envia el Cid para que traigan a sus hijas, no diciéndose
como supo la noticia ni habbândose de présentes al rey. En el
Poema envia e! ("id a Ainno (ni.-tioz (2.i)0i) a pedude Cortes
y le halla en Sabagiin : en la Crâuica va el rey se las habia
conctdido en \'alladolid a Alvar Fanez y a Pero Bermûdez
(caj)itulo <}3<')).
Asi (|ue las palabras de Alvar Fâiîez al rey (c. 936) se aco-
niodan en el l\)enia a Muno (iustioz (J.035) \- el revresponde
a este lo que en la Cronica a aquél. El rey dice : "(|ue destas
siet sedmanas... véngam a 1\jledo éstol do de plazdo (2.()6()) ;
en la Cronica: "'et cl i)lazo ^ea de oy en très meses" (c. <)36).
"Poda^ estas diferencias solo se explican por variantes en los
romances po|)ulares. de los que salieron entrambos textos.
como sucede en los romances conocidos. Pero hay todavia mâs.
Eos citados en el Poema (3.063...) conio acompifiantes del
Cid en las Cortes de 1'oledo son: Miiiaya. el obispo D. Jerô-
nimo, Pcr(^ Bcnniulc:. ^Tuno (iustioz. Mart'ni .Intolinc.':. Alvar
Alvarez. Alvar Salvadores, Martin Munoz, Eelez Aîunoz. Mal
Anda. Calindcj (larciez. Segûn la Crônica (c. 030). de éstos solo
los que van en cursiva y atlemâs Martin Ferrândez, b^eles
y\rias. Ovicco Sânchez. Martin (iarcia. Martin .Salvador. Pero
/ii7iie Ihsl'a'iiuHr —A. 5
66 JULIO CEJADOR
Sénchez, Martin Nùfiez, Dia Sânchez, Minaya Sonna, Alvar
Bermiklez, Gonzalo Munoz, Muno Ravia. Yuannes Conejq,
Garcia de Roa. Serrazin, Muno Ferrândez, Gonzalo Ferrândez.
Antolin Sànchez, Fernân Altonso, ninguno de los cuales cita
el Poema. El cual dice que fné también el ohispo don Jeré-
nimo (3.064'). que segùn la Crônica fc. 939) dejo el Cid en
Valencia en su lugar para guardarla.
Contrasta esta gran diferencia con la enumeraciôn puntual
en que convienen el Poema (735) y la Crônica (c. 855) en el
primer cantar. tratando de la batalla de Fariz y Galbe.
En el primer cantar la fuente del Poema y de la Crônica
^ cran los mismns romances : en los cantares segundo y tercero,
si lo fueron, el autor del Poema modifico mucho la redaccion.
Pero es imposible fueran las fuentes del todo las mismas, pues
difieren Poema y Crônica en muchas cosas sustanciales, que no
se explican por ser varias las copias o redacciones del
Poema.
De todos modos. de ninguna manera puede admitirse que en
estos dos cantares segundo y tercero siguiese la Crônica al
Poema. como afirma Menéndez Pidal. El redactor de la Crô-
nica no coiiociô estos dos cantares, como conociô, probable-
mente. el pr-mero, pues dos veces parece aludir a él diciendo
et diccn algunos, hablando entrambas veces de los agiieros.
Falta en el Poema el épico y hermosisimo episodio del capi-
tulo 940 de la Crônica, del llevar Fernant Alf onso a los palacios
de Galiana. donde eran las Cortes, el escann de marfil ganado
por el Cid al rey nioro, acompanandole cien hijosdalgo.
Una prueba clarisima de que la redaccion de Mio Cid es
mâs moderna que el fondo aprovechado por la Crônica esta
en el carâcter retôrico y literario de lo que Mio Cid anade
^ €n varios lugares de sus très cantares a lo que la Crônica
narra. Cabalmente estas anadiduras son siempre descriptivas.
brillantes y de un subido sabor de poeta erudito. ajenas al
estilo popular y que solo se hallan en los romances posterio-
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA C.\STELLANA 6/
res. Por cjemplo, hablando el Poema (3.073) de los que se
presentan en las Cortes de Toledo, trae esta descripciôii:
"Velmezes vestidos — por sufrir las guarnizones,
de suso las lorigas — tan blancas como cl sol ;
sobre las lorigîis — armiâos e pelliçones,
e que 110 parescan las armas, — bien presos los cordon^s ;
so los mantes las espadas — dnlçes c tajadores;
d'aquesta guisa — quiero ir a la cort."
Asi habla el Çid, y todavia ai'iade el Poema (3.085) :
"calças de buen pano — en sus camas metiô,
sobrellas unos çapatos — que a grant huebra son.
Vistiô camisa de rançal — tan blanca comnio el sol,
con oro e con plata — todas las presas son,
al puno bien estan, — ca él se lo mandô ;
sobrella un brial — primo de çiclaton,
obrado es con oro, — pareçen por o son.
Sobresto una piel vermeja — las bandas d'oro son,
ïiemprc la vistc — mio Çid tl Campeador,
Una cofia sobre los pclos — d'un escarin de pro,
con oro es obrada.T— fcclia por razon,
que nol contalassen los pelos — al buen Çid Campeador ;
la barba avie lucnga, — e prisola en el cordon,
por ta! lo faze esto — que recabdar quiere todo lo so.
De suso cubrio un mante — que es de grant vaior,
en elle abrfen que veer — quantos que i i-on."
Cualiluiera creeria leer un rtmiance inorisco de los brillantes
y poéticos de fines del siglo xvi. Nada de eso se halla en la
Cràr.ica. sino solas estas palabras (c. 939): "Et todi)^ yuan
muy bien uestidos de sus pannes muy bonos, et muy bien
encaualgados et tnny bien arniados pora ayudar el Çid en toda
cosa que mester fuesse, tan bien nora corte conitnu pora
guerra."
En el verso 3..' 15 dice el rey : "en aqueste escano quem dies-
tes vos en don".
68 JULIvO CEJ>DOK
ri Que se lo habia de dar al rey? ^^Cuândo? Xo hahla de clk»
la Crônica m siquiera el Cautar. Al contrario, dice la Crônica
(c. 939): "pusieron en el mayor lugar la siella real en que el
rey souiesse. la quai siella era muy rica et el rey don Alfonso
la ganara en Toledo. del rey Almemôn. cnya fuera". Del
escaiïo del Cid es del que dice la Crônica que 'Mo ganô muy
bien", "lo ganastes a guisa de bueno"'. Estas contusiones son
propias de autor erudito.
En el Poema (3-135) los alcaldes para juzgar el pleito del
Cid y de los de Carrién son "comde don Anrric e conide don
Remond"'. En la Crônica (c. 941):
"El primero fuc el condo don Kemont de Tolosa et de Sant Gil de
Pronencia..., yenio del rey don Alfonso, casado con su fija. el quai
fue despues padro del cmperador don Alfcnso d'Espanna : et eî ôcgun-
do fuc el conJe don Vêla que poblo a Salamanca por manjado del rey
don Alfonso: el tercero fue el conde don Suero de Caso ; el quarto
fue el conde don Osuero que se llamaua de Campos, et deste conde
don Osuero vienen los de \'illalobos et los Osueros ; el <|uinto fue el
conde don Rodrigo que poblo \"alladolit por mandado del rey, et deste
conde don Rodrigo viene el linaie de los Girones ; el sesto fue el conde
don Munno de Lara, et deste vienen los de Lara."
Bien se ve la diferencia de textes y cômo el de la Crônica
lleva ventaja en intorniaciôn al del Poema.
La primera demanda del Cid en el Poeiua es (3.153): "diles
dos espadas — a Colada e a Tizon" ; en la Crônica (c. 9-|i):
"que me den mis espadas Colada et Tizon, ca emprestegelas et
non gelas di' . Segûn la Crônica "los alcalles fallaron por de-
recho quel cntregassen .sus espadas o que gelas defendiesseu
con razon. Et ninguna destas dos cosas non qiicricn los intan-
tes fazer ni gelas cnfrcganun nin gelas defendien con razon".
Y cl rey "tollioles las espadas de so los mantos et diolas al
Çid". Segt'in el l'oema los infantes: "no lo podemos negar....
darijclas ijiicronos.... pusieronlas en mauo del rey".
EL CANTAR DE MTO CID Y LA ËPOPEYA CASTELLANA 6g
' No falta la pincelada del escritor : "sacan las espadas-c re-
îumbra toda la cori.. / las maçanas e los arriazes — todos d'oro
son : / maravillanse délias — los omnes buenos de la cort". Nada
de este en la Crânien, donde. en cambio, el Çid habla con sus
«spadas. antes de dar la Colada a Minaya. no a Martin Anto-
linez, como dice el Poema.
El reto del Cid esta en la Crônica segùn la formula usada:
''rieptouos ac|ui. ante nuestro sennor e! ^ev, por aleuosos et
daruos he nuestros eguales que nos lo fagan dezir por las
bocas, o que nos uenscan en canpo". En el poema: '"a menos
<ie riebtos— no los puedo dexar... por quanto les tîziestes —
menos ualcdes uos, / si non recudedes. — vealo esta cort."
En la Crônica dicen los infantes que '"no pertenesçien ellas
pora seer nuestras mugeres : ])ero otro mal ninguno non les
fiziemos nin no> lo puede prouar con ningtm omne nasçido".
Pero se lo prueba elocuentemente Ordono. que acudiô a las
•iniicves en Corpes v les desculire <us cobardias en \*alencia, y
les trata de mcntirosos v cobardcs. El conde don Garcia l)ûr-
lase irônicamente del Cid. Xada de esto, tan épico y tan hu-
Tuano. bay en el Poema. Como ni el sacar de las espadas once
-condes }• arremeter Pero Bermùdez contra el conde don Gar-
cia, el sa'^ar niA^ d? cien espadas y el terciar el rey (c. 043).
El reto de Pero Bermùdez (c. 943) con las palabras que el
Poema pone en boca del Cid (3.283-3.291) es no menos admi-
rable que el de Minaya, y el de Ordono (c. (^3)- q^e en labios
■de Bermùdez (3.315) pone el Poema. El cnal confunde asi las
personas y los becbos, aplicando a unos lo que dijeron otros,
segûn la veridica narraciôn de la Crônica. El reto de Pero
Bermùdez, en esta es: "Boca en que Dios non ])uso verdat",
y el de Minava : "Câllate tu. çonde Suer Gonçales. ca en la
tu boca non ay ninguna verdat." Micnfcs. dice Pero Bermùdez
en el Poema (3.313). Pas j)alabras con que en la Crônica reta
Minaya a Suer Goiiçalez, "palabras de almuerzo", se reflejan
€n las que en el Poema le dice Mufio Gustioz (3.384). En eî
70 JX'I.IO CEJADOR
Poema, Antolinez reta a Diego Gonzalez (,3.661) cou lo que
en la Crônica dicc Ordono al conde Fernando (c. 943). Todo
esta revuelto en el Cantar.
Viene luego en la Crânica el fallo de! rey y debignaciôn de
las parejas que se lian de combatir y entonces "entraron dos
caualleros \Mn la puerta". pidiendo las hijas del Cid para \o>
infantes de Navarra y Aragon. En el Poema todo el fallo del
rey se reduce a decir que "los que au reptado — lidiaran, siti
salve Dios". Y al punto : "affé vos dos cavalleros — entraron
por la cort", que son los enviados para pedir las hijas deî
Cid. Pero el Poema vuclve después al rero {[ue Minaya hizo
a los infantes y que debiera estar antes, como lo esta en la
Crônica, y luego el rey vuelve al fallo de la lid.
Después del verso 3.507, pone ^Nleuéndez Pidal un trozo
harto soso de la Crônica de Veinte rcyes, para suplir la falta
del côdice de Per Al)bat. donde el rey pide al Cid haga alarde
del correr de su Babieca y él le responde que otros caballeros
de la Corte podrian hacerlo ! En la Crânica primera es el Cid
el que le ofrece el caballo: "Yo tengo que mal yua daqui. si
yo leuasse tan buen cauallo como este et non lo dexasse a vos»
ca taî cauallo commo este non pertenesçe pora otri sinon para
uos, sennor ; et porque veades quai es, faré yo agora ante uos^
lo que non tiz grant tiempo ha, sinon quando me-acaesçio en
las lides que oue con mis enemigos." E hizo muestra del valer
del caballo, "et el Çid pidio merçed al rey quel tomasse". En
el Cantar (3.517): "si a vos le tollies, el cavallo no havrie tan
buen senor", ])alabras ([uc dice A rey y ([ue no estdii l)ien en
sus labios. ; Cuanto mas digno lo que dice el rey en la Crônica :
"non quiera Dios que lo fîziesse (aceptarlo), ca si lo yo ouiesse.
tollerlo ya a mi et darlo yu a uos".
Desde el verso 3.533, sin embargo, el Cantar y la Crânica
(c. 946) siguen bastante a la par, sobre todo en las palabras
textuales y en el combate o duelo de Carrion. Mayormente en
el dueld tienc cl Caiiiar tantôt octosilabos comunes con la Crâ-
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA Jl
nie a que es manifiesto haberse tomado de un romance popular
comûn.
Acabado el Poema, la Crônica sigue contando otros hechos
del Cid basta su muerte y lo demâs tocante a su sepulcro
(c. 947-962), cosas que no tomo del Poema, donde no estân,
.sine de las mismas fuentes, que la Crônica llama estoria, de
las que tomo lo que hay en el Poema. Y esa csforia no son
tan solo las historias arâbigas, sino ademâs los romances po-
pulares, pues conserva el raismo asonante, versos y frases que
conserva el Poema^ tomadas de los misnios romances.
T2 JULIO CIîJADOR
III
EL METRO DEL «CANTAR» Y EL DE LA EPOPEYA
CASTELLANA CONSERVADO EN LA «CRÔNICA»
I. EL METRO DE "mIO CID".
Xo voy a recoger cuanto de él se ha escrito.
Un hecho hav aceptado. expresa o tâcitamente. por la gene-
ralidad de los autores y es que el autor empleô la sinalefa,
"guiândose, algo arbitrariamente. por el oido". como dijo
iNIilà. Este empleo tiene gran apoyo en el genio de nuestra
lengua y es natural lo siguiese el aulor de il/zo Cid, cuando no
habia ai'in tradiciôn literaria en Espaiïa. Otra cosa fué des-
pués, cuando el mester de clerezia fué atildândose. que se huyo
de la sinalefa. Sin em1)argo. aûn desjiués, no puedc descono-
cerse su empleo, sobre todo en los poetas mas allegados ai
pueblo. como Juan Ruiz. Finalnicntc. en la época clâsica la
sinalefa vino a ser de ley. como signe siéndolo boy. "Léase Mio
j Cid empleando la sinalefa y se baliarâ todo él escrito en he-
mistiquios l"it]itasilal)OS. del alejandrino. y en hemistiqnios oc-
tosilabos, del ]>ie de romance. Los versos que quedan fuera
de estas dos medidas son pocos. los mas cnmendables por
verse que los copistas introdujeron (o a veces quitaron) alguna
palabra para aclarar el sentido. Por eso los mas de los tra-
tadistas ban balladn que en el Poema bay dos clases de versos
prédominantes, el alejandrino y el pie de romance. Pero lo
hubieran visto aini mas claramente, si hubieran atendido al
hemistiquio, mas bien que al verso. Explicase fâcilmente que
el primero que en castellano escribio en verso, se atuviera mas
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTKLLAXA 73
al hcniistiqnio que no al verso, pues la ])ausa le daba tal uni-
<iad. que conio verso podia considerarse.
El elemento niétrico de Min Crd, para el que lo escribiô,
creo yo que no fué tanto el verso conio el heniisliquio. Ouerîa
liaccr heniistiquios de 7 sîlabas. porque pretendia escribir|
cornet los poetas franceses de entonces. que lo hacian en ale-
jandrinos. Como. ademâs, se inspiraba en la epopeya popular,
cantada y no escrita. y liasta toniaba frases bêchas v cuanto
podia de ella. escril)ia casi tantos heniistiquios octosilabos, pro-
pios de esa popular epopeya, como heniistiquios heptasilabos.
Sobre todo abundan los octosilabos en el segundo hemistiquio,
que es el que al verso (ia el tono. por decirlo asî. Hay. ademâs
ëe los de 7 y 8 silabas. heniistiquios de 5 y <), que son de
los otros métros franceses (|ue el autor veîa. sin duda, en las
Cha)isn)is de (jcsic y que vinieron a Espana en otros poemas
del mester de clerezia.
Al tratar de un poema, el primero que sepamos escrita en
castellano. no hay que presentarse armado del cartabôn y com-
pas de las preceptivas posteriores. Hay que colocarse en el
caso de un poeta que solo se guia por el oido. como dijo Milâ,
puesto como lo tiene en dos clases de versos, los populares
rjctosilabos y los franceses, sobre todo alcjandrinos, y que
tanto o mâs que al verso atiende al hemistiquio. elemento
métrico nias natural y primordial que le habla al oido. Suponer
que ese tal poeta no va a cometer sinalefas. segûn le acomode
para sus versos, cuando las comète en el hal)la ordinaria y las
ve cometer a todo el mundo al hablar y a los cantores popu-
lares en sus romances, es cerrarse el camino para conocer los
principios métricos que le guiaban. que no eran los después
prece]>tuado^ de "las sîllalias cunîadas". sino de! oido y el uso
comûn del habla castellana. El hecho es que el que lea Mio
Cid. levendo los heniistiquios de 7, y los pocos que hay de
fe y 5, que son los franceses. y los de 8. que son los castellanos. .^
<?chando mano de la sinalefa. apenas hallara irregularidad mé-
J_4 JULIO CEJADOR
trica en el Cantar. que no sea achacable fâciimente a los
copistas. Al fin y al cabo. a esto vienen a parar, unos en un^a
cosa. otros en otra, cuantos han escrito acerca de la niétrica
de Mio Cid. El hemistiquio don Elvira e dona Sol (19 veces)
o dona Elvira y dona Sol, por ejemplo, era un octosilabo para
el autor del Cantar': no me harân créer lo contrario frailes
descalzos. En el Romancero de Durân, dona Ehira y dona
Sol. Véanse las frases hechas : todas son de hemistiquios de
esta clase.
Menéndez Pidal suelta el nudo gordiano como Alejandro.
admiticndo la forma ainctrica de! Cantar, esto es, decidiendo
que son versos sin mcdida nniforinc. Eso va lo sabiamos ; sino
que se trata de dar con la razon de esa aparente falta de
uniformidad. Porque créer que hay versos que no son versos.
esto es, que esos versos de Mio Cid no tienen medida, son
amétricos de suyo, es decir que Mio Cid no esta escrito en
verso.
Compruel)a su idea con decir que algunos hemistiquios que
no son ni octosilabos ni heptasilabos. se hallan en Mio Cid y
en la Crônica. Pero son tan pocos, que han de atribuirse en
la Crônica a la prosificaciôn. asi como a clla se atribuye el
que lo mâs no esté en ella redactado en verso. Al prosificar
resultan algunos versos heptasilabos como resultan- versos de
todas cla.ses. Trae Menéndez Pidal como ejemplo de cantar
amétrico, aquel tomado por el Poema (2.923):
"Rey es de Castiella — e rey es de Léon
e de las Asturias — bien a San Çalvador,
fasta dentro en Santi Yagno — de todo es senof,
ellos condes gallizanos — a él tienen por senor."
Ouitese en el tercer verso la palabra dentro que sobra para
la idea y ese cantarcillo popular esta en versos de 6 silabas,
terminado con dos octosilabos. Eso no es, pues, amétrico. En
versos de 6 silabas se escribian cântigas por aquel tiempo y
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 75
se decian refranes y se cantal)a ese cantarcillo, que no es amé-
trico, sino muy métrico.
El autor del romance 33 de la Primazrra, puso en romance
ese cantar :
"CurrifS :i Castilhi la vicja — de Burgos hasta Léon,
corriô todas las Asturias — dcntro hasta San Salvador,
y a pesar del Rey de Francia— los puertos de Aspa pasô. "
Y notese cômo los romances populares empleaban la sinalefa;
no sera mucho la supongamos igualmente empleada en la pri-
niitiva epopeya, y como se empleô siempre en el habla comûn.
Los del mester de clerezia posteriores versificaban por sîllabas
cuntadas, contando por los dedos, como quien dice, esto es, no
evitando el biato ni empleando para ello la elisiôn ni la sina-
lefa. Norma verdaderamente teôrica y escolâstica, cosa de
eruditos. que va contra la indole de nuestro idioma. como lo
que bicieron los eruditos del siglo x\'iii, escrilnendo de cl. por
dél, como siempre se dijo. Abranse las obras de Berceo por
cualquier pagina y se hallarâ observada esta ley. Milac/ros, 183:
" Fa-ci-e-a-las-ve-ces — ^f o-lli-a-e-pe-cca-do. "
En el habla y en la métrica popular. en vez de contar todas
las silabas, con todas stis vocales, resultando y -\- /, se bace la
sinalefa resultando un verso de 5 -j- 6 :
" Fa-cie a-las-ve-ces — fo-lli-a e-pe-cca-do. "
(v. j88* : "Parosili dtlante — en niedio un sendero."
En la epopeya popular haciase elisiôn y se liubiera escrito
"Parosli..."
En los romances viejos bâcese o no sinalefa:
" de a-qtie-sc-con-de-de-Nie-bla
que-ha-ce-gue-rra a-los-rao-ros. " '■ ,^
J6 J^'LIO CKJADOR
Olro tânto hacia el autor de Mio Cid.
En el verso 1.959:
"Al rey ondrado — delant le echaron las cartas."
El segunclo hemisticiuio contaba 8 silabas. haciéndose sinalefa
en la c. si no conlarîa (; silabas, (|ue no es verso.
La frase hecha "el que en buen ora naçiô". tan repetida
en el Cantar. es octosilabo con sinalefa en qiic eu, conio lo
es la otra frase hecba "d'aqui el Criador vos vala". con elisiôn
Qf la c. i)or (le aqiil.
En el Cantar se escribe a menudo con elisiôn y aùn con la.
sinalefa convertida en elisiôn v. 3.992:
"darléde.s derecho — ca rencura ha de- vos".
En vez de darlc ce! es.
3.016 "Alvar Fanez — adelantel cnbiô."
Por addantc le cnhiô.
\'erso 3.019: "plôool de coraçon", por plôgole de coraçon",
que es octosilabo. bccbo beptasilal)o con esa elisiôn por et
autor.
T. 587 "vistios el sobregonel", por ristiôsi.'.
1.586 "mio Çid saliô sobrél'', por sobre cl.
1.113 "todos juntados s'an", por se an.
T. 126 "alli pareçrâ — cl (|ue mcreçe soldada", por parccerâ.
1.102 "tomôs a maravillar", por tomose.
Este becbo. coniunisinio en el Cantar, indica que, aunque
"era del mester de clerezia, su autor, por ser el primero o de lo.s
primeros que escribian el castellano, seguia, no la norma pos-
terior del mester. siho el estilo popular de la epopeya. Tenemo»
en los versos 3.405. 3.420 y 3448 la frase hecha:
"de Navarra e de Aragon".
EL CANTAR DE MIO ,ÇIJ?, Y LA, KPOPEYA CASTELLAXA 'J'J
El antor de Mio Cid la contal^a por un octosilabo, haciendo
sinalefa en de Aragon. Efectivaniente, la Crônica conserva la
forma de la epopeya en un caso de formula, correspondiente
al verso 2.420 y escrihe : "de Xavarra et d'Aragon", siendo
asî (jue una> lineas mas arriha. donde no hay formula eseribe :
"de Xavarra et de Aragon". Es que conservé el octosilabo
popular en el ])rimer caso. Y en el mi.smo creia conservarlo el
autor de Mio Cid, aun([ue escribiese "de Aragon". Hay, pues,
que leer cou sinalefa siempre que con ella resuite octosilaV)o
o beplasilabo, pues tal se ve que fué la intenciiui del autor del
Cap.tar. Medir sus versos ])or sillabas cuntadas, esto es, con
biato, es .'q)iicar al i'oema la norma posterior de los del niester
de clerezia. que él desconociô, ateniéndose al babla ])o])ular y
a los romances o mester de juglaria de toda la lîdad Media.
La prueba esta en la escritura niisma del Poema y en (pie de
otra manera no constan los nuis de 4os versos. Con esto la
métrica del Caniar se regulariza extraordinarimente, pues los
mas de los bemistiquios son octosilabos o beptasilabos u otros
versos franceses usados por otros autores del mester de cle-
rezia. Inûtil labor, la que bizo M. l'idal, de recoger los octosi-
labos y be])tasîlabos lim])ios rie biato, pues para nada sirve.
Lo que no ba vecogido Menéndez Pidal son los octosilabos
comunes a Mio Cid y a la Crônica y los beptasilabos que de
los octosilabos de la Crônica forme') el autor de Mut Cid. Unos
y otros son en tan gran luimero, que no pueden acbacarse a
casualidad, sino a que en l(»s romances, de donde salieron en-.
lraml>os textos, el octosilabo era el métro ûnico, no cl l'crso
amétnco.
(Jtra objecié)n ([ue trae es ipor (pié Mio Cid. /:/ Rodrigo y
el Cantar de los Infantes de Lara no tienen métro tîjo en las
copias, teniéndolo el l'ocnia de Fenu'ui (roncàlcc y el Kiniado
de PaJacio.' Del Mio Cid es del cpie abora se esta tratando.
El Nodrigo esta en pie de romance, con buellas de la cuaderna
via y algunos \erso- que no son mâs c[ue prosa cortada. como
78 JULIO CEJADOR
obra popular hecha por persona al,fifûn taiito letrada. El Cantar
de los Infantes de Lara no es mâs que versos que el mismo
Menéndez Pirlal cntresacô de las Crônicas. lo> mâs de pie de
romance : i queria que la prositicaciôn conservara los versos
intact os como el Foeuia de Fcrnân Gonzalez y cl Rimado*
iQxxé linaje de objeciones son estas, en que se con£unden con
un poema mal escrilo dos que estân, el uno en prosa. el otro
que esta en la cuestiôn de que se trata?
Otra objeciôn es la de alabarse de usar la gran maestria el
autor del Alixandre , como si el pueblo no supiera hacer versos.
No contaba el pueblo por los dedos ni usaba el alejandrino y
eso k) menosprecia el autor del Alixandre como ajeno al arte
métrica erudita, al modo que lo menospreciô Santillana, cuando
se hacîan los admirables romances viejos. [De ese enaltecer su
mester de clerezia, no se saca que el de juglarîa empleara un
métro amétrico !
Menéndez Pidal confiesa que de los 3.730 versos de Mio
Cid bay 242 faites en la rima. iCree por eso que también
eran arrimicos los versos de Mio Cid y de la epopeya caste-
llana? Xo. sino que en Mio Cid, eso se debe a los copistas.
Luego a ellos se deberân igualmente muchos que no son verso.^
en Mio Cid. lo cual va contra lo que él pretendia probar, que
no son faltas de los copistas, sino métrica sui generis, amétrica,
de nucstros antiguos poetas.
Vano empeiïo el de clasificar U>s versos de Mio Cid por el
numéro de silabas de que constan. como lo hace Menénilcz
Pidal, hallando 52 clases. Asî le resultan versos desde :c- hasta
20 silabas. Ello confirma lo dicho, de que el elemento métrico
era el hemistiquio y que por hemistiquios hay que clasificarlos.
Pero teniendo en cuenta la sinalefa, como la tienc el lenguaje
hablado y, sin duda. la tuvo el autor de Mio Cid. pues eniplea
muclK) la elision. Menéndez Pidal halla, de 1)87 versos medidos,
453 heptasilabos como segundo hemistiquio, 327 como primero;
octosîlabos, res|>ectivamente, 328 y 166. Pero con sinalefa hay
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTEI.LANA JC)
niuchos mâs octosîlabos. aiinque solo haya contarlo ^[c^éIKlez
Pidal 56 versos irréprochables de pie de romance, pues de
e^ta clase en los romances mismos no son niuchos. Corrrn dice
que hay iinos 300 perfectos. Total, los hemistiquios mâs fre-
eueutes son los de 7 y los de 8. luego los de 6. en fin los de
5 y 9. Y nôtese lo que advicrte ^lenéndez Pidal: "Siendo el
seo^imdo hemistiquio mâs iniportante por llevar la asonancia,
esa tendencia al segundo hemistiquio mâs largo en una versi-
ficaciôn que tiene por base 7 -\- 7 silabas, parece que nos en-
ckmina al verso del romance, de 8 + 8... Ouizâ siempre fué la
base de la poesîa popular, y solo en una época dada, que es
la de Mio CId. por influencia de los dos métros frauceses, de
5 -h 7 y 7 -f 7, vino a imponerse la base heptasilâbica. aban-
donada luego que atiojô esa influencia francesa." Es mi con-
clusion, tratândose de las poesias. eruditas ; las populares
estaban en romances. M. Pidal no distingue, como sabemos,
los dos mesteres.
No fué. pues, amétrica nuestra epopeya popular ni lo fué
la épica erudita. Aûn no babia llegado lo de las sîllabas cm:-
tadas, admitiendo toda junta de silabas sin emplear la sina-
lefa. El autor de Mio Cid, aunque pertenece al mester de
clerezîa. como era el priniero que escribîa el castellano, no
conociô esa ley posterior y se atuvo al uso popular de los
romances que en su tiempo, como después, seguîa la ley del
habla. esto es, hacer sinalefa o elisiôn. evitando de ordinario
el hiato. La elision esta clara en el poema ; la sinalefa debemos
admitirla no menos. pues son fenômenos que van a la par.
Ademâs. leyendo con sinalefa constan la mayor parte de los
versos, lo cual es argumente decisivo en cuestion de oidos como
•■^on los versos. Y constan como hemistiquios alejaudrinos con
algunos otros franceses, o como hemistiquios de pie de romance.
El uso de entrambas clases de hemistiquios se explica por el pro-
pôsito de versificar a la francesa y por dejarse arrastrar de
la corriente de la versifîcaciôa nacional de la epopeya popular.
30 JULIO CEJADOR
Contra el sisteina amétrico de la epopeya popular, adniitido
por Menéndez Pidal. he de hacer una sencilla oljservaciôn ([ue
desbarata su teoria. Segûn él y todos. la epopeya popular se
cantaba. El aire musical ténia que ser igual para todos los
versos, siendo éstos los que fuesen en numéro, pudiéndose
alargar o acortar el cantar o romance. Ahora bien, si cada
verso era diferente. habiéndolos desde lo basta de 20 silaba>.
y de 52 clases, como Menéndez Pidal los halla en Mio Cid. es
imposible se dièse aire alguno comùn para cantar taies com-
posiciones, porque no forman tanta variedad de versos orden
ninguno estrôfico. sino que estân revueltos sin orden alguno.
El aire musical épico debia de ser como los del pueblo para
sus copias, por ejemplo, el aire de jota, que puede aplicarse
a toda suerte de copias, por ser todas del mismo sistema mé-
trico. Si no bay sistema ni orden en la niétrica. es imposible
que baya aire musical con que cantar.
Consecuencias : T>a epopeya castellana. ([ue es cierto de toda
certeza que se cantaba. estaba compuesta en versos métriços, en
octosîlabos. ])erfectamente becbos ])()r el ])uebl(). por mas que lo.s
menosprcciasen los del incstcr de clcrczîa, y Mio Cid. que esta,
no en versos amétricos. sino en variedad de métros. ])or la cir-
cunstancia de querer su autor u>ar métros franceses y escapâr-
sele muchos versos populares. no podia cantarse. sino (|ue era
para Irydo, como se dice en el cxf^Iicit: tué, por consiguiente.
^ obra erudita y no perteneciô a la verdadera epopeya castellana.
2. r.AS FRASES HECHAS.
Las frases becbas, entre las cuales senâlanse los nombre:- de
los béroes y dioses, suelen ser en las epopeyas ])rueba feba-
ciente de su antigiiedad y ])o]>ularidad.
Hallâmoslas en la Hiada. en la Odisca y en los poemas ci-
clicos. Eigurémonos por un moment© que las taies frase^
EL CANTAK l'i; MIC) Cil) V LA EPOPEVA CASTELLAXA 8l
heclias de esta epopeya griega no estuviesen en cxâinclros,
como el resto de ella. îQué consecuencia sacarîamos? Sin duda
que, como frases tradicionales, habîan corrido antes en ese
otro nietro, y se hal)ian como consagrado por el uso popular,
en cantares mas autiguos de los cuales naciô la epopeya escrita
en exâmetros. Ello alcanzaria valor de evidencia. si ademâs de
esaS frases hechas, hul)iese en la tal epopeya muclios versos del
misnio métro de ellas y no en exâmetros.
Es lo que acontece en el poema de Mio Cid. Su au^or lo
escribiô en alejandrinos. (juc constan de dos hemistiquios hep-
tasilabos. Pero las frases hechas estân en octosilabos o hemis-
tiquios de pie de romance. Esto bastaba para que viésemos que
el poema se escribiô en el métro francés. a la sazôn de moda
en Francia v que los franceses trajeron entonces a Espana ;
pero que las frases hechas. que todas estân en octosilabos.
habîalas tomado el autor de la epopeya no escrita, comjjuesta
en octosilabos. Pero es el caso que. ademâs de csas frases
hechas octosilabas. hay en el Poema casi otros tantos octosi-
labos como heptasilabos. El poema de Mio Cid esta, pues, ins-
pirado y tomado de la epopeya popular que estaria en romances.
No estaria; lo estuvo de hecho : las Cronicas ])rosihcaron la
epopeya popular y cuantos versos de ellas se sacan son octo-
silabos. ^Mâs claro : agua.
I. Xombrc.s del Cid :
El que en bitoi ora luisco: 202. 245. 247. 759. jSj, 808. *^^)T,^,
1.004. r-oo8. 1.053. ^-^J' I-730. i-JO". i-'^34. i-^S^- 2.218.
2.244. ~-~5^- ---^VS- ~?)5'^- -vS''-- -43' ■ -•4'*^4- --'^«^.S. 2.8(>8.
2.968 (octosilabo).
El que en hnen ora naeiô: yi(). 2.008. 2.016. 2.020. 2.(^47,.
3.014. 3.021. 3.084. 3.107, 3.1 II. 3.132. 3.234. 3.530. 3.710.
Ti./22. 3.725 (dctosilabo)-
El que en buen ont fiié )iado: 613 (octosilabo).
Que en luien ora fostes nado : 2.457 (octosilabo).
h,r,ii .•,'iî,'../»i.,;/,.-A. t.
82
JULIO CEJADOR
E)i ora hiicna fosfcs nado: 266 (correcciôn posterior).
En huen ora fostcs nacido: 71 (correcciôn posterior).
Mio Çid cl Canpcador (a veces con algo delante) : 241, 288,
292, 329, 364, 417, 743, 1.373. i-*'^45. 1-9^5. 2.065, 2.073, 2.1 13.
2.122. 2.183. 2.308. 2.325, 2.505. 2.516, 2.569, 2.827, 2.853,
2.996, 2.Q87, 2.991, 3.0T2. 3.015. 3.025, 3.093. 3.143, 3.199, 3.333. •
3.398, 3.402, 3.424, 3.440. 3.453, 3.598.- 3.701, 3.704, 3.729 '(oc-
tosîlabo).
Mio Çid cl de Bivar: 295, 855, 961. 983, 1.085. T.140, 1.200,
1.265. 1.376. T. 387, 1.416. T.454. 1.728, 2.677, ?:-?>7'^ loctd-
sîlabol.
(El) que en hiicn ora çinxo cspada: 58. 78. 507, 559, 875,
899, 1.560, 1.574. 1.603, 1.961, 2.615 (octosilabo. y cuando
lleva El, aiïadidura posterior).
E>i hi!C)i{R) (ora) riiixicsfcs espoda: 41. 175. 430. I-595'
1706 (octosilabo).
Mio Çid Roy (Diaz) de Bivar: 628 (octosilabo anadido).
..Mio Çid don Rodrigo (con a. de, con delante): (a) 1.017,
1.628: (de) 1.622; {con) 3.356 (octosilabo).
...El de Bivar: 1082.
Yo so Roy Diac cl Çid: 721 (octosilabo).
Que cl Canrheador mio Çid: 565 (octosilabo).
Roy Diaz cl Casfcllano : 548 (octosilabo).
Fablo mio Çid Roy Dias: 613 (octosilabo).
Roi Diaz cl Campeador: 1.898 (octosilabo).
De nos cl Cid Campcador: 3.169, 2.665 (octosilabo).
Si, como prétende IMenéndez Pidal, el Cantar de gesta ori-
ginario sobre el Cid, del cual procède Mio Cid. estaba escrito
en alejandrinos, no se explica que todas estas frases bêchas
tradicionales para nombrar al béroe, estén en octosîlabos. En
octosilabos hubo de componerse el originario Cantar. lo cuai
quiere decir que eran romances de la popular epopeya caste-
llana. Estas frases bêchas pa.saron, efectivamente, de la redac-
cion popular tradicional a la obra erudita. o porque el erudito
EL CAXTAR DK MIO CID Y LA EPOPEVA C ASTKr.LANA 83
autor no pudo convertirlas en heptasilabos para que encajasen
es el métro alejandrino, o porque no quiso desfigurar las frases
hechas y consagradas.
Algunas in\'ent(') él en heptasilal)0s, pero usôlas poco y se
derivan de las tradicionales en octosilabos. Veâmoslas :
Mio CId Koy Dia.':: 2.056. 2.1 51, 2.433. 3-30i-
Mic Ciel don Rodrigo: 2.253, 2.300, 2.331.
El hticn Cid Campeador: 1.663. 3.096.
Al (o dcl) buoi Cid Campcador: 1.890, 1.904. 1.916. 1.931,
2.014. 2.658. 2.778. 2.742, 2.943.3.164,3.210.3.431.3.033,3.215.
El Campcador confado: 1.780. 1.787, 493. 152. 2.433.
El Campcador Ical: 2.679. 3-3I7-
El Cid Campcador (verso f alto) : 1.669. 2.542. 3.230, 3.340,
2.658, 2.778. 2.742. 2.943. 3.164. 3.210, 3.431, 3.492.
Cid Campcador (verso mas falto aûn) : 2.559.
A los dcl Campcador: 3.561, 3.613.
Pcr les dcl Campcador : 3.564.
L.os dcl hitcii Campcador: 3.550. 3.695.
Eos dcl Campcador (verso falto): 3.556, 3.571. 3.573. 3.589.
Bien se ve no ser propiamente frases hechas, sino denomi-
naciones inventadas ]ior cl autor de Mio Cid. asi conio : a ros
Cid don Roaruio (T.7o6_).
Final dc^ primer hemistiquio es muy a menudo... }nio Cid,
o... Cid, a vcces. He contado que se halla ochcnfa veces en
^•crso hc]jtasilal)() y cicnfn trcinfa en \-ers() octosi'al)0 ;Y se
dira que los octosilabos son pocos en el Poema !
2. Dios :
Por amer dcl Criador: 1.321, 2.787, 2.792. 3.400, 3.504,
3.580 (octosilabo).
Si vos râla cl Criador: 1.324, 1.442, 2.081. 2.^28, 2.^^q, 2.594,
2.798. 3.128 (octosilabo).
Si cl Criador z'os salve: 1.20. 880. 1.115, 3.045. t. 646 (octo-
silabo).
84 JULIO CEJADOR
D'aqiii cl Cnador vos -râla: 2.603 ('octosilabo).
Ovc Dios le curie de mal: T.407, 1.410, 364, 329 (octosîlaboV
Si plogiticra al Criadnr: 1.665. 3-340 (octosilabo).
Si ploguicsse al Criador: 2.yy:) (octosilabo).
No ténia necesidad el antor de Mio Cid de emplear estas
frases hecbas octosilabas : j^ero las hallaba tan tradicionales
que las insrrto en su obra. En la frase: En (e\) uouibrc dcl
Criador (675, 1.690. 1.138). sobra él.
De estas sacô el autor. acortândolas. las siguientes beptasî-
labas :
El Criador -vos vala (de Si cl Criador -vos vala,: '■■':.2//.
Dios vos curie de mal (de Que Dios l'os curie (/' irai): 2.890.
Flcf/a al Criador (de Si Moguiere al Criador): 2.T49, 2.892.
Plogo al Criador (îdcni): 1.720.
Grado ai Criador: ( 1.637. T-Q^S- 2.187. --102, 2.196, 2.316,
2.528. 3.696) y (irado a Dios (verso falto : 2.456, 2.493) ^O"
frases propias del aiuor en beptasilabos faltos.
3. Atirmaciôn :
D'alma e de coraçon: 3.152. 3.581, 2.904, 2.906. 3.030 (octo-
.silabo).
De vol'nifad e de grado: 149 (octosilabo).
Damor e de voluntad : 1.692 (octosilabo).
De cucr e de vcluniad: 226 (octosilabo).
En beptasilabos: Plogol (por plogole) de coracoii (2.648,
3.019): Pla.~.me (por placemc) de coraçon (i.()47- 3-434' • ^^
biicna voluntad (i.6(>8): Placme (por plâceiiie) de volu.n-
Uid (3.052).
Claramente se ve aqni como para que encaje en el alejan-
drino. acude el autor al apocope y a la sincope.
4 Maria (octosilabos) :
Cilorio^a sar.ta Maria: 218.
Crado a saiifa Maria: 2.524.
EL CAXTAR DK M 10 CID V LA EPOPEYA CASTELLANA 85
(E) de sa}ita Maria madrc: 1.654.
(E) a sania Maria madrc: 1.637.
3. Miiiaya foctosîlabo.s) :
Dixo Minaya Ak-ar Fanca: 819.
FahJô : 378.
A 7'os : 1.870.
A : 744. 7'?^' 77^- ï -385. 1-894. 2.561.
Con : 1.467, 1.256.
Ouc : 927.
Oid : 1.297.
Tcmiôs : i .4^)4.
Me : 1.317-
Vos : 3.063.
El ntyo hraço v.icior : 3.063.
Sodés 111X0 diestro hraco : 8to. 753.
Hepta.'^ilabos :
Minaya Alhar Fanez : yy:.. 894. 1.772. 2.449. ^.624. 1.127.
Alvar Fanez Minaya : 438.
6. El Rey Al-f nnso (octosilalics) :
A Alfonso el de Léon : 3.543.
De Alionso el de Léon : 3.536.
Alfonso eJ Casfellano ...: 495. 1.790. 2.976.
El mio <;enor Alfonso : 2.200.
Cun Alfons cl de Léon : 3.718.
Heptasilaiio.-i : Alfons el de Léon (por Alfonso): 1.927 "• -'^^-
fons mio senor (por .llfonso): 2.036. 2.044: entramlws con
apocope para que entre, en el alejandrino. El bucn rey don
Alfons: (3.693). lo mismo.
Octosilabos son no menos De Alfons mio senor: U-<>2i").
Con...: (538); F elle es mio senor: ('2.905): Toda es de mio
jcfior: (2.911): Como a rey e a solor: (4.488. 3.574V. Commo
86 JULIO CEJADOR
a seTwr natural: (1.272); Mio senor natural: (1.272); Mio
natural scùor: (2.031).
7. Otras frases hechas, octosilabas :
E al paiirc spirital: (300, 372, 1.633, 1-651), de doncle Padre
spirital (verso corto, 1.102).
A iiioros ni)i cristiaiios : 107.
£" : 3-5I4-
Fablô Martin AnloUncz: (70), Llegô... ii02), Dixo... (141,.
166, 226).
Por amor de caridad : (3.253).
De moros c de cristianos: (107, 988), de donde Moros e
cristianos (verso falto), 1.242, 2.498).
De cavalgar penssavan: (2.609, ^tc, en heptasîlabo), que
salio de Penssavan de cavalgar, o Pensemos de cavalgar (320),.
octosilal)os.
Maravillosa e grand: (1.648, 1.085, 864, 127, 2.427).
Mitclw cra sobcjano o Que mucho es sohejano: 1.796, 1.775.
1.852. Grandes son c sobejanos: 2.541.
E d'apostol santi Vaque: 1.690, 1.138.
A ondra e a hendicjon: (3.400, 3.421), de las bodas.
[ myo vassallo de pro: (2.90T).
de pro / cl cauallero de pro: (1.995}.
[ la mie mugier de pro: (2.519).
natural
(de) myo ainigo natural: (1.479).
I cl hurgalcs natural: (1.500).
. coiunio a senor natural: (895).
' uiio senor natural: (1.272. 2.031).
Para acal^ar de convencernos de que el autor de Mio Cid
tomô las ira'^es hechas octosilabas de les romances populares.
acortândolas a veces. cuando pudn, para encajarlas en el aie-
EL CAXTAU DE MIO CID Y LA EPOPEVA CASTELLANA 8/
jandrino, nôtese que octo.>ilal)o es el tan repeticlo verso Doua
Elvira \ doua Sol (25 veces), que no pudo acortar, y que en
cambio el verso Los iv.faitfcs de Carriôii. que tanto se repite en
la Cnhuca. acorli')lo. ([uitândole cl articulo el sinHp. de veces
que sale en Mio Cul: ! fautes de Carrvui. a pesar de no ser
castiza la omisiôn del articulo en este caso, sine verdadera in-
correccion graniatical, que janiâs comète la Crônica.
3. LAS PALABRAS TEXTUALES.
Hay siempre en la Historia y no menos en la leyenda ciertas
palabras textuales de personajes y aûn alguna que otra frase,
que suelen conservarse con mayor puntualidad en el correr de
los tiempos, lo niismo en las obras histcjricas que en la epo-
peya, porque nadie se atreve a retocarlas, respetando la auto-
ridad que ellas encierran. La Crônica, que prosifica, conside-
rândola como elemento histôrico. la epopeya no escrita y el
Can'ar de Mio Cid que en ella bebiô asunto y espîritu y con-
serva de ella un sinrin de octosilabos enteros. toniaron esas
palabras textuales sin modificar apenas, y las mâs de las vece?
sin mudarles una tilde. Si la epopeya no escrita hubiera estado
compuesta en alejandrinos o en otro métro qtie el octosilabo.
Cajitar v Crônica nos lo manifestarian en esas palabras tex-
tuales, pues las conservarian escritas en heptasilabos. alejan-
drinos u otros métros. Pues ]>ien, todas ellas estàn en pie de
romance v octosilabos, no solo en la Crônica. sino en el Cantar
de Mio Cid, a pesar de baber pretendido su autor escribirlo
en alejandrinos. Tal fué el respeto con que las miro. Asi que
coinciden en ambos textos por manera maravillosa. nntchas
veces hasta en las palabras ; pero, de todos modos. siempre son
octosilabos en el Cantar. aunque estén prosificadas en la
Crônica. Ad\ierto que no bc omitido frases (jne parezcan tex-
88 JULIO CE TA D OR
tuales. En el Poema ha])lan niucho los personajes. pero no
palaliras textuales y asi no estân en la Crônica.
135 0 mc(nc)stfr scysçicntos marcos (i)
quel dicssen DC marcos
291 ç'icntfl quinze cavalier os
cient et quinze caualleros
406 (/ cl z'iiio cil 7'isiou
ueno a ell en uision
615 (va) inejflnironos posadas — a d'^ciios c a cavallos
(va) mejoraremos (las) posadas — los duennos et los cauallos
707 vo Dicter la Tiicstra scFia — eu aqiiclla niayor ac
vo meter la vnestra senna — en aouclla mayor az
753 caz'ahiad. Mliiaya. vos — sodcs cl iiiio diestro hraço
caualgat. Minaya (ca) vos — sodés el mio diestro braço
756 los coiiictaiiws de caho
los comctamos de cabo
845 por très iiiill marcos de plata
por très mill marcos de ^lata
863 que es sobre Mont Real
que es sobre }^Iont Real
869 a Çclfa la de Canal
a Zelfa la de Canal
878 e tolleronle cl aç/ua
et tollieronle ell agua
8q8 zcrâ Rciiioiit l'crciifjcl — Iras quicii vhio ci; alcança
verâ Remont Berenguel — tras quien uiene en alcanço
003 cl Foyo de mio Çid
cl poyo de mio Çid
C) Pongo primero el verso del Foema en cursiva y nnmcrado : de-
bajo el texto correspondiente de la Crômca.
EL CAXTAR DE MIO CID V LA KPOPKY.v CASTELLAXA SQ
915 (( rnh" de Irrs scdnuiiias
a cabo do très sedmanas
1022 (Uilrs pcrdcré d cucrpo
que antes jjcrdcrie el cucrpo
I03) (Ali AV dcxiir tiic iimrir — (//((• :inu qiiicro coiiwr al
ca (yo) non combré nin faré (al) — ^sinon dexarme morir
1070 si z'os ^'inicrc oiiicntc — que quisicrcdcs Z'ciii/allo
si (después) nos uiniere a uoluntad (en miente) que uos que-
[rades (de mi) ucngar
1071 si ;ii(r) viii'crrdes buscar — fa::cd}nc unies vnuidado
fazetmelo saber antes
1240 par aiitor de rev Alffotisso — qite de tierni me a eehado
ni)! entrarir en ella ti(/eni — (ni) un pela ni>()i) ai'rie tajado
1271 dur le quiero i;ie)it ein'dllos — e t'os idj/elos leTur
(dessi) par mi hesalde lu niuno — c firme (jelo rogad
par iiii nuKiier dona Ximeini — e mis fijus naturelles
la viut/ier de min Çid — e sus fijos las iffantas
que le leuedes çient cauallos enscellados et enfrenados. Et besatle las
manos por mî, et rogatle et pcditle mcrçcd que me enbie a donna Xi-
mena mi muger et a mis fijas
12S5 ((') 7iuindo mill niarcos de plata — a San Pero levar
e que 1ns quinientns diesse — a don Sancho cl abbat
mandoles dar miil marros de plata que Icnassen al moncsterio de Sant
Pero de Cardenna et que los diessen al abbat don Sancho
1342 ;si me vala Sant Esidre!
] si me vala sant Esidro !
1351 mcrçed tcs pidc el Çid — si vos cadiesse en sabor
por su muf/ier dv'ia Ximena — e sus fijus amas a dos
sennor. Cid uos pide nierçed por su muger donna Ximena et por sus
fijas donna Elvira et donna Sol
1356 yo (les) mandaré dar conducho
yo (les) mandaré dar conducho
1363 iodn (/eio sueltn yo
simnile' sus heredades — do fore el Caïupeador
90 JULIO CEJADOR
et suelto a todos aquellos de mio rcgno que quisieren yr al Çid que
vayan con mi gracia
1457 qui buen inandadero cnbia — tal dcvc sperar
quien a buenos mandaderos enbia, tal mandado espéra
1465 con otros çicnt(o) cavallcros
con otros C caualleros
1632 grado al Criador — c al Padre cspirital
todo cl bien que yo hc — todo lo tcngo delant
cou afâu gmic a ï'atciiçia — c cla por hcrcdad
loado sca cl padrc spirilal. — ciuanto bien hc en cl niundo, — todo lo tengo
en Valencia
1655 crcçcin cl coniçoii — f^or <jnc csltidcs dchuit
con Dios aqucsta lid — yo la hc de arrancar
pues doy mas non auemos de dubdar, salgamos lidiar con aquellos mo-
ros, ca Dios que me fizo merced fasta aqui, el nos ayudara daqui en
adelante
1691 mas valc que i^nos) los vczcauios, que ellos cojan cl pan
2020 cl que en buen ora naçiô
el que en buen ora naçiô
2027 Lcvantados en pic — ya Çid Canipcador,
bcsad las )nanos — ca los picdes no;
si esta non fcdies — )wn azrcdcs mi amor
Estas palabras estân niodilicaclas. El texto es el de la Crô-
nica: "ya Çid Ruy Diaz, las maiios cunplen, qite non los pie-
des". En verso debîa de estar asi :
"va Çid Ruy Diaz las manos — cunplen, que los piedes non".
2046 fosscdcs mio hucsped. si vos ployuicsse, scilor
dixo el rey: non es aguisado oy
vos agora llo/aslcs — e nos ■l'inicnios anoch
sennor, si a vos ploguyesse, — fuesscdes oy mio huesped (fuessedes mi
huesped oy). Et el rey (dixo) : non es guysado, — ca uos legastes agora
— et nos Uegamos ayer
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTKLLANA 9I
2053 oiiiillâmosiios. Çid — en buciui nasqtùcstcs vos
ru quanta podonos — audanios en vucstra pro
omillamos 110^, (Ticl) Ruy Dia^. — et (|uanto nos pudieremos — seremos
en uestra prcj
2075 vucstras fijas vos pido — don Elvira c doua Sol
que las dcdes por mugicres — a infantes de Carrion
Seniejam el ensiimieiilc — ondrado e eon i/ran! pm
que vos pido a vuestras fijas (amas a dos), (a) — donna Elvira et (a)
donna Sol — que las dedes por mugeres — a (los) infantes de Carrion,
(ca) — (me) semeia este casamiento — natural et de t|ue nos — puede venir
bien et onrra
2083 (e) de dias pequenas son
son pequennas de dias
2086 Hyo las engendré anuis — t' eridstehis vos
entre yo y ellas — -en iiesfra inerçed soinos nos
afellas cji 7-uesfra niano — don Elvira c dona Sol,
dadlas a qui quisieredes vos, ea yo pagado so
Yo las engendré, sennor, et uos las criastes, et yo et ellas somos a la
uestra merçed et uos datlas a quien quisierdes, que yo pagado so ende.
2087 entre yo y ellas en — vuestra inerçed somos nos
et yo et ellas somos a la uestra merçed
2003 camearon las espadas- — an tel rey do>i Alfons
luego antel rey caniiaron las espadas
2095 (jraçias, Çid. eonnno tan bueno. — e prinicro al Criadûr
quem dades riiesiras fijas — para infantes de Carrion
daqui las prendo por mis inanos — don Elvira e dona Sol
e dolas por veladas — a ifantes de Carrion
yo las easo a -c'uestras fijas — eo)i vuestro amor
al Criador plcga — que ayades ende sabor
dixol : Gracias, Çid Ruy Diaz, — porque m(e) dades uestras fijas — pora
(les) infantes de Carrion, — (et) yo las caso mas uos non. — et ruego a
Dios que uos plega — et (que) ayades ende sabor
2099 yo las caso a vuestr,is fijas
yo las caso, mas uos non
2101 afellos ('H vucstras manos— ifantes de Carrion
meto en uuestras njanos — los infantes de Carrion
92 JULIO CEJADOR
2103 frccictifos morcos de plata — en ayuda les do yo
que met an en sus ho dos
et mandoles — CCC marcos de plata — pora ayuda do las bodas
2105 (pues) fueren c» Tuestro poder — en J'alençia la >nayor
los ycnios c las fijos — todos Tuestros fijos son
et ellos et mu stras fijas — todos seran uucstros fijos (todos uuestros
fijos son)
2123 evad aqui l'uestros fijos — quanta Z'uestros yernos son
2125 sin'iinz'os eo)nnio a padre — e (iwn'dein'os eitni a seilor
2132 pues que easades mis fijas — asi comuio a vos plac
dad manero a qui las de — quando vos las to)nades
non gelas daré yo cou nii mono — ni deiid }iO)i se alaharan
pues que a las mis fijas casastes, datme por manero quicn las de a los
infantes
2135 afé aqui Alvar Fanez
prcndcUas eoi: z'uestras nianos — e daldas a los ifanles
assi eonnno vc las prendo (daqueni) — eoiinno si fosse delant
el rey llamô estonces a Aluar Fannez Minaya... tiuc nos las dedes por
mi a los infantes de Carrion.
2165 /(/ conipana del Çid creçc — c la del rey mcuqô
niuy mayores fueron las compannas que fueron con el Çid. c|ue non
las que tornaron con el rey.
2868 aun vcawos el dia — que vos podamos rengar
que nos seredcs vengadas
3047 posaré a San Serz'oji
possaré 3'o en Sant Seruan
31 14 Z'cuid acâ secr eomigo. — Campcador,
en aqiiestc cscano — quem dicsfcs vos en don;
vwguer que algnnos pesa. — mejor sodés que nos
Lo textual esta en la Crâiiica, donde se nota la rima en 6:
"tal .^odes uos et tan bien pasastes uestro tiempo fasta el dia
de oy. qtie si me (luisiesedcs seer mandado. mandaruos va yo
que itos asentassedes eomigo. Et elÇid le respondiô : non plega
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 93
a Dios, mas yo .-eré a iiuestros pies, ca de la almosna del rey
don Ferrando nuestro padre fuy fe-cho et de la del rey don
Sancho uuestro herniano et de la uuestra ; et por ende non
es guv.saJc cjue el niercendercj se asiente cou aquel que da la
merçed. Et el rey le dixo estonc^^es : pues que uos non queredes
asentar coniigo, asentad tios en uestro escanno, ca uos lo ga-
nastes a gui sa de bueno ; et del dia de oy adelante do yo por
juyzio qu? nunca y assiente conuusco si non tuere rey o pre-
lado. ca tantos reyes cristianos et moros et tantos condes et
tantos ricos onnies auedes presos et veni^idos. ([ue por esta
razon non av ninguno ([ue sea uuestro par. nin que se detia
Dsentar a par de uos". El l'oema solo anade a los versos ci-
tados (3.117):
"Essora dixo muchas merçedcs — el que Valençia gano:
seed en vucstro cscano — -commo rey e seiior ;
acâ posaré — con todos aquestos miôs."
Palabras harto trias, si se comparan con las magniticas del
Cid y del rey en la Cnhiica. Y a la verdad. tanto va de la
Crônica ai Poema en todo lo demâs y tan grandes ventajas le
lleva como en este paso.
3302 Fabla, Pcro Mudo. — T'orou que ianto callas!
ya las lie fijas — r /» primas coniunias
a lui lo dizr)i. — ati dan las orcjadas,
si xi) rrspiiiidirri'. — /» inni riilrarâs en aniias
'Fabla, Pero Mudo — ;por que estas callando? — non sabes tu que
{las) mis fijab — tus primas cormanas son. — et en la desonrra délias
— (grant parte as), et (tu) lo deue> demandar?"'
?^3^3 ^'iff^' î'^-'^ (^(^''' cavalh'ros — cntrarnn par la cort
entraron dos caualleros por la puerta
3405 y 3420 De Xavarra c de Arauon
de Xavarra et d'Aragon
3421 y 3429 (( otidra e a heiidiçian
94 JULIO CEJADOR
3610 por la copia del cavallo
por las ancas del cauallo
3612 en elle de.vn la lança — (r) 7nano al espada mctiô
clcxo la lança en él — et metiô mano a la espada
Creo haber recogido todas o la niayor parte de las frases
textuales y todas se ve que se compusieron en octosilabos, como
tomadas de romances. En romances estai )a, pues, la epopeya
popular no escrita ; no en alejandrinos.
4. LOS HEPTASILABOS DE LA CROXICA .
Hay en la Cronica heptasîlabos correspondientes a otros bep-
tasil.abos del Caniar de Mio Cid. Esto parece indicar que la
Crôuica copio cl Caniar, pues le tomô heptasîlabos tal como
los hallô. Pero -on tan pocos en comparacion con los octo-
sîlabos coniunes a los dos textos y con los octosilabos de la
Crôr.ica hechos heptasîlabos por el autor del Caiifar para en-
cajarlos en su propio métro alejandrino. que hay que atrilvuirlos
a la casualidad de la prosilicaci(jn. Por la misma causa se hallan
en la Cronica de.-hcchos en versos de mas de ocho sîlabas y en
versos de 6. 5, 4 y 3 sîlabas muchos octosilabos del Cantar.
Todo ello era forzoso. ya que la Cronica puso en prosa lo que
estaba en verso en la epopeya castellana popular no escrita,
anadiendo palabras, quitando y mudândolas de su lugar de
modo que los versos quedaran deshechos.
-\ veces se ve Cv'>nio nace casualmente el licplasîlabo de la
Cronica :
"Esto non puede ser — nin fincarâ por al."
Verdadcro alejandrino de la Cronica. Pero nc> esta tomado
del Cantar, donde dice (710):
Rcpuso Fer ]'crinudi)z: non rasfarâ por al.
EL CANTAR DE MIO CID V LA EPOPEYA CASÏET-LAXA Oj
En la Crônica fincarâ por el rasfarâ de! Coûtai- y el primer
heptasilab'i cxclusivo de la Cronica. f.a cual dice en otra
parte :
"et tantol cortô del ficrro — que llegô a la carne".
En el Canfar (768):
cortôl cl ychno — que Ucçiô a la carne
Al primer hemistiquio de seis silabas del Caiifar corres-
ponde un octosîlabo de la Crânien. El segundo, comûn ; acaso
serîr este octosîlabo en cl romance original:
que llcgô fata la carne.
Compârense :
V. 834 par lanças c por cspada.'i — aveuios de guarir
Crônica •
"et nos por armas — auemos de guarir".
Si el segundo hemistiquio es comùn, el primero es octo-
sîlabo en el Cantar, deshecho en la Crônica. Tan deshecho es.
pues, el segundo ; acaso por :
auemos nos de guarir
V. 850 qui a bucn seùor sin-e — sienipre bive en deliçio
Crônica :
"qui a i)uen sonnor sirue — esse viue en bienandança".
El asonante hasta el verso 848 es en el Cantar el de hicn-
andança: solo desde el verso 846 es en -io: ricos. niesquinos.
que hizo poner dcUçio. Este cambio de asonante no esrâ jus-
tificado por nada: es capricho del autor. Eo probable es si-
STuiera en el original cl asonante en a. conio signe desde el
96 JULIO CEJADHK
verso 851. pues 110 tiene razôn alguna el canibio de asonante
en solos cinco versos. Xo copié, pues, la Crônica cl Cantar.
pues mantuvo el asonante original. El primer heniistiquio hep-
lasilabo no résulté, por consiguiente. de copiar el dnifar. sino
por casualidad. Y vaya a saber. si el Cantar no lo copié de la
Crônica.
V. ^yj al rcy de Valcnc'ia — dcUo cl mcnsajc llcgaz'a
Crônica :
"Hzicronlo los moros saber — al rcy de \'alencia".
El heniistiquio no comûn es octosila')0 en el Cantar y no
es verso en la Crônica: como no es verso copiado el heniis-
tiquio comûn, por cnnsiguienle.
V. 888 d'aqui vos do un gracia
Crônica :
"et douos la mi gracia"
Sin copiar résulté heptasilaho : si el romance original estu-
vier?. como en el Cajitar no habia para que mudarlo.
V. 2288 par la piicrta saliô
saliô por un postigo
El asonante pide que dijera el romance: ""por un postigo
salie" y résulta octosilabo. De este octosilabo hizo el autor
de Mio Cid su heptasilabo. poniendo pucrta por postigo. pues
postigo pide el caso para caer en un cor rai. etc.
2296 en pic se levanto
Et el Çid leuantosse
Tanibién pide la rima del verso que fuera el romance:
"Et el Çid se levante ", octosilabo.
V. 893. sueUoles los cuerpos — e qititoles las heredadcs
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA Q/
Crônica :
"quitoles los cuerpos — et los aueres et las heredades"
A ser copia, no habia para que poner qitîtolcs por suéltoles.
V. 1940 cl que vale mas que nos
Crônica :
"que vale mas que nos"
No iba la Crônica a convertir en heptasilabo el octosîlabo
del Cantar.
V. 897 con Dios nos guisarcmos — commo vos lo fagadcs
Crônica :
"con la merced de Dios nos guisaremos — como uos lo fagades".
Asi como del primer hemistiquio résulté una frase muy
larga. asi del segundo résulté corta o heptasilabo ai prosificar
el octosilabo primitivo.
V. 961 grandes tuertos me ticnc — mlo Çid cl de Bivar
Crônica :
"grandes tuertos me tiene — el Cid de Viuar".
Asî como se deshizo en la Crônica el segundo hemistiquio,
deshizose e^ prirnero ; sino que el primero résulté heptasilabo
y el segundo no.
V. 970 très dias e dos noches
Crônica :
"III dias et très noches"
Heptasilabo casual, por mâs que sea comûn al Cantar, pues
Revue Hispanigne.— A. 7
JULIO CEJADOR
difieren lo? dos t.extos en el numéro de noches, no siendo, por
consiguiente, copia el imo del otro.
V. 975 d<^f conde don Remont
Cronica :
"el conde don Remon".
Heptasilabo casual, que es frase hecha del nombre no fâcil-
mente mudable.
V. 121 que non las catedes — en todo aqueste aho
fasta cabo de un anno — que las non abriessen
Un hemistiquio de siete y otro de oclio en cada verso, sin
huella de copia.
V. 1068 ya vos ides, conide — 0 guisa de muy franco
Cronica :
"ydes uos, conde — a guisa de muy franco"
Ni siquiera es heptasilabo en ambos textos el primer he-
mistiquio y, como se ve, no hay copia : luego tampoco hubo
de haberla en el segundo,
Nada de extrano es que en la Cronica haya heptasîlabos,
como hay frases de 6, 5, 4, 3, 2 silabas y frases de 8, 9, 10 y
mas. Eso es la prosa y eso ha de resultar de la prosificaciôn.
No es el heptasilabo el que senorea la prosa de la Cronica,
como debiera sefiorear, a haberse tomado del Cantar o de epo-
peya no escrita que estuviera compuesta en heptasîlabos o ale-
jandrinos ; lo que en ella domina y senorea es el octosîlabo,
tanto que de su prosificaciôn se sacan largos trozos en octo-
silabos, esto es romances verdaderos en todos los ciclos poé-
ticos.
Pero hay mas. Los mismos heptasîlabos de la Cronica que
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 99
parecieran indicar haberse copiado su texto del Cantar escrito
en alejandrinos o de la epopeya castellana no eserita, compues-
ta en alejandrinos, nos van a probar todo lo contrario, esto
es que el original de donde salieron Cantar y Crônica estaba
en octosilabos, eran romances.
Supongamos, efectivamente, que la epopeya primitiva no
escrita, se hubiera compuesto y cantado en alejandrinos, que
no fuera mas que verdaderos Cantares de gesta en este métro,
como quiere Menéndez Pidal. El escritor que por primera vez
hubiese escrito una obra del mismo asunto y métro, el autor
del primer Cantar de gesta, por ejemplo, el autor de Mio Cid,
iqué labor ténia que hacer? Refundir, y nada mâs la epopeya
no escrita. Dar mâs unidad a trozos sueltos o a cantares largos,
comenzar in médias res, como dice Horacio e hizo Homero,
contando después los antécédentes. Nada de esto hay en Mio
Cid, ni hay unidad realmente artîstica de ninguna clase. El
primer cantar huelga tanto para las bodas o las Cortes, como
holgarîan las otras hazanas del Cid en el cerco de Zamora y
en Santa Gadea ; huelga mucho mâs, porque estas hazanas eran
mucho mâs notables para realzar al héroe, que es lo ûnico que
podemos pensar intenté el autor al escribir el primer cantar,
que no lo que en él se cuenta de las diminutas victorias de
Castejon, Alcocer y Fariz y Galbe.
Pero dejando esto aparté, el autor de Mio Cid apenas hu-
biera tenido otro trabajo que seleccionar y copiar alejandrinos.
Los versos alejandrinos le hubieran salido todos perfectos y
no hubiera entreverado otros versos, sobre todo octosilabos,
que son de tan diferente y contrario ritmo y no los hubiera
menudeado tanto, que casi igualan en numéro a los hepta-
sîlabos. Nada de esto se explica, si la epopeya no escrita, de
la que sacaba su obra, hubiera estado compuesta en alejan-
drinos.
Pero, sobre todo, iquién iba a figurarse que dicho autor
convirtiera en octosilabos no pocos de los heptasilabos de la
lOO JULIO CEJADOR
epopeya no escrita? Este hecho es de todo pitnto imposible,
porque tendiendo a componer su obra en alejandrinos y hepta-
sîlabos, cosa que no admite duda, siempre que hubiera hallado
hechos los heptasîlabos, hubiéralos tomado como estaban o los
hubiera. a lo mâs, modificado. pero conservândolos como hepta-
sîlabos. Pues, no senor ; convirtiô muchos heptasîlabos en octo-
silabos. Lo cual no hace ni puede hacer hombre que tenga dos
dedos de frente.
No tengo yo por tan negado al autor de Mio Cid. No. él no
hizo ni pudo hacer tal cosa. Lo que hizo fué que tomô muchos
octosilabos de la epopeya no escrita, porque ella estaba com-
puesta en octosilabos. eran romances.
En suma : en el Mio Cid hay no pocos octosilabos que co-
•^ rresponden a heptasilabos de la Crônica. Lo cual quiere decir
que en la epopeya no escrita no habia taies heptasilabos ni
alejandrinos, sino que toda ella estaba en octosilabos, de los
cuales muchos convirtiô el autor del Cantar en heptasilabos.
conservândose como octosilabos en la Crônica, y otros muchos
conservôlos intactos el autor del Cantar como octosilabos, y
en la Crônica quedaron convertidos en heptasilabos por efecto
de la prosificaciôn.
Veamos. sin agotar la materia, algunos octosilabos de la epo-
peya popular conservados en el Cantar y hechos heptasilabos
u otros versos menores en la Crônica por efecto de la prosi-
ficaciôn. Tomemos el Cantar desde el verso 408:
408 que llegarién sus compatias
con aquellas compannas
532 çcrca es el rey Alfonsso
ca es açerca el rey
547 mio Çid iva albergar
et fueron alhergar
552 . ((') a Teca que es adrJaiit
et dend a Ateca
EL CANTAR DK MIO CTD V LA EPOPEYA CASTELLANA lOI
555 açerca corre Salon — agua nol puedcii vedar
cercal rio Salon — ninguno vedar agua
556 Alcoçcr cucda ganar
ganar a Alcaçer
561 mandé fa.zer una cârcava
et fazer una cârcaua
565 que el Campeador mio Çid
cômo el Çid
573 complidas quinze sedmanas
XV sedmanas
574 qtiando vido mio Çid
et desque viô
590 dizcn los de Alcoçcr — va se nos va la ganançia
los de Alcoçer dixeron — vâssenos la ganançia
601 Mio Çid e Albar Faiiec
el Çid et Alvar Hannez
614 e a todos los sos santos
et a los sus santos
628 que a uno que dizien
que uno que dizien
637 très reycs vco de m or os — dcrredor de mi estar
dos reys moros-^que tenie y consigo
649 la que dicen de Canal
a Zelffa de Canal
662 wcsnadas de mio Çid — e.vir querién a batalla
: Uns querien salir — ;i lidiar sobrella
665 acabo de très sedmanas
très semanag
679 todos los moros e (las) 7noras
los moros c las moras
680 que )ion sopicsse ninguno
porque non sepan
lO- JULIO CEJADOR
686 sinon dos peones solos
sinon dos peones
697 apriessa entrar en az
et pararon sus azes ^
702 aqui en este logar
en este logar
705 la sena tiene en mano — conpeçô de espolonar
et aguijô adelant — con la senna
708 los que el debdo avedcs
los que debdo auedes
711 espolonô el caballo
et aguijô luego
744 a Mhiaya Albar Fanez
a Aluar Hannez
760 très colpes le av'ie dado
et diol très colpes
762 por la loriga auitso
quel rompiô la loriga
818 a los arsoncs colgando
a los arçones
834 por lanças et por espadas
et nos por armas
855 quando quitô a Alcoçer — niio Çid el de Bivar
et pues que el Çid — ouo quito el castiello
872 al rey los enpresentava
al rey (don Alffonso) apresentole
884 prendo esta presentaja
tomolos por ende -
918 quando vido mio Çid
el Çid cuando sopo
920 valo abraçar sin falla
saliol a reçebir
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA IO3
951 estonçes se mudô el Çid
en un lugar que dizen
952 a Huesa e a Mont Alvan
Huesca et Montalvan
961 mio Çid el de Bivar
el Çid de Viuar
984 que a menas de batalla
que menos de lid.
988 gentes irae sohejanas
con grandes yentes
996 presentemosles las lanças
firamos en ellos
999 (oy) en este pinar de Tevar
al pinar de Tovar.
1005 de voluntad e de grado
todos muy de grado
1007 (e) a los otros derrocando
firiendo a los otros
1020 o todos los sosanava
ante sossannaua
1028 et penssedes folgar
et folgat ^
1037 si lo fisiéredes, Çid
si lo complieredes
1049 e pidiô agua a las manos
agua pora las manos
1060 si vos ploguicse, mio Çid
Çid..., si uos ploguiere
1069 lo que nie ave de s dexado
quanto me dexades
1075 por todo aqueste aho
por tod este anno
I04 JULIO CEJADOR
1090 conpeçô de gucrrcar
et gùerrear la tierra
1272 niio scnor natural
mio sennor
1273 que avcmos fcchas acâ
que auemos fechas
1275 e firme gelo rogad
et rogatle
1286 0 do» Sancho cl abbat
al abbat don Sancho
1679 dura aqucste alcac
fucron en alcance
1683 cl se lo via cou los ojos
teniendo ojo
1725 très colpcs le ovo dados
et feriol très uezes
1819 le enhiava en presentaia
enbiol (con ellos) en présente
1858 e hesaronlc las manos
besaronle las manos
1937 Dixo el Çid: de grant natura
son de rnuy alta sangre
1940
cl que mas valc que nos
que mas vale que nos
1974 atanfas bitcnas con panas
.et otra muy grant gente
2047 non es agiiisado oy
non es aguysado
2083 (c) de dias peqiicnas son
son pequennas de dias
2087 entre yo y ellas en — vucsira nicrçcd somos nos
et yo et ellas somos— a la vuestra merçed
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA I05
2I0I Afellos en vuestras manos
Meto en iiuestras manos
2108 Mio Çid ficlos reçïbe
el Çid resçebiolos
2221 vcnid acâ Albar Fanez
Aluar Fannez
2302 A maravilla lo han
fueron marauillados
2317 Mas, sahed, de cucr les pesa
auyen muy grant miedo
2447 cônimo yo flo por Dios
et yo fio por Dios
3590 Calle ya esta racoii
finquen aqui los rieptos
3481 a cabo de très sedmavas
plazo de très sedmanas
3521 (ra) por vos e por cl cavallo
et con este cauallo
3543 a Alfonsso el de Léon
del rey don Alfonso
357g nos mctiô nuestro senor
nos dexo el Çid
3677 ca en carne nol tomô
et nol priso en carne
3682 que non cab el coraçon
çcrca del coraçon
No he traido todos los casos : bastan estos para ver cômo
los heptasilabo? han salido en la Crânica por casualidad. al
prosifîcar los octosîlabos originales de la epopeya no escrita,
que todavia quedan en Mio Cid conio testinionio fehaciente
de que en octosilalios estaba ella compuesta. No es el autor
I06 JULIO CEJADOR
de Mio Cid el que obrô injustificadamente convirtiendo en
octosîlabos los heptasilabos originales, cuando pretendia escri-
bir una obra a base del alejandrino. Lo injustificado es suponer
que la epopeya castellana estuviera escrita en otro métro que
el octosilabo, como, por otra parte, esta harto averiguado, por
los romances que de su prosificaciôn en las Crônicas han sa-
cado los mismos seguidores de la teorîa de Milâ.
5. LOS HEPTASILABOS DEL CANTAR SACADOS DE OCTOSILABOS
DE LA "cRONICa" O DE LOS ROMANCES ORIGINARIOS.
El autor de Mio Cid convirtiô en heptasilabos y otros ver-
sos francsses un sinfin de versos octosilabos de la epopeya no
escrita de la cual sacô su obra. Efectivamente, esos octosilabos
los tenemos todavia intactos en la Crônica, tanto que diriase
haber convertido el autor de Mio Cid esos octosîlabos de la
Crônica en heptasilabos que encajasen en el métro alejandrino
en que él quiso escribir. Y iquién sabe si tal sucedio, de hecho,
ya que nos es desconocida la fecha en que se escribiô el
Cantar? Pero, si no los tomô de la Crônica, tomôlos, sin duda,
de la epopeya no escrita, pues claramente se ve cômo acorta
los octosilabos primitivos, conservados en la Crônica, para
hacerlos heptasilabos. iQuién se va a figurar que la Crônica
es copia del Cantar, convirtiendo en octosilabos sus hepta-
silabos? No pretendia la Crônica hacer versos de ninguna
clase, antes mâs bien prosificar los de la epopeya no escrita ;
sino que muchos octosilabos quedaron intactos en ella, mien-
tras que el autor de Mio Cid, que trataba de escribir en ale-
jandrinos, los acortô de modo que encajasen en su métro.
Vamos a recoger esos octosilabos, hechos heptasilabos por
el autor de Mio Cid, con lo cual quedarâ confirmado : primero,
que la Crônica no es copia del Cantar, lo cual ya sabemos,
ademâs, por el anâlisis de entrambos textos ; segundo. que la
EL CAXTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA lO"
fuente del Cantar fué, si no la Crônica, que bien pudiera
serlo, pues nada a ello se opone, por lo menos la epopeya no
escrita, compuesta en octosilabos ; tercero, que en octosilabos
estaba, de hecho, compuesta la epopeya no escrita, lo cual
sabemos por otros argumentos todavia mas concluyentes.
a) Heptasilabos del primer cantar sacados de n,tosilabos
12 e entrando a Biirgos
et a entrante de Burgos
14 vias a grand ondra
con grand onrra et grand ganançia
56 en la glera posava
et fué posar en la glera
63 quantas son de vianda
nin le diessen vianda ninguna (alguna)
65 Martin Antolinez
et diol Martin Antolinez
82 huebos me série
dixol como non tenîe
85 con vucstro conseio
mandar fazer (fer) con su conseio
89 por Rachel e Vidas
ail uno dizen Rachel— et ail otro Bipdas (et al otro dizen
[Bipdas)
92 enpenar gelo he
gelas quiero empennar
95 c amidos lo fago
que lo fago yo amidos
160 el pleifo a parado
pusieron alli su pleyto
162 jasta cabo del aiio
fasta cabo de un ano
I08 JULIO CEJADOR
i86 los otros trezicntos
et los CCC de oro
213 la ticnda es cog'ida
mandô (luego) arrancar las tiendas
237 et abbat don Sancho
et ell abbat del logar — que auie nombre don Sancho
250 dovos çinquaenta niarcos
dio a éll et a los monges — L marcos de plata
253 évades aqui para doua Xiinena — dovos çient marcos
diol pora donna Xelmena (et a sus fijas et su companna)
[cient marcos de oro
258 0 7'os mengnare alç/o
si aquello les non cumplicsse
261 ('/ abbat de ara do
lo farie muy de grado
297 reçebir los sale
et recibiolos muy bien
401 sobre Navas de Palos — cl Duero va passar
passo Duero sobre Naua — de Palos et fue posar
404 dcspucs que fo de v.och
et (des)pues que fué de noche
406 el angel Gabriel
como en figura de angel
407 cavalgad, Çid
Çid, ue aosadas do uas
409 bien se farâ lo to
ca siempre te yra bien
398 que moros las han
que era estonces de moros
417 mandô veer sus y en tes
mandô el Çid fazer alarde
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA lOQ
418 sin las peonadas
et muchos omnes a pié
419 notô ireaicntas lanças
bien CCC caualleros
421 e qui no cavalguc, — passaremos la sierra
amigos ; uayamos luego,— (et) passaremos (temprano) esta
[sierra
424 despucs qui nos buscarc—fallar nos podrâ
et despues quien nos quisiere uuscar, fallarnos a
425 de noch passan la sierra
passaron aquella sierra de noche (de noch pasaron la sierra)
434 andidieron de noch
andidieron (toda) essa noche
442 vos con los doaicntos
con (los) ce caualleros
446 e por Guadalfajara
bien fasta Guadalfaiara
446 fata Alcalâ — lle</uen las algaras
que llegassen las algaras — fasta Alcalâ
447 e bien acojan
et que acogiesscn todo
449 e yo con los çienio
con (otros) cient caualleros
456 ya crieban los albores — e vinic la nianana
et desque fue la mannana
458 en Castcjon
los moros de Castreion. non sabiendo nada del Çid (del
[Çid non sabiendo nada)
459 abren las puertas
abrieron las puertas del castillo
460 por ver sus lavorcs
sallieron a sus lauores
IIO JULIO CEJADOR
464 saliô de la ceïada
saliô estonc(es) de la çelada
464 en derredor corrie
corriô tod (el castiello) a derredor
465 tnoros e moras
et priso moros et moras
466 e essos ganados
et el ganado que fallo (que falla)
469 e fo desenparada
et metieron (adentro) a la puebla — et finco (la puerta)
[desamparada
470 por las puertas entrava
luego por la puerta adentro
471 en mano trae — dcsmida el espada
su espada en la mano (en la mano su espada)
472 quinze moros matava — de los que alcançava
matando quantos (ante si) fallaua
473 ganà a Castejon
ganô luego el castiello
487 sailolos reçebir — con esta su mesnada
et salio con su companna — a recebirle
492 diOVos la quinta
leuedes (vos ende) el mio quinto
493 mucho vos la gradesco
agradesçiô Aluar Hannez
510 mandé partir
mandolo partir muy bien
521 très mill niarcos de plata
en III mill marcos de plata
520 aun de lo que diessen — ouiessen grand ganaçia
et aun los qui la tomassen — que leuassen (ende) grand ga-
[nançia
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA III
523 daros foron sin falla
los très mill marcos de plata
523 a tercer dia
de todo a tercer dia
525 que en el castiello
amigos, en este castiello (amigos, en el castiello)
530 lo que yo dixiero
lo que uos quiero dezir
533 "ow lo quiero hermar
mas (pero desta guisa) quel non dexemos yermo
534 çient(o) moros e çietit(o) moras — quiero las i quitar
et quiero (y) dexar cient moros — et cient moras
536 todos sodés pagados — e ninguno por pagar
auedes (agora) uuestros desechos, et non ay (ninguno) por
[entergar
537 cras a la manana
como cras buena mannana
538 non querrîa lidiar
yo non querria lidiar
539 lo que dixo el Çid
razon que dixo el Çid
544 por las Cuevas d'Anquita
a las Cueuas de Anquita
548 grandes ganançias priso
et por o yuan tomauan
549 el ardiment que an
ell ardiment con que (ellos) yuan
550 otro dia nioviôs
mouieron dend otro dia
551 e passa a Alfama
et passaron (a) Alffama
TI2 JULIO CEJADOR
551 la F os ayuso va
yndo la Foz a aynso
552 passa a Bovicrca
llegaron a Bouierca
553 et sobre Alcoçrr — -nilo Çid iz'o posar
et fueron (posar) sobre Alcoçer
567 en la su vezmdad
que en la su uezindad
560 en paria 7'a ent'-ando
pecharle et darle parias
575 elle fizo un art
(él) fizo la maestria
576 r las otras levava
arrancar todas las otras
^77 cojô' Salon ayuso
cogicron(se) Salon (a) ayuso
582 las otras ah es lieva
las otras (tiendas) apenas (las) lieua
585 ca si ellos le prenden — no vos daran dent nada
(ca) si los de Therrer le prenden — no nos daran endc nada
586 la paria qti' él a presa
et las parias que (de nos) a leuadas
592 al sabor del prender
et tanto auien sabor — de prender al Çid et a sus
[compannas
594 cl buen Campcador — la su cara îornava
tornô estonc(es) el Çid la cara
506 mandô tornar la setia
et mandô tornar la senna
597 firid los, ca2.'alleros
que firiessen en los moros
EL CAXTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA II3
599 buchos son son cou cllos — por niedio de la Uana
boluieronse (con ellos) por el campo
601 adelant aguijavan
aguijaron adelant
602 tienen buenos cavallos
(en) buenos cauallos que trayen
611 vino Pcr Vernmdos
fue luego Pero Uermudez
612 en todo lo mas alto
en el mas alto logar
614 grado a Dios del çielo
loado a Nuestro Sennor
617 en este castiello
cuedo, en este castiello
618 las marcs yazen muertos
moros (et moras) que fincan aun y
620 que los dcscabcçcmos — nada non ganaremos
pero si los matâremos — non ganaremos y nada
621 cojâmoslos de dcntro
tengo que ualdrâ mas — que coiamos acâ dentro — aquellos
[que fincaron fuera (los que...)
629 ayrolo rey Alfonsso
quel ayrara el rey (don) Alffonso
639 très mill moros levé des
que tomassen très mill moros
641 prendetmelo a vida — aduzidnielo delant
prisiessen al Çid a vida — (et que) gelé aduxiessen delant
653 génies se ayuntaron
(a)yuntaronse (alli) grandes yentes
656 Fincaron las tiendas — c prendend las posadas
et fincaron — sus tiendas a cada part(e)
Revue Hispanique. -A. S
114 JULIO CEJADOR
657 creçen esfos virtos
crescienles los poderes
663 firme gelo vedava
mas vedabalo el Çid
€67 exir nos ha el pan
puede (nos) fallecer el pan
668 no nos la consintrân
nin nos lo consintirien
669 grandes son los poderes
et grandes los sus poderes
669 par con ellos lidiar
non podriemos lidiar
673 no nos daran del pan
no nos querran dar del pan
674 bien somos nos seysçientos — algunos ay de mas
bien somos aqui seysçientos... et aun algunos mâs
675 que non passe por al
et que non aya y al
676 vayamoslos ferir
et vayamoslos ferir
677 dixo el Campcador: a mi guisa fablastes
respondiol el Çid et dixo : fablastes como (yo) querîa
678 ondrâstevos, Miiiaya
et onrrastes vos en ello
681 el dia e la noche — piénssanse de adobar
esse dia et essa noche — non quedaron de guisar
683 coyi quant os que él ha
et desî todos los otros
684 fablaua mio Çid
dixoles alli el Çid
685 todos iscamos fuera, — que nadi non raste
salgamos aora fuera, (assi) — que non finque aqui ninguno
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA I I
686 por la puerta guardar
pora guardar la puerta (pora la puerta guardar)
690 como sodcs muy hueno, — tcner la edes sin arth
como sodés (uos muy) buen uaron, — tenerla edes muy bien,
[si Dios qui(si)ere, et muy sin arte
692 al Çid besô la tnano. — la scna va toniar
et besô la mano al Çid — (et) fué luego tomar la senna
693 abrieron las puertas, — fuera un salto dan
mando el Çid abrir las puertas — (et) salieron todos a ora
694 vieronlo las arrobdas (de los moros)
las atalayas et guardas — de (los) moros quando lo vieron
698 de parte de los moros — dos senas ha cabdales
auié (y) dos sennas cabdales — daquellos dos reys moros
701 por a mio Çid e a los sos — a manos los tomar
cuedando tomar a manos — a elle et a los suyos
702 quedas seed, mesnadas
aqui estât agora quedos
703 non dcrranche ninguno — fata que yo lo mande
nin movades nin derrange — ningun(o) (contra ellos) fasta
[que lo (yo) mande
704 non lo pudo endurar
non gelo pudo endurar — nin soffrir el coraçon
706 et Criador vos vala, — Çid Campeador leal
mio Çid, Nuestro Sennor (Dios) — ayude a la (vuestra)
[lealtat
710 respuso Per Vermudoc
respuso (essa ora) Pero Uermudez
712 moros le rcçiben — por la sena ganar
los moros recibieronle... pora levar del la senna (recibie-
[ronle los moros)
723 trrcicnfas lanças son. — iodas ticncn pcndoncs
fueron CGC caualleros— los de la parte del Çid (son...)
ii6
JULIO CEJADOR
746 la lança a quebrada
la lança (que) se le crebara
747 maguer de pic — bucnos colpes va dando
et estando él de pié... — et taies colpes fazie
755 firme' son los moros — aun nos' van del campo
firmes ueo estar los moros — et non dexan aun el campo
756 cavalgô Minaya
Pues que Alvar Hannez caualgo (pues que cavalgô Minaya)
762 la sangre destellando
que corrié la sangre dél
763 bolviô la rienda, — por irsele del campo
bolviô la rienda al cauallo — (por foyr et) yvass(e) salien-
[do del campo
767 cortôl el yehno
et tantol cortô del fierro
769 arrancado es el rey
desta guisa arrancados
771 ca fiiyen los moros — délia e délia part
començaron de foyr — (et) ellos et sus compannas
772 firiendo en al cas
firiendo siempre en ellos
798 mas de qumr:e de los sos — menas non fallaron
et de los suyos fallaron — menos quinze
800 cou aquesta ganancia — que y avicn fallado
e?ta ganancia tan grand — que alli avien fecha
803 con todos SOS vassallos
con ell todos sus vassallos
809 quant os él trae
fueron todas las compannas
815 que me a ayrado
como me a ayrado *
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 11/
8i6 qtiierol enbiar — en don treinta cauallos
quiero que escoiades XXX — de los meiores cauallos
817 todos con siellas — e muy bien enfrenadoi
ensellados et enfrenados
822 quitedes niill iuissas
fagades cantar mill missas
823 lo que remaneçlere
vos finque ende assaz
824 que rueguen por mi
que rueguen a Dios por nos
825 si les yo visquiero — seran duenas ricas
et que si les yo viuo — que les faré seer ricas (duennas) (et
[que si les yo visquiero)
840 moros de las frontcras
(los) moros daquellas fronteras
841 sanô el rey Fâriz
sanara ya el rey Fâriz
852 moros e moras
los moros que y moraban
856 moros e moras
fincaron (los) moros et (las) moras -
858 passa Salon ayuso
passô (ell) el rio Salon
863 y ffincô en toi poyo
Uego el Çid a un poyo
864 alto es el poyo
aquel logar es tan alto
86s «on terne guerra — sabet a nulla part
se non temié alli el Cid— (de) guerra de ninguna part(e)
869 en su viano tente
metiô so el su poder
lis
JULIO CEJADOR
872 treynta cavallos
aquellos XXX cauallos
875 Mio Çid Roy Diaz
Sennor, mio Çid Roy Diaz
876 pues quel vos ayrastes
et pues quel uos ayrastes
878 vtandolo y çercar
et cercaronle alli
877 la sue ganancia
et fue muy grand la ganancia
879 bésavos los piedes — e las manos amas
que uos besasse las manos — et los pies por ell
880 quel ayades merçed
pideuos el Çid merced
885 que fizo tal ganancia
que tal caualgada fizo
891 de iodo mio reyno
todos los de mio regno
892 buenos e valientes
que fueren omnes de armas
900 aquel poyo — en él priso posada
mantouo el Çid aquel poyo — et fizo y su posada
903 mucha tierra preava
muchas buenas caualgadas
g05 A Saragoça — sus nueuas legavan
estas nueuas...— llegaron a Saragoça
908 quando viô el caboso
mas el Cid quando vie (mas mio Çid quando vio)
911 allen de Teruel
passô en ella Theruel
912
en el pinar de Tévar
et fue posar al pinar
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA I IQ
917 dozientos cou él
con ce caualleros
922 todo gelo di::c
commençol luego a contar
938 tierras d'Alcanis
correr tierras de Alcanniz
939 Hya va el mandado — por las tierras todas
et sono esta caualgada — mucho por tierra de moros
940 pesando va a los de Monçon
et peso (ende) a los de Monçon
941 p orgue dan parias
porque pechauan al Çid
949 cras a la manana
todos pora cras mannana
952 dent corre uiio Çid
et dallî corriô el Çid
956 los mandados son idos
et llegô el mandado desto
959 ovo grand pesar
pesol muy de coraçon
963 firiôtii el sobrino
firiome mio sobrino
965 non lo desafié
yo nunqual (por esto) desafié
974 diçe de una sierra
descendie de una sierra
975 vcnido les viensajc
et llegol alli el mandado
977 non lo tenga a mal
non touiesse él por mal
978 déxein ir en pas
quel dexasse yr en paz
I20
JULIO CEJADOR
980
982
995
1002
1005
1007
1012
1035
1039
1046
1047
1049
1051
1061
1069
todom lo pecharâ
que gelo pecharié todo
tornos el mandadero
el mandadero tornosse
çiento cavallcros
cien caualleros de nos
la fuerça de los francos
los poderes de los francos
esto fazen los sos
et esto fizieron ellos
a los tinos firiendo
derribando a los unos
prisolo al conde
et leuo al conde preso
non comhré un bocado
non combrie ende bocado
quitarvos e los cuerpos
et quitaruos e los cuerpos
pues contcd, comde
pues cornet agora (suple conde)
iruos hemos pagando
yremos nos guareciendo
abremos esta vida
ca esta uida auremos
alegrc es el conde
el conde ouo plazer
coti los cavalières
et aquellos (dos) caualleros
mandadnos dar las bestias
Çid, mandadnos dar las bestias
en grade vos lo tengo
et gradescouos yo mucho
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 121
1075 pagado vos hc
et yo pagado uos e
1076 sol non sera penssado
et non tengo en coraçon
b) Heptasilabos del segundo cantar sacados de octosîlabos
1318 fincô SOS inojos
fueron fincar (antel) les inoios
1320 besâvalc las vianos
et bessaronle las manos
1321 tnerccd, senor Alfonsso
merced, sennor rey (don) Alfonso
1384 espidiôs Minaya
espidieronse del rey
1405 diô très cavalier os
enbio très caualleros
1422 las quinientos marcos
diol los mill marcos de plata
1449 el portera con cllos
et (todavia) el portero (del rey) con ellos
1455 plôgol de coraçon
ouo grant plazer et dixo
1457 tal deve esperar
tal mandado espéra (atal mandado espéra)
1463 vayades a Molina
que fuessen (luego) pora Molina
1542 e Salon passavan
et passaron el (rio de) Xalon
1543 Arbuxuelo arriba
et Arbuxuelo arriba
1610 con ellas al alcâçcr
a entrar por el alcâçar
122 JULIO CEJADOR
1664 non ayades miedo
fijas, non ayades miedo
1666 aquellos atamores
que aquellos atanbores
1673 e tanxo el esquila
repicar una canpana
1677 sâcanlos de las huertas
los sacaron de (todas) las huertas
1679 Bien fata las tiendas
fasta dentro en las tiendas
1697 Dios nos valdrâ
en esta manera fio — (por Dios) que los arrancaremos (que
[los hemos de arrancar)
1701 a los média dos gallos
quando fues' el primer gallo — et oyessen la sennal
1715 de todas guarnisones
armose de todas armas
1724 la sangre destellando
que la sangre le corrîe
1727 metiôsle en Gujera — un castiello palaçiano
et metiosse en un castiello — que auie nonbre Xurquera
1730 Desd'alli se tornô
tornaronse pora el campo
1734 los çinquaenta viill
de los L mill moros
1735 mas de çiento c quatre
mas de diez mill e quinientos
1736 robado an el canpo
tornaronse pora el canpo
1810 con siellas e con frenos — c cou scilas espadas
ensellados et enfrenados — (et) en cada siella su espada
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 123
183s If an tes de Carrion
los infantes de Carrion
1843 aniel rey Alfons
començaron de yr contra él
1884 vinien al rey Alfons — con esta poridad
fueronse pora el rey (et) — fablaron (con él) en poridat
1885 Merced vos pedimos
pidieronle por merçed
1896 elle los aparté
et apartose con ellos
1899 viniesseni a vistas
et que me venga a vistas
1915 van pora Valençia
fueronse pora Valençia
1918 sonrrisôs mio Çid
començose a reyr
1938 e an part en la cort
e an part en la corte
1939 deste casayniento — yion avrîe sabor
que de mi grado yo non — querrîa este casamiento
1939 que sente ja a vos?
que uos semeia a uos?
1940 mas pues lo conseia
pues que el rey nos lo conseia
1942 A fc Dios del çielo
afelo en (las) manos de Dios
1950 escrivien cartas
El (luego) mando fazer sus cartas
i960 quando las vio
quando el rey (don Alfonso) leyô las cartas
1962 destas très sedmanas
a cabo de très sedmalnas
124 JULIO CEJADOR
1975 If fontes de Carrion — mucho alcgrcs andan
los infantes de Carrion — que yvan mucho alegres
1980 cuemdes e podestades
los condes et ricos omnes
2014 el bucn Campeador
Ruy Diaz el Campeador
2015 reçcbir lo saJcn
et saliol a reçebir
2016 don lo ovo a ojo
quando ouo a ojo al rey
2017 a todos los SOS — estar los manda
mandô que toda su gente — estudiessen quedos et él des-
[cendiô
2046 Possèdes mio huesped
fuessedes oy mio huesped
2048 vos agora Uegastes
ca vos legastes agora
2040 mio huesped seredes
combredes oy comigo (conbredes comigo oy)
2054 en quanto podcmos — andamos en vnestra pro
et quanto nos pudiéremos — seremos en uuestra pro
2065 de tal guisa los paga
diôgelo a tan abondado
2069 la mlssa cantô
canto missa al rey (al rey la missa cantô)
2070 al salir de la missa — todos juntados son
desque la missa fué dicha — et fueron y ayuntados
207s vuestras fijas vos pido — don Elvira e dona Sol
que uos pido a uuestras fijas — don Elvira e dona Sol
2085 e aun para me j ores
et con me j ores que ellas ;
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 12$
2i8i veran a sus esposas — (fl) don Elvira e (a) dona Sol
que viessen a (amas) sus esposas — donna Elvira et donna Sol
2219 en pié es levantado
el Çid leuantosse en pié
2096 quciii dades vucstras fijas
porque me dades uuestras fijas (porquem'...)
2100 al Criador plega
et ruego a Dios que uos plega
2101 ifantes de Carrion
los infantes de Carrion
2104 que metan en sus bodas
pora ayuda de las bodas
2108 las tnanos le besô
et besô al rey las manos
21 10 Vos casades mis fijas
pues que a (las) mis fijas casastes
2181 veran a sus esposas
que viessen a sus esposas
2188 y entas vos adugo
commo le aduzia yernos
2235 van besar la mano
et fueron (luego) besar las manos
c) Heptasilabos del tercer cantar sacados de octo:-ilabos (i):
2287 inetios sol escano
fuessê meter so el escanno
22g2 en esto despertô
al roydo acordô el Cid
C) A pesar de lo que M. Pidal afirmô : " En el cantar de Corpes son
tantas y taies las divergencias, que creo inùtil la comparaciôn". i Vaya
si es util para corromperle las oraciones al preopinante 1
126
JULIO CEJADOR
2294 qués esfo, mesnadas
que sera esso (suple mesnadas)
2300 al cuello lo tomô
et tomol por el pescueço
2301 en la red le mctiô
en cerrol en el lugar (en el lugar le encerrô)
2322 por no veer Carrion
que nunca a Carrion tornemos
2324 Oyô la poridad
et ellos non se guardando
2335 en Valençia folgad
fiios, fincat en Valençia
2399 cade en alcança
los metieron en alcançe (metieronlos en alcança)
2533 quien lidiarâ mejor
quales lidiaran meior
2878 Otro dia manana
otro dia ante del alua
2886 a reçebirlos sale
salliô el Çid a reçebirlos
3021 e iva reçebir
salliô el rey a recebirle
3108 levantes en pié
leuantose el rey a él
3288 e a vos por la barba
te messaron la tu barba
3303 e tû primas cormanas
tus primas cormanas son
3316 tniembrat quando lidiavios
miémbrate quando en Valençia
3318 fiistcl ensayar
te queries ensayar
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 12/
3318 antes fuxiste
tu non le oseste esperar
3321 ofle de arrancar
et matel' et derribel'
3343 ricptot ri ciicrpo
rieptolos por aleuosos
3385 Non dizes verdad
non ay ninguna verdat
3398 piden sus fijas
a demandarles las fijas ''
3414 ievantôs mio Çid — al rey las manos besô
et el Çid se leuantô — (et) beso las manos al rey
3470 a tierras de Carrion
podamos yr a Carrion
3500 taies i a que prenden — talcs i a que non
taies y ouo que (lo) tomaron — del et taies que non (et taies
[ouo que non)
3502 Los dozientos marcos — al rey los soltô
Et soltô el Çid al rey — dozientos marcos de plata
3539 e todos sas parientes
eran (muy) bien enparentados
3543 ca grand mie do ovicron
ante miedo que auîen ?
3546 miichos se juntaron
fue muy grant gente ayuntada
3547 por veer esta lid
por veer aquella lid
3549 por querer el derecho •
non pudiesse fazer fuerça
3550 yus nicticn en armas
armaronse los del Çid
128 JULIO CEJADOR
3555 Colada e Tison
las dos (espadas) Colada et Tizon
3557 por quant o dadas son
las entregaran al Çid
3571 todos très son armados
fallolos armados (fallolos todos armados)
3572 ivalos veer — el rey don Alfons
fué el rey (ally) do se armauan — los del Çid Campeador
[(los de Mio Cid Campeador)
3573 essora le dixieron
et dixieronle, senor
3574 besâmosvos las manos
et besaronle las manos
3576 a ningun tuerto no
nin tuerto tomemos oy
3579 en vuestra mano
en uuestra mano et (en uuestra) merçed
3580 tenendos a derecho
derecho auremos nos
3588 ya salieron al campo — do eran los mojones
fué (el rey) con ellos fasta el campo — et metiolos de los
[moiones dentro
3591 ifantes de Carrione
los infantes de Carrion
3592 muy bieiin aconpanados
con ellos muy grant companna
3595 fablô rey don Alfonsse
el rey dixo a grandes vozes
3597 mas non quisiestes vose
uos me dixiestes que non
3598 estos très cavalleros — de mio Çid el Campeadore
et tray comigo estos — del Cid
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 129
3599 yo los adux a salvo
ellos en mi fé (et en mi verdat) vinieron
3603 y a les va pesait do
mucho peso a los infantes
3608 iodas las yen tes — escoiibra(ro)n a derredor
mandô arredrar (toda) la gente
3609 de scys astas de lanças — (que) non Uegassen al mojon
siete astas de lanças — afuera de los moiones (que...)
3614 ffiientes tiene al s6
cada uno conosciô
3615 abraçan los escudos
enbraçaron los escudos
3616 abaxan las lanças
las lanças so los braços (et...)
3620 cada uno delliis — inienfes fienel al sô
endereçô cada uno — por el suyo
3623 el que antes rehtô
al que primero rebto
3624 de car a se juntô
ayuntosse cara (por) a cara
3626 cl escudol passa
por el escudo. — que gelo passô de parte en parte (que de
[part a part passô)
3627 prisai en z'd:;io — en carne nol iomô
mas el golpe fué en vâzio — e nol priso en la carne
3630 un colpe reçibiera — mas otro firiô
no diô nada por el golpe, — mas firiô a Fernant Gonçalez
[(de tal golpe)
3631 crebantô la bloca (del escudo)
quel falsô toda la bloca (del escudo)
3632 passôgelo todo
et pasô de la otra parte
Revue Hisl'iifiiuuc. — \. o
I30 JULIO CEJADOR
3633 çerca del coraçon
legôl cerca fd)el coraçon
3637 de dcutro eu la ccime
legôl cerca de la carne
3638 por la boca afuera — la sanip-eJ salio
començô Ferrant Gonçales — a echar sangre por la boca
3630 creharonle las çinchas
las cinchas et el peytral
3640 eti tierra lo echô
cayô (la siella) con él en tierra (con él en tierra cayô)
3643 conuvo a Tir;on
viô la espada Tizon (vido...)
3644 dixo : 7'cnçudo so
dixo que era iiençudo
3647 taies foron los colpes que les creharon amas
que les quebraron las lanças — a amos a dos de golpe
3649 relumbra tod ri campo
resplandccié por el campo
3650 de travicssol toiuuva
diol' a traniesso por cima
3651 .'/ casc'i de sojiio — upart ucU< cchava
de la cabeça un colpe — '(en jiuysa) quel' taio todo el casco
3652 las moncluras del yehno
con todo el guarnimiento
3658 vido Diaçi Gonçalve::
Dieg (o) Goaçalez et cuydô
3662 mas no la ensayava
non ensayaua fazer con ella nada (non ensayava fer nada)
3664 tan grandes z'o::-es dava
dio (Diego) Gonçalez grandes bozes
3667 sacol del moi on
sacol el cauallo fuera (de la raya)
El. CANTAR D1-: MIO Cil) V, I.A EPOPEYA CASTELLANA I3I
3673 tivos tan iinnnlcs colpcs
unos golpes tan grandes (unos golpes atan grandes)
3677 en vâzio fuc la hmza
mas el golpe fué en deslayo
3678 olro diô Muno Gitsfioc
et fuel ferir et diol (et fuele ferir et diol)
3682 apart le priso
et passol por los costados
3686 en t terra lo echâ
cayo por la cola (del cauallo) en tierra
3688 todos se eue dan
et todos (los que) y (estauan) cuydauan
3690 nol firgades, por Dios
nol firades, por Dios (no le firades, por Dios)
3691 zençudo es el eampo
ca vençudo es (ca vençudo es el campo)
3692 dixeron los fidèles: — csto odimos nos
(et) quando esto oyeron los fieles — fueronlo dezir al rey
3693 vtandô librar el canpo
mandô desfazer el campo
3695 por ondrados se parte»
fincaron mucho onrrados
6. LOS OCTOSÎLABOS COMUXES AL " CANTAR " Y A LA CROXICA ,
Adeniâs de lo- lieptasîlabo- que en Mio Cid se hicierou de
los octosilabos de los romances primitivo>. conservados en la
Crônica, hav en el Cantar ua sintin de octosilabos toniados
de ellos sin mudanza alguna. Muchos de ellos se conservan
todavîa en la prosificaciôn de la Crônica, otros estân deshechos
en la Crônica, por cfecto de la prosificaciôn; otros. finalmente,
132 JULIO fEJADOR
se le escaparon al autor de Mio Cid, al querer metriticar su
obra en verso francés, por reteiïirle en las orejas el ritmo
octosilâbico de la epopeya no escrita. pues no tienen frases
correspondientes en la Crônica.
Recojamos primeramente los octcjsilabos coniunes, que no
pueden venir en el Cantar nias que de los romances orio^inarios.
ya que no vengan de la Crônica, puesto que esta no los tomô
del Cantar, por no haberlo co]:)iado, segùn queda probado por
el anâlisis de entraml)os textos. Algunas veces hâllanse dis-
cordes los textos en alguna palabra, conservàndose entrambos
como octosilabos. Esto se del)e a que el uno o el otro la cam-
biaron de como estal)a originariamente, y nôtese no pocas
veces el cambio en la Crônica por cambiar el tiempo n por el
contexto y construcciôn gramatical de la prosificacion.
a) Octosilabos connmes del primer cantar :
II a la exida de Bivar — ovierou la corin^ja diestru
et salientc de Biuar — ouo la corneia diestra
Este verso pudo haberlo tomado la Crônica del Cantar:
"segunt dizen algunos".
15 tornarcmos a Castiella
tornaremos a Castiella
31 adel'uw a su posada
fuesse pora la posada
83 pora toda mi compana
(de) que guisasse su companna
91 non piiedo tracr (et) aver
non quiero leuar comigo — agora tan grand auer
92 por lo que fore guisado
por alguna poca cosa
___^^^;^^^™j^0^cm Y LA^OPEYA CASTELLAK^A
94 véalo el Criador
et bien sabe Dios que esto
^°^ ^^^(10 Martin Antoiincs
fuesse Martin Antolinez
^^° <^^) 9»^' ganançia nos darâ
quanto (les) diesse de ganançia
^^^ " w!^("^)^/o- ^^wf,V„/o.9 marcos
quel diessen DC marcos
o/^TO.ç r/(9;7o Ximena
su mnger donna Xemena
^^7 oc?î>«£/o î.'077 los pregones
quando por Castiella oyeron
^91 fjV»fo g»z;?.c<? cavalier os
cient et quinze caualleros
304 porque creçiô en la yantar
mando guisar (muy) grand yantar
"^^^ a él vino en vision
ueno a ell en uision
^^^ « rf/V^fro ^/îV„fa las torrcs
yaziel de siniesîro Atiença
'*^^ «0'-' ^^i7 /-î^i-jfo el sol
ante que s'(e) pusiesse el sol
427 en medio d'una montana-maravillosa e çrand
una montanna muy grand
428 fiso miû Çid posar
mandoles el Çid posar
429 conuno querié trasnochar
porque querié trasnochar
433 que no lo ventassc nadi
que non fuesen descubiertos
435 el que es sobre Fenares
que 3'aze sobre Fenares
133
^34 JLLTO CEJADOR
436 mio Çid se cchù en çclada — con aqiicUos que ri trag
echose el Çid (alli) en celada— et mandô a Alvar Hannez
44S que por miedo de lox mnros — non dexen nada
et que lo non dexassen por miedo de moros
467 a la Puerto adelinava
et fuesse (luego) derechamicntre — por (a) las pucrtas del
fcastillo
473 e el oro y e la plaia
et tomô de oro et de plata
477 toda la tierra preavan
et tomaron y grand prea
477 fasta Alculâ Ueijô
corrieron tasta Alcalâ
478 tornanse eon la ganançia
lleuando (ante si) quanto fallauan
491 (esso) con esto sea juntado
que se ayunte todo en uno
514 aqui non lo puedc vendcr (non lo puede aqui vender)
non fallô (alli) a quien vendcr
525 non i nz'i'ie niorada
non me semeia que mas — pudiessemos auer morada (fer)
526 mas non i avrie agua
de otra guisa non auremos y agua
527 ca escripta es la carfa
escriptas son ya (de los moros) las cartas
528 buscar nos ie el rey (Alfonsso) — con toda sue mesnada
et uenir nos a uuscar... don Alfonso... es poderoso
529 oid, cscuelas de Minaya
uos, Aluar Hannez Minaya
530 non lo tcngades a mal
non me tengades por mal
EL CAXTAR DE MIO CID V r.A EPOPEVA CASTELLAXA I35
53T ^n Caste j on — non podricmos fin car
en Castreion nos non podemos morar nin fincar bien
535 Qite de mi non digan mal
ca paresç(e)rie mal
537 pensemos de cavalgar
et caualgaremos luego
538 con Alfons mio scnor
con Cel rey don) Alffonso mio scnnor
539 a todos los ofros plaz
plogo a todos con esta
542 vanssc Fcnares arriba
fueron(se) Fenares a arriba
547 entre Fariaa e Çctina—niio Çid ïva aîbcrgar
et fueron albergar — entre Hariza et Cetina
554 en un otero redondo
en un otero redondo
555 lunui lîol f^itrdrii ru'dar
porque les non pudiesse ninguno vedar agua
556 Mio Çid don Rodrigo — Alcoçcr ciicda giuiar
et cuedando el Çid ganar a Alcoçer
558 îos iinos contra la sierra — e los otros contra la agua
mandô a los unos de su companna posar contrai rio, a los
[otros contra la sierra
562 que de dia nin de noch — non les diesscn arrebata
que algunos non les fiziessen rebuelta de dia nin de noche
565 que cl Campeador mio Çid — allî avie poblado
como el Çid... fincaua allî de morada
566 vcnido es a moros, — cxido es de cristianos
era echado de cristianos — et uinie a moros
567 non se irevcn ganar tanto
non les yazié ningun pro
136 JULIO CEJADOR
572 a los de Calataufh
quando esto 03'eron los de Calatayud
573 aîli yof/o inio Çid — coinplidas quinze scdmanas
dtrrô el Çid en aquella bastida XV sedmanas
574 qtiando vïdo mio Çid — que Alcoçer non se le dava
et desque viô que non podie auer aquel castiello
576 dexa una tienda fit a
mandô dexar una tienda
579 p07' sacarlos a çelada
faziendo muestra que se yuan
580 vidiendo Jos de Alcoçer — Dios cômmo se alabavan
los moros de Alcoçer quando lo uieron, començaronse de
[alabar que fueran esforçados
581 fallido ha a mio Çid — el pan e la çevoda
fallido les el pan et la ceuada al Çid
582 U7ia tienda a dexada
quando aquella alH dexa
583 de guisa va mi Çid — commo si escapasse de arrancada
jruase quanto podie — faziendo semeiança — que escapaua de
[arrancada
584 démos salto a él — e feremos grant ganançia
démos salto en él — (et desbaratarlemos) et faremos (y)
[grand ganançia
586 tornar nos las lia doblada
dobladas nos las tornarâ
587 saheron de Alcoçer — a una priessa much estrana
et salieron a gran priessa (tras él)
588 mio Çid quando los vio {fuera)—cogiôs commo de arran-
[cada
(catô) el Cid (empos si, et) quando los vio (plogol mucho,
ca aquello era lo que él querie; et por allongarlos mas del
castiello), penssô de andar — como quien ua arrancado
EL CANÏAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASÏELLAKA I37
590 disen los de Alcoçet : — ya se nos vu la yanançia
Ks de Alcoçer (quando assi le uieron yr apriessa) dixe-
[ron : vâssenos la ganançia (que cuedâramos auer)
592 de lo al non pienssan nada
que non cataron poral
593 abiertas de. van las puer tas — que ningnno non las guarda
dexaron las puertas abiertas (del castiello) et desampara-
[das de toda guarda
595 ï'io que entrellos y et castiello— mucho avie grant plaça
et uiô como eran bien allongados del castiello
601 Mio Çid e Alvar Fanez
el Çid et Alvar Hannez
615 ''yà) mejoraremos posadas — a duenos e a cavallos
(ya) mejoraremos (las) posadas — los duennos et los cauallos
622 posaremos en sus casas — c dellos nos servlremos
ellos que saben la villa mostrarnos an buenas posadas et
los aueres que yazen ascondidos en las casas — et seruir
nos hemos dellos
624 iizo enbiar par la tien du — que dexara alla
enuio el (luego) por la tienda — que dexara fuera
625 mucho pesa a los de Teca — {e) a los de Terrer non plase
626 (e) a los de Calatayuth
crando oyeron los de Teca et de Terrer et de Calathaj'ud,
[pesoles mucho
627 enbiaron cou mensaje
enviaron (luego sus) mandaderos
628 que a iino que disien — mio Çid Roy (Dias) de Bivar
que a uno que dizien — mio Çid Roy (Diaz) de Viuar
629 de tierra echado lo ha
et quel echara de tierra
630 vino posar {sobre) Alcoçer
(que) uiniera (et assentarase en un otero) cerca Alcoçer
138 JULIO CEJADOR
631 el casticllo gaiiado a
entrara el castiello et prisieral
633 guc non pucden cscapar
(que a Theca et a Therrer et a Calathayud) que perdudas
[las auie
637 Très reyes veo de nioros — dcrrcdor de mi csiar
des reys moros — cjue tenie y consigo
642 parque se me entré en mi tierra — dcrecho me avrâ a dar
dtsta guisa tomarie derecho dél, por quel assi entrara en
[su tierra
651 en Calatayiith posar
el tercer dia llegaron a Calatayud
654 que di^en Faric e Galve
dizien Fariz et (ail otro) Galbe
65s al bueno de mio Çid — en Alcoçcr (Je) van çcrcar
uînieron (todos) sobre Alcoçer — a çercar y al Çid
662 Mcsnadas de mio Çid — cxir qucrién a hatalla
ellos querien salir — a lidiar sobrella
664 Tovieronge'c. en çcrca
tuuieronlos alli çercados (...y...)
667 el aç/ua nos an -c'rdada
ell agua no:^' an (va) tollido
668 que (nos) queramos ir de noch
que (nos) queramos yr de noche
671 Primera fahlô Minaya — (un) cauallera de prestar
Dixo estonces Aluar Hannez (Minaya)
670 cômo vos plaze de far
icômo queredes vos fa(ze)r.''
672 de Castiella la gentii — cxidos somos acâ
sallidos somos de Castiella— la noble et la loçana et ueni-
[dos a este lugar
EL CAXTAR ,,:, :„ , o cm Y LA EPOPEYA CASTELLAXA I39
673 si con moros non Udiârcmos
si con inoros non licliâremos
67s en (cl) nombre dcl Criador
en nombre de Nuestro Senor
676 en aquel dia de cras
esto (que) ?ea luego cras
678 {cd) aver(vos) lo iedcs de far
assi lo deuedes fa(ze)r
679 iodos los moros c {las) inoras — de fticra los manda echar
los moros e las moras — echemos (luego) del castiello
683 armado es mio Çid
armosse luego el Çid
687 si (nos) moriéremos en campo — en castiello nos entrarân
si los moros nos mitaren en el campo, entrarân ellos en el
[castiello
688 st vençiéremos (la) hatalla — creçeremos c)i rictad
si (Dios quisiere que) nos venzcamos a ellos, crescernos a
[ell atier et el poder
691 (mas) non aguijedes con ella. — sin yo non vos lo niandar
(mas catad que) non aguijedes con ella — sinon quando uos
[yo dixiere et uos yo mandare
695 que priessa va en los moros — e tornaronse (a) armar
fué aquella ora muy grand — la priessa entre los moros — (et)
[començaronse de armar
696 ante roido de atamores — la tierra queric quebrar
tantos eran los roydos de los atamores... que los omnes non
[se podien oyr
697 tcriédes armarse moros, — apriessa entrar en az
començaronse de armar — et pararon sus azes
694 al ahnofalhi se van (tornar)
tornaronse a sus compannas
I40 JULIO CEJADOR
699 e Jos pcndones mezchidos — ^qui los podrle contar?
et los (otros) pendones (daquellos pueblos a)yuntados — (alli
[eran tantos que) serién muchos de contar
705 /a seiia ticnc en inano — conpeçô de espoîonar
et aguijo adelant — con la senna
707 vo meicr la vuestra sena — en aqiiella mayor os
vo meter la imestra senna — en aquella rhayor az
708 2-erc côinma la acorredes
veré cômo acorredes (a la senna)
709 dixo el Campcador: — ;non sea, por caridad!
trauô estonçes el Çid — con ell que estidiesse quedo — et non
[mouiesse la senna
711 espolonô el cavallo — (c) metiol en el niayo?- as
et aguijo luego et pUso la senna entre los moros alli do
[dixiera
714 jvalelde por caridad!
mandô a todos los suyos... que acorriesen a Pero Uer-
[mudez et a la senna
722 Todos fieren en el as
fueron ferir en los moros
725 a la tornada que fasen — otros iantos muertos son
a la tornada mataron — al tantos et derribaron otros
744' A Minaya Albar Fanes — mataronlc cl cavallo
mataron los moros el cauallo a Aluar Hannez
746 al espada meiiô mano
metio mano a la espada
749 ucostôs a un aguasil — que tenie buen cavallo
dexosse yr a un alguazil— (de los moros) que aduzie (muy)
[buen cauallo
753 cavalgad, Minaya, vos — sodés (el) mio diestro braço
caualgat, Minaya (ca) vos— sodés (el) mio diestro braço
^56 los cometamos de cabo
los cometamos de cabo
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA I4I
762 par la loriga ayuso ,
(fué) tal quel rompiô la loriga
769 non gelo osa cspcrar
gelé non quiso esperar
795 de escudos e de armas — (- de otros avères largos
et entre armas et aueres — et otras cosas leuaron
796 quinientos e diea... cavallos
quinientos e die... cauallos
803 grant a cl goco viiu Çid
et fué mu}- ?.legre el Çid
805 en la su quinta al Çid
cayeron (a el) en el su quinte
810 sodés into diestro braço
a guisa de muy buen cauallero
835 {si non), en esta tierra angosta — non podricmos hivir
esta tierra es angosta — et non podemos (en ella) fincar
837 fincô y con su niesnada
fincô alli con (las otras) sus compannas
842 entre los de Teca — e los de Terrer la casa
e los de Calatayut
los de Theca et los de Therrer — et los de Calathayud
84s Vendido les a Alcoçer — por très niill )narcos de plcJa
empennô a los moros aquel castiello de Alcoçer — por très
[mill marcos de plata
852 toniaronse a que.var
commençaronse a quexar
855 qitando quitô a Alcoçer — mio Çid el de Bivar
et pues que el Çid — oui quito el castiello
856 compeçaron de llorar
todos lloraron por él
859 mucho ovo buenas aves
que ouo muy buenas aues (et dizen algunos que saliente
[desse rio...)
142 JULIO CEJADOR
860 plogô a los de Terrer — (e) a los de Calatayttt tnas
mucho plogo a los de Theca — et de Calathayud
861 peso a los de Alcoçcr — ca pro les fazie grant
mas (mucho) peso a los de Alcoçer — por el grand aigo que
[les el fazie
863 que es sobre Mont Real
que es sobre Mont Real
869 a Çelfa la de Canal
a Zelffa la de Canal
876 Alcoçer ganô por vwiia
gano el de moros el castiello de Alcoçer
878 c tolleronle cl ac/ua
et tollieronle ell agua
882 que de seiior non ha yraçia
echado de tierra et sin gracia
883 a cabo de très sedmanas
cogerle a très sedmanas
884 (cllas) despucs que de moros fô^ — prendo esta presentaja
porqne los cauallos son de ganançia que el fizo de moros,
[tômolos por ende
896 al f ère des adclant
uos (la) faredes adelant(e)
903 el Poyo de mio Çid
el poyo de mio Çid
904 e' val de rie Martin — todo la metiô en paria
gano ribera de Rio I\tartin... et mantuuola por suya
906 firme mientre les pesava
et peso (ende) mucho a los moros
908 que se tardava Minaya
que Aluar Hannez (tanto) tardaua
909 fizo una trasnochada
fizo xma trasnochada
EL CANTAR DE MIO Cil) Y LA EPOPEVA CASTELLANA I43
915 qnaudo esta fecho ovo — a cabo de très sedmanas
despues desto otrossi — a cabo de très sedmanas
941 plase il los de Saragoça
plazié a los de Saragoça
948 qui eu un luiiar mora sicmpre '
quisieren siempre morar
951 estonçcs se mudv cl Çid — al Puerto de Aluc.it
en nn lugar que dizen — el puerto de Alocath
955 que el salido de Castiella — asi los trae tan mal
(como) el (que era) echado de Castiella — les fazie mucho mal
958 quel corric la ticrra toda
corrie toda la tierra
959 e tôvoslo a grand fonta
touolo por su desonrra
963 e non lo cnmendê mas
nunqua despnes lo enmendo
964 agora carrent las tierras — que en mi enpara estan
agora côrrem(e) la? tierras — cpie yo ténia en guarda
965 nil tnrnc el amirstad
nin le torné amiztat
966 mas quando cl me lo husca — ir gelo lie (yo) demandar
mas quando me lo él uusca — tanta? uezes. yo non puedo
[estar que gelo non demande
968 entre moros e cristianos — gentes se le allegan grandes
ayunta(ro)n grandes poderes — de moros et de cristianos
969 ad clin an iras miu Çid
et fucron empos el Çid
972 asi vienen esforçados
assi vinién esforçados
974 e lie gava a un val
et Uegaua yuso a un vall
144 JULIO CEJADOR
976 mio Çid qtiando h oyô — cnbiô para alla
el Çid quando aquello oyô — enuio luego dezir
978 de lo so non lievo nada
ca non leuaua nada de lo suyo
980 • lo de cintes e de aqora
que lo quel fiziera antes
981 a quicn vino dcsondrar
a quien fazîe desonrra
985 apart fazed la ganançia
fazet ai)arte la presa
986 c mctcdos en las armas
et admaduos quanto mas aj'na pudieredes
988 de moros e de cristianos — (/entes frae sohejanas
con grandes j'entes — de cristianos et de moros
992 ellos vienen citcsfa yuso
uieron uenir (la) cuesta (a)yuso
996 antes que (ellos) llegiien a Uaiio
ante que (ellos) lleguen al llano
998 verâ Remont Fercugel — iras qiiién vino en alcança
verâ Remont Berenguel — tras quién uiene en alcanço
999 {oy) en este pinar de Tévar — por tollenne la ganançia
al pinar de Tovar porn. toUerme lo que yo auia ganado
[de los enemigos
1003 vidieron la cuesta yiiso
vieron venir (la) cuesta (a)yuso
1004 madolos ferir mio Çid
mandô (a los suyos que) los fuessen ferir
1006 los pendones e las lanças — tan bien las van eniplcando
empleando muy bien las lanças et las otras armas
1007 e a los otros derrocando
et firiendo a los otros
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA I45
1008 vençido a esta hatalla
vençiô el Çid la batalla
1017 a m'w Çid don Rodr'uw — firant cozinaJ adobavan
mandô luego el Çid fazer — muy grand cozina et adobar
maniares de muchas guisas por fazer plazer al conde don
[Remond
1019 adusenle l is comcrcs
maguer que gelo aduzien
1020 él non lo qtiicre corner — a todos los sosanava
ante sossannaiia a los que gelo trayen
1021 por quanta ha en toda Hspana
por quanto auie en Espanna
1022 an tes perderé el cuerpo
que antes perderie el cuerpo
1025 comed, conde, deste pan
conde, cornet et beuet
1026 si lo que digo fiziéredcs
si fiziéredes com(o) (yo) digo
1029 que yo lie.var //ii' iiiorir — que non qiciero coincr al
ca (yo) non combré nin faré (al) — sinon dexarme morir
1036 quaiido csto oyô el comde
quando esto oyô el cuende
1037 ^i ^'5 fiziéredes, Çid — lo que avedes fablado
esto que auedes dicho — si lo cumpliéredes
1038 scré dent tnaravillado
me marauillaré dello
1041 mas quanto avedes perdido
quanto (uos) auedes aqui perdudo (quanto aqui auedes...)
1045 {ca) huebos me lo lie por(ci) estas — que cotnigo andan lac-
[rados.
demas elo yo mester — por(a) estos que lo han lazrado (co-
[migo.)
Revue /Hi/'/tnr/ui;.— A. i"
146 JULIO CEJADOR
1046 freudien do de vos e de ofros
tomando do nos et de (los) otros
1048 e de ticrra es echado
et (andan) echados de su tierra
1070 si vos vinierc emientc — que qiiisiéredes vengallo
si despues uos uiniere a uoluntad que uos querades de mî
[uengar
1071 si m(e) vinicredes biiscar — fazedme antes mandado
fazetmelo saber intes
b) Octosîlabos comiines del segundo cantar:
1088 dexado ha Saragoça
el Çid saliô de Saragoça (saliô el Çid de...)
1092 Myo Çid ganô a Xcrica — e a Onda e Almenar
et correr tierra d? Xénca — çt Onda et Almenar
1093 todas couuiiistas las ha
et todas las otras tierras
1226 arrancolos mio Çid
et arrancolos el Çid
1271 enbiar {vos) qu'ero a Castiella
enbiar (uos) quiero a Castiella
1274 dar le quiero çient cavallos
le leuedes çient cauallos
1275 {desi) par mi bcsaldc la mano — e firme gela rogad
besadle las manos por mî et rogatle
1285 {c) mandô mill marcos de plata
mando(les dar) mill marcos de plata
1316 de missa eia exido
sallîe el rey de missa
1342 si me vala sant Esidre
si me vala sant Esidro
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA I47
'351 merçed vos pide el Çid
el Çid uos pide merçed
^356 yo (les) vAGudarc dur conducho
yo (les) ma-idaré dar conducho
Ï378 al bucn rry se cspid'w
espidieronse del roy
1457 qui bucn mandadcro cnhia
quien a bueiios mandaderos enbia
Ï465 con otros çicnt(o) cavalîcros
con otros C caualleros
1550 entra dos son a Molina
et llegaron a Molina
1610 adclinô mio Çid
en esto coniençô el Çid
1626 con çinquaenta (vezcs) mill de armas
L* mill omnes darrnas
1634 iodo el bien que yo Iw—todo lo tenc/o delanf
quanto bien he en el mundo^todo lo tengo en Valencia
1666 a vos los pondrau delanf
delant(e) (uos) los faré venir
1678 quinientos mataron dcllos
derribando muchos dellos
1682 Tornados son a mio Çid
tornando pora la villa
1683 cl se lo via con los ojos
teniendo ojo
1696 qitando (vos los) for(e)des ferir — cntraré (yo) del otra part
de que uos ouiercdes mezcladas las feridas — saldremos de
[la çelada — et ferremos en los moros
1702 cl obispo don Jérôme
el obispo don Jcronimo
148 JULIO CEJADOR
1714 en Bavieca cl so cavallo
en su cauallo Bauieca
1717 con m 10 Çid van a cabo
el Çid et la otra conpanna
1723 atantos mata de moros
tantos matô de los moros
1726 en mucho andido cl cavallo
el cauallero j'ua luenne
1728 fasta alli llego en alcanço
fasta allî duré el alcance
1744 fronzida trac la cara
vinie todo sangriento
1745 assi entra sobre Bavieca
entrar en el su cauallo
1827 Ucgan a Valladolid — do el rey Alfonso estava
fallaron al rey (don) Alfonso — en la villa de Valladolit
1828 env'iâvale mandado
enbia(ro)nle su mandado
1830 enhia su presentaja
aduzién aquel présente
1832 mandô cavalgar apriessa
caualgô (luego) con grant conpanna
1842 diçieron de los cavallos
descendieron de las bestias
1850 a aquel rey de Marruecos
el rey lunes de Marruecos
1889 Una grant ora cl rey — pciisô e comidiô
quando esto oyô el rey — començo a cuydar una pieça
1892 non se sis abrâ sabor
por uentura non querrâ (agora)
1894 et Minaya Albar Fanez
por Aluar Fannez Minaya
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA I49
1914 Espîdiensse al rey
et espidieionse dél
19 17 a r^çebirlos salw
saliolos a resçebir
1931 Quando lo oyô mio Çid
Quando esto oyô el ÇiV
1945 qiierer vos yc veer
sabor uos a de veer
2013 De un dia es llegado— cuites el rey don Alfons
un dia antes que (el Çid) llegasse— llegô el rey don Al-
[fonso
2014 Quando vieron que vinie
quando sopo (el rey) que venie
2018 sinon a estas cavalleros — que querié de coraçon
et bien cient(o) caualleros (con él)— de los que amauan
[al Çid
2020 el que en buen ora nacîô
el que en buen ora nasçio
2025 a los piedcs le cayô
quando llegô al rey fincô
2040 {e) en la bocal saludô
et cuenta la estoria quel diô paz
2046 si vos plo(/uiesse, senor
sennor, si a uos ploguyesse
2054 undamos en vnestra pro
seremos en vuestra pro
2058 non se puedc fartar dcl
non se fartaua el rey
2059 catândol sedié la barbu — que tan aïnal creçiô
de tener ojo al Çid — et marauillosse en comrao — le gres-
[çiera (la barba) tan ayna
2064 que adobassen coaina
mandô adobar de corner
I50 JULIO CEJADOR
2068 Al otro dia inanana
otro dia de (grant) mannana
2069 el obispo don Jérôme
el obispo don Jerônimo
2076 que las dedes por mugieres — a ifantes de Carrion
que las dedes por mugeres — a (los) infantes de Carrion
2077 Semejam el casamiento — ondrado e cou grant pro
ca me semeia este casamiento natural et de que uos puede
[venir bien et onrra
2089 dadlas a qui quisiéredes — vos, ca yo pagado so
et (uos) datlas a quien quisierdes, — c|«e yo pagado so ende
[(que yo ende pagado so)
2095 Gracias, Çid, connno tan bueno
dixol : Gracias, Çid Ruy Diaz
2096 para ifantes de Carrion
pora (los) infantes de Carrion
2099 yo las caso a vuestras fijas
yo las caso, mas uos non
2100 que ayades ende sabor
que ayades ende sabor
2103 Trezientos marcos de plata
CCC marcos de plata
2106 todos vuestros fijos sou
todos seran uuestros fijos
2132 pues que casades mis tV<^'^
pues que a (las) mis fijas casastes
2133 dad mancro a qui las dé
dat(me) manero quien las dé (a los infantes)
2231 Por mono del rey Alfons—que a mi lo ovo mandado
por mandado de mio sennor el rey don Alfonso
2235 a mio Çid e a su muqier
al Çid e a donna Ximena
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA, CASTELLANA 151
2238 el obispo don Jérôme
el obispo don lerônimo
c) Octosilabos comimes del tercer Cantar:
2298 cl Icon quaudo lo via
quando oyô la su palabra
2303 e tornaronse al palaçio
tornosse pora el palacio
2418 Ruen cavallo tiene Bûcar
el rey (moro) traye buen cauallo
2538 Atnos salieron a part
sallieronse de la corte
2648 El moro quando lo sopo
€t quando sopo de cômmo
2709 que non i fincâs ninguno
et fincaron ellos solos
2868 que vos podamos vengar
que vos seredcs vengadas
2880 e de Médina a Molina
et de ^Médina (fueronse por)a Molina
3024 Quando los ovo a ojo
quando el Çid llego al rey
3047 posaré a San Servan
possaré yo en Sant Seruan
3048 esta noche Uegarân
uiene grand gente comigo
3145 e en pié se levante
el Çid se leuantô en pié
3156 quando de.varon mis /i/a^
(si ellos me) desmanpararon mis fijas
3185 a la barba se toinô
pues la mano por la barba
152 JULIO CEJADOR
3217 Essora salicv apartc
et sallieron (con ellos) a su fabla
3227 que oqiiî lo entcrgtiedcs
que gelo tornassen luego
3266 en el rohredo de Corpcs
en los robredos de Corpes
3287 en el castiello de Cabra
commo en la lid de Cabra
3322 fôveldo en poridad
yo otorguetelo et callelo
3323 no lo descobri a nadi
nunca de aquella ora fasta agora lo dixe a omne nasçido
[de came
3324 ovîstete de alabar
alabastete tu que fizieras lo que 3-0 auia fecho
3326 mas non sabcn la verdad
et Dios sabe la verdat
3331 quarido durinie mio Çid — ^_y el leon se desato
quando se soltô el leon
3332 qîié fis'xst con el pavor
con grand miedo que ouiste
3333 metîstet iras el escano
(te) fuste meter so este escanno
3360 ondrados sovios nos misinos
mucho mas ualemos agora
3414 al rey las vtanos (le) besâ
besô las manos al rey
2420 de Navarra e de Aragon
de Navarra et d'Aragon
2428 0 ifantes de Carrïon
los infantes de Carrion
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA I 53
3498 que prendan de sos avères
que tomassen (algo) de su auer
3522 e luegôs partiô la cort
aqui se partiô la corte
3527 Dixo Martin Antolines
Martin Antolinez dixo
3528 e a passai' es par nos
nos paremos ante uos
3520 podedes odir de muertos
muertos podemos (nos) seer
3532 e el rey para Carrion
salliô (ende) el rey (de yda) pora Carrion
3533 Mas très sedmanas de plaso
mas no pudo Uegar al plazo de las très sedmanas
3539 (coii) ellos acordados son
vinian de un acuerdo
3541 que los matassen en canpo
que si... pudiessen... matar — a aquellos caualleros
3542 que lo al non enpeçô
no lo osaron cometer
3544 de noche{e) belaron las armas
uelaron en las iglesias
3552 en otro lugar se arman
et los infantes al otro
3555 Çwe non fossen en (la) hafalla
fiziess(e) tirar de la lid
3557 mucho eran repentidos
et repentîense mucho
3SS9 quando oviemos la cort
en la corte de Toledo
3563 hîiebos vos es que Udicdes
et punnat de seer rezios
154 JULIO CEJADOR
3564 que nada non mancarâ — par las dcl Campeador
ca con taies lo auedes que uos es mester
3570 no la querrién avcr frcJio — pot- quanto ha en Carrion
se fallauan mal de lo que auien fecho
3576 a derccho nos valed
(nos) amparedes a (nuestro) derecho
3581 essora dixo cl rcy : — d'alma e de coraçon
et el rey les dixo... en la desonrra del Çid mi parte he yo
3591 fcvos de la otra part
del otro cabo Uegaron
3592 ca miichos paricntcs soiie
de parientes et de amigos
3600 tucrto non queradcs vosc
non por otra fuerça'*nin por otro tuerto
3601 (ca) qui tucrto quisicr(c) fazer
et si alguno (de uos) al quisiere
3604 los fidèles y cl rey — enscnaron los mojones
et dio el rey doze caualleros fijos dalgo por fieles et man-
[doles que les demostrassen los moiones
3607 qui salicsse dcl niojon
non liegassen al mojon
3610 ya les partien el sol
que les partiessen el sol
3629 firme estido Per Vcrmudos — por esso nos encamô
et (él estando) firme en el cauallo — non diô nada por el
[golpe
363s e la terccra fincô
pero que gelos passé
3640 por la copia del cavallo
por las ancas del cauallo
3641 assi lo tcnicn las y entes — que mal ferido es de muort
et por esto cuydaron las gentes que era peor ferido de lo
[que non era
EL CANTAR DE MIO CID V LA EPOPEYA CASTELLANA I55
3642 en elle dexô la lança — (c) mano al espada metiô
dexo la lança en él — et metiô mano a la espada
3643 quando (lo vida) Ferraii Gonçalvez
et quando Fernant Gonçalez
3644 antes que el colpe espérasse
enantes que reçebiesse colpe délia
3648 mano metiô al espada
metiô mano a Colada
3658 (que) non cscaparié con (el) aima
que non escaparié dél
3662 espada ticiie en mano
tenie espada en la mano
3660 essora Martin Antolincc — rccibiol con cl espada
Martin AntoHnez mouiô... de la punta del espada
3666 cl cavallo asorrienda
començô de yr fuyendo
3667 Martin(o) en (cl) canipo fincava
Martin (AntoHnez) fincô en el campo
3673 ficrcnsc en los escudos
fiérense en los escudos
3674 forçudo e de valor
cauallero (mucho) esforçado
3680 el escudol crcbantô
el escudo que (gelo) falsô
3681 falssole la guarnizon
et todos los guarnimientos
3683 metiol par la carne adcntro — la lança con cl pendon
la lança con el pendon — paresçiô de la otra parte
3687 vermejo saliô el astil — e la lança y cl pendon
Munno Gustioz fincô con su lança en la mano toda san-
[grienta
156 JULIO CEJADOR
3688 que ferido es de miiort
(que) yazié ferido de (ora de) niuerte
3690 dixo Gonçah'o Anssuores
Gonçalo Ansurez... dixo
3714 'mis fijas vengadas son
agora sodés (nos) vengada
7. LOS OCTOSILABOS DEL CANTAR .
Ademâs de los octosilabos comunes al Cantar y a la Crônica,
hay muchos octosilabos que son exclusivos del Cantar, lo cual
indica lo muy hecho que ténia el oido el autor de Mio Cid al
octosilabo de los romances populares, puesto que le salian sin
querer, va que su proposito. segûn el mismo Menéndez Pidal,
era hacer alejandrinos o versos amcfricos, si se quiere, a base
del alejandrino. Vamos a poner juntos los mas de los octosilabos
del Cantar: cuando no lleven la correspondencia de la Crônica,
es senal de ser exclusivos del Cantar mismo.
a) Octosilabos del primer cantar (muchos comunes a la
Crônica) :
1 ian fnertemicnirc Uorando
2 / cstavalos catando
5 c sin adtores mitdndos
g viios enemigos malos
10 alli picnssan de agnijar
11 a la exida de Bivar—ovieron (la) corne ja diestra
et salientes de Biuar— ouo la corneia diestra
13 mcçiâ mio Çid los omhros—y cngramcô la ticsta
14 ca echados soinos de tierra
EL CANÏAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA I 5/
15 tornaremos a Castiella
tornaremos a Castiella
20 si ovicsse bucn sciior
21 ccnhidar le ién de grado — mas ningiino non osava
24 e fucrtcmicntrc seellada
25 que a viio Çid Roy Diaz
26 e aqucl que gela diesse — sopiesse vera palabra
27 que perderié los avères — e (mas) las ojos de la cara
30 ascondense de mio Çid — ca nol osan désir nada
31 adeliùâ a su posada
fiiesse pora la posada
33 por miedo dcl rcy Alfons
34 Que si non la qucbrantâs — {que) non gela abriessen por nada
37 ti la pucrta se llegava
i^ sacô el pie dcl cstribcra
40 una nina de nucf anos
41 sn bueiia ciu.viestes espada
4- anoch dcl entra su carta
43 e fucrtemicntre seellada
44 abrir nin coger por nada
45 los avères e las casas
48 mas cl Criador vos vala
49 e tornôs pora su casa
50 que del rcy non avit: gracia
52 llegô a santa Maria
56 cabo Burgos essa villa
quando aquello v'ik, el Çid saliosse de la villa
i=;8
JULIO CEJADOR
57 e liiego descavalgcwa
58 el que en buena cin.ro cspada
61 assi posa mio Çid — commo si fosse en moniana
62 dcntro en Biirgos la casa
64 nol osarien vender
66 a mio Çid e a los sas — abâsfalcs de pan e (de) vino
diol de corner quanto ouo mester pora si et pora sus bestias
67 ca cl se la avie consigo
70 fablô Martin Antolincc — odrcdcs lo que a dicho
7- (c) vayamosnos al mafino
73 ca acusado scrc — de lo que vos he servido
74 en ira dcl rey Alffons
75 cscapo sano 0 bivo
76 atin çerca 0 tarde cl rey
80 doblur vos he la soldada
83 para toda mi compana
(de) que guisasse su companna
84 de grado non avric nada
87 cubicrtas de guadalmeçi
cubiertas de guadamesçî (de guadamesçî cubiertas)
88 los guadameçis vennejos, — e los clavos bien dorados
90 quando en Bnrgos me vedaron — conpra y el rey me a ayrado
91 non puedo traer (cl) az'cr
non quiero levar comigo — agora tan grand auer
92 por lo que fore guisado
por alguna poca cosa
94
vealo cl Criador
et bien sabe Dios que este
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA I 59
100 en iino esiavan amns
lOi en cucnta de sus (weres — (/<• los que avicn gunados
102 Uegô Martin Antolinec
fuesse Martin Aiitoliuez
103 fO sodés, Raque l e J'idas — los mios amigos car os
105 todos très se apartaron
106 a moros niii a cristianos
108 l>or siempre vos faré rie os, — <qiic non seadcs menguados
109 par las parias fo entrado
112 por en znuo a acjiiesto *
1 13 llenas de oro csmerado
114 que el rey le a ayrado
115 dexudo ha Iieredades
117 de.var las ha en vurstra mano
118 c prestalde de aver
119 (f) nietedlas en vnestro salve
120 meted i las fedes amos
122 seiense eonsejando
123 en todo de ganar algo
124 que él algo a ganado
125 quando a tierra de moros {entra) — que grant aver a sacado
126 qui aver Irae monedado
130 (0) que ganancia nos dard — por todo aqucste ano
quanto les diesse de ganancia
132 lo que sea aguisado
133 por dexar so aver en saivo ,
l60 JULIO CEJADOR
134 de todas partes incugiiados
135 a me{nc)ster scysçientos marcos
quel diessen DC marcos
136 dar gelos hem os de grado
137 ya vcdes que entra la iioch
139 non se fa.ce assi el mercado
140 sinon primero prendiendo
141 dixo Martin Antolincz
143 e nos vos ayiidarcmos — que assi es aguisado
149 de voluntad e de grado
150 ca por el agiia a passado
152 afevoslos a la ticnda
157 de lo niio avredcs algo
161 que sobre aquellas arcas — darle ien seysçicntos marcos
162 e bien gelas guardaricn
163 e gela auien jurado
164 que si antes las catassen
165 non les diesse mio Çid
166 dixo Martin Antolinec — carguen las arcas privado
167 levadlas. Raquel e Vidas — poncdlas en vuestro salvo
168 que adugamos los marcos
169 ca a movcr ha mio Çid — ante que cante cl gallo
171 magner cran esforçados
172 gradanse Raquel e Vidas — cou avères monedados
176 pora las y entes estranas
177 assi es vuestra venittra, — grandes son vuesiras ganancias.
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA l6l
l8l si vos la aduxicr dalla
183 tendieron un almoçalla
184 irczicntos marcos de plata
186 en oro gelos pagavan
188 quando esto ovo fecho — odredes lo que fablava
190 yo, que esto vos ganc
191 aparté ixicrnn amos
192 ca cl no' lo ha buscado
194 darvos qucrcmos buen dado
195 e rica piel e buen manto
198 esto que avemos parado
199 gradcçiolo don Martino
200 gradé exir de la posada
201 e Alançon a passado
202 del que en buen ora nâsco
203 abiertos amos los braços
204 el mio fidel vassallo
205 que de mi ayades algo
207 e yo treynta lie ganados
209 en San Pero de Cardena
210 vercmos muestra mugier
212 ca çerca vicnc el plazdo
214 inio Çid e sus conpanas
215 tornô a Santa Maria
217 a ti lo gradesco, Dios, — que çielo e tierra yuias
218 gloriosa santa Maria
Revue jîisj>anii;ue. — A. "^
102
JULIO CEJADOR
219 pues que el rey he en ira
220 non se si entraré y mas — en todos los mios dias
221 Gloriosa, en mi exida
222 e vie ayudc e me acorra
223 si vos assî lo fiziércdes
224 mando al vucstro altar
225 que faga (i) cantar mill missas
226 de ciier e de vcluntad
227 e pienssan de aguijar
228 dixo Martin Antolines
229 a todo mio solaz
230 que el sol qtiicra rayar
234 quel sirven a su sabor
235 apriessan cantan los gallos — e quieren crebar albores
236 qtiando llegô a San Pero
237 crisliano dcl Criador
238 abuelta de los albores
239 y e^taz'a dona Ximena — con çinco ducnas de pro
242 :v' sopieron el mandado
244 con lumbres e con candclas
245 con tan grant gozo reçibcn — al que en buen ora nâsco
246 gradéscolo a Dios, .miô Çid. — dixo el abbat don Sancho
247 prend et de mi ospedado
248 el que en buen ora nâsco
249 yo adobaré conducho — pora mi e (pora) mios vasallos .
250 mas porque me vo de ticrra
EL CANTAR DE MlÔ CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA I63
25s e prendetlas en los braços
256 aqui vos las acomicndo
257 délias e de mi mugicr—façiades todo recabdo
260 al moncsterio darc
262 afevos dona Ximcna—con sus fijas (do) va llegando
su muger donna Xemena
263 (r) adx'izcnlas en los braços
267 de ticrra sodés echado
271 que estades fos en ida
272 partir nos hcmos en vida
276 llegolas al coraçon
'277 tan fiicrte mientrc sospira
278 la mi muijier fan eomplida
279 commo a la mie aima
281 fincaredes rcmanida
283 V ahjuiios dias z'ida
284 de mi seadcs servida
286 cji San Fcro a clamer
287 odiendo van los pregones
quando por Castiella oyeron
288 mio Çid el canpeador
290 a la puent de Arlançon
291 çiento qui)i.':e eaz'alleros
cient et quinze caualleros
295 mio Çid el de Bivar
302 alyun bien vos pueda far
303 doblado vos lo cnbrar
104 JULIO CEJADOR
304 porque creçiâ en la yantar
mandé guisar (muy) grand yantar
305 plogo a los (otros) omnes todos
308 a mio Çid ayiiardar
310 «0» podrie cscapar
311 lo noch qucrîe cntrar
312 mandolos todos juntar
313 non vos caya en pesar
314 dar vos qiiicro viicstra port
315 comnio lo devedes far
318 en San Pero a matines
320 pcnscmos de cavalgar
321 ca el plazo viene açerca — mucho avemos de andar
322 quomo lo mandé mio Çid — assi lo an todos ha far
325 a iina priessa tan grande
328 quanio clla mejor sabc
329 que Dios le citriâs de maie
330 padrc que en çielo estase
332 fesist estrellas e liina — (j) el sol para escalentare
333 en santa Maria madré
en Belleem apareçist, — comnio fo tu voluntade
335 ouieron te a laudare
336 te vinieron adorare
339 quando cayô en la mare
341 a scilor san Sébastian
342 salvest a santa Susanna
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 10$
350 el tino es en paradiso, — ca el otro non entra alla
352 que nimqiin vida ahjnandre
357 por end es salvo de mal
358 ovistc a resuçitar
359 comnio fo tu vohmtad
361 tu ères rey de los rcycs.—c de todel mundo padre
362 a ti adoro e credo
Z^i que vie ayudc a rogar
364 por miô Çid el Campeador — que Dios le curie de mal
365 en vida nos faz juiitar
366 la jnissa acahada la an
367 salicron de la cglesia
368 el Çid a doua Ximcna
369 doria Ximena al Çid
370 que non sabc que se far
372 e al' Padre spirital
373 Dios sabe el ajuiitar
374 que non vidiestes atal
375 assis partcn unos d'otros
376 myo Çid con {los) sos vassallos
378 fablâ Minaya Albar Fanez
379 Çid, do son vuestros esfuerços?
380 esto sca de vagar
381 en gozo se tornaran
384 c a las fijas que ha
388 por connusco ir, abbai
l66 JULIO CEJADOR
389 dccildcs que prcndan (cl) rastro
390 ca en yeniio 0 en poblado — podcrnos han alcançar
394 vino viio Çid yacer
397 de sinicstro Sant Estcvan
400 la caiçada de Qiiinea
402 inio Çid iva posar
404 I se cchava mio Çid
406 a cl vino en vission
ueno a ell en uision
408 ca nunqua en tan buen punto
410 quando desperfô cl Çid — la cara se santigô
411 a Dios se fo acomendar
412 dcl stieno que sonado a
398 a diestro Atiença las iorrcs
yaziel de siniestro Atiença
416 non era piiesto cl sol
ante que s(e) pusiesse el sol
417 mio Çid el Campcador
418 (e) omnes valientes que son
419 que todas fiencn pendones
420 si el Criador vos salue
426 e por la lama ayuso
427 en medio de una nwntana — maravillosa e grand
una montanna muy grand
428 iiso mio Çid posar
mandoles el Çid posar
429 commo qucrlé irasnochar
porque querié trasnochar
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA lô/
431 mandado de so senor
433 por tal lo faze mio Çid
435 cl que es sobre Fenares
que yaze sobre Fenares
436 mio Çid se echô en çelada — con aquellos que él trae
echosse el Çid (alli) en celada, — et mandô a Alvar Hannez
440 de aqucsta rniestra conpana
44": sacaremos a çelada
443 que aconpancn a Miiiaya
448 que por mie do de los m or os — non dexen nada
et que lo non dexassen por miedo de moros
452 aqui fincaré en la çaga
454 los que iran en el algara
455 c los que con mio Cid
457 Dios que fcrmoso apuntava
460 e todas sus hercdanças
462 que en Castcion fincaran
465 avienlos de ganançia
467 a la puerta adclinava
et fuesse (luego) derechamientre— por(a) las puer-
[tas del castillo
468 quando vi{di)cron la rebata
473 e el oro y cla plata
et tomô de oro et de plata
475 déxanla a jnio Çid—todo esto non preçia nada
477 toda la tierra preavan
et tomaron y grand prea
478 tôrnanse con la ganançia
leuando (ante si) quanto fallauan
l68 JULIO CEJADOR
480 de ovejas e de vacas
481 e de otras riqtiizas largas
484 tornan se essa conpana
485 0 cl Campeador estava
490 do yo vos cnbiâs bien — ahy'ia tal esperança
491 {esso) con esto sea ajuntado — e de toda la ganançia
(lo que yo e ganado acâ et lo que uos adozides) que se
[ayunte todo en uno
492 si (la) quisicrcdes, Minaya
494 que me aucdcs uiandado
495 Alfonsso el CastcUano
497 a aqiicl que esta en alto
498 sobre mio buen cavallo
500 e al espada meta mono
501 e por cl cobdo ayuso
503 quanto tin dinero malo
504 pues que por mi ganaredes
505 afelo en vueslra mono
508 que llegaricn sus companas
con aquellas compannas
510 todo aqueste atier sin falla
511 que gelas diesscn por carta
513 cadcn çient marcos de plata
516 aqui non lo puede(e) vender
non fallô (alli) a quien uender
519 por quanto sérié conprada
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA lÔQ
525 non i avrie morada
non me semcia que mas pudiessemos auer morada
526 vins non i avrie agua
de otra guisa non auremos y agua
527 ca escripta es la carta
escriptas son va (de los moros) las cartas
528 buscar nos ic cl rcy Alfonsso — con toda sue mcsnada
et uenir no sa uuscar... don Alffonso... es poderoso
529 quitar quiero Caste jon
oid, escuelas de Minaya
uos, Aluar Hannez Minnaya
530 non lo tcngades a mal
non me tengades por mal
531 en Castejon — )ion podricmos fincar
en Castreion nos non podemos morar nin fincar bien
532 çerca es el rey Alfonsso
ca es açerca el rey
535 que de mi non digan mal
ca paresç(e)rie mal, — de leuar moros nin moras
537 pensemos de cavalgar
et caualgaremos luego
538 con Alfons mio scfior
con (el rey don) Alfonso mio sennor
539 a todos los ofros plas
plôgo a todos con esta
540 dcl casticllo que prisicron
542 vanssc Fenarcs arriba
fueron(se) Fenares a arriba
545 passaron las aguas — eiitraron al campo de Taranz
ef passaron el rio. et entraron al campo de Taranço
546 par esas tienas ayuso
170 JULIO CEJADOR
547 entre Fariza c Çetina — )uio Çid iva alhergar
et fueron albergar entre Hariza et Cetina
550 tnio Çid de Bivar
552 (e) a Tcca que es adclant
et dend a Atecca
553 mio Çid iva posar
555 agua nol pueden vcdar
porque les non pudiesse ninguno vedar agua
556 Mio Çid don Rodrigo — Alcoçer cueda ganar
et cuedando el Çid ganar — a Alcoçer
557 firme prendc las posadas
558 las unos contra la sierra — e los otros contra la agua
mando a los unos de su companna posar contrai rio, a los
[otros contra la sierra
559 que en buen ora cinxo espada
561 mandô faser un a cârcava
et fazer una cârcaua
562 que de dia nin de noch — non les dicsscn arrebata
que algunos nos les fiziessen rebuelta de dia nin de noche
563 que sopiessen que mio Cid — alli avie fincança
565 4ue el Campeador mio C'd — alli avie poblado •
como el Çid... — fincaua alli de morada
566 venido es a moros, — exido es de cristianos
era echado de cristianos et uinie a moros
567 non se ireven ganar tanto
no les yazié ningun pro
468 con todos SOS vassallos
469 el castiello de Alcoçer
570 a mio Çid yal dan parias
571 e los de Terrer la casa
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA I/I
572 (/ los de Caîatauth
quando esto oyeron los de Calatayud
573 alli yogo mio Çid — compUdas quinze scdmanas
durô el Çid en aquella bastida XV sedmanas
574 quando vido mio Çid — que Alcoccr non se le daba
et desque vio que non pod'e auer aquel castiello
576 de.va una ticnda fita
mandô dexar una tienda
579 par sacarlos a çelada
faziendo muestra que se yuan
580 vidicndo los de Alcoçcr, — Dios cômmo se alabavan
los moros de Alcoçer quando lo uieron, començarons:; de
[alabar que fueran esforçados
5S1 fcllido ha a mio Çid — .'/ pan e la çevada
fallido les el pan — et la ceuada al Çid
582 una tienda a dexada
quando aquella alli dexa
583 de guisa va mio Çid, — comnio si escapasse de arrancada
yuasse quanto podie — faziendo semei'knça — que escapaua de
[arrancada
584 démos salto a él — c fcrcmos grant ganançia
démos salto en él— (et desbaratar lemos) et faremos (y)
[grand ganançia
586 tornar nos las ha doblada
dobladas nos las tornarâ
587 Salieron de Alcoccr — a una priessa much estrana
et salieron a grand priessa (tras él)
588 mio Çid quando los vio {fuera)—cogiôs commo de arran-
[cada
(catô) el Cid (empos si, et) quando los vio (plogol mucho,
ca aquello era lo que el querie; et por allongarlos mas del
castiello), penssô de andar— conio quien ua arrancado
589 con los SOS abueita anda
1/2 JULIO CEJADOR
5(^ di::c>i los de Alcoçcr: — ya se nos va la ganançia
los de Alcocer (quando assi le uieron yr apriessa) dixeron:
[vâssenos la ganançia (que cuédaramos auer)
592 de lo al non picnssan nada
que non cataron por al
593 abiertas dexan las puer tas — que n'mgimo non las guarda
dexaron las puertas abiertas (del castiello) et desampara-
[das de toda guarda
595 z'io que cntrellos y el castiello — niucho avie grant plaça
et viô como eran bien allongados del castiello
506 a priessa cspoloncavan
600 Bios que bucno es cl gozo
601 Mio Çid c Albar Fane::
el Çid et Aluar Hannez
603 cntrellos y cl castiello — en essora entravan
entraron entre los moros et el castiello
604 los vassal los de mio Çid
605 en un poco de logar
606 dando grandes alaridos — los que estan en (la) çelada
607 dexando van los delant — {por) al castiello se tornavan
608 a la puerta se paravan
609 luego llegavan los sos — ca fecha es cl arrancada
610 mio Çid ganô {a) Alcoçcr
613 fablô mio Çid Roy Dia::—el que en bucn ora fué nado
614 e a todos los sos sanlos
et a los sus santos
615 (ya) mejoraremos posadas — a duenos e a cauallos
(ya) mejoraremos (las) posadas, — los duennos et les
[cauallos
616 oîd a mi, Albar Faiiez — e todos los cavalleros
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA I73
617 grand avcr avemos preso
621 ca el solorio tencmos
622 possarcmos en sus casas — c dellos nos serviremos
ellos que saben la villa mostrarnos an buenas posadas et
los aueres que yazen ascondidos en las casas — et seruir
nos hemos dellos
624 fhc cnbiar por la ticnda — que dexara alla
enuiô (el) luego por la tienda — ciue dexara fuera
625 viuclio pesa a los de Tcca — {e) a los de Terrer non place
626 (r) a los de Calatayuth
cuando lo oyeron los de Teca et de Therrer et de Cala-
[tayud, pesoles mucho
627 Al rcy de î'aleuçia — cnbiaron con mensaje
enviaron (luego) sus mandaderos — al rey de Valencia
628 que a uno que dicicn — mio Çid Roy (Diac) de Biuar
que uno que dizien — mio Çid Roy (Diaz) de Viuar
629 de tierra echado lo ha
et quel echara de tierra
630 vino posar (sobre) Alcoçer
(que) viniera (et assentarase en un otero) cerca Alcoçer
631 el castiello ganado a
entrara el castiello et prisieral
633 perderâs Calatayuth
(>33 Q.^*c non puede escapar
que a Theca et a Therrer et a Calathayud que perdudas
[las auie
637 Très reyes veo de moros — derredor de mi estar
dos reys moros — (lue tenie y consigo
642 porqiie se nie entré en mi tierra — derecho me azrâ a dar
desta guisa tomarie derecho dél, por quel assi entrara en
[su tierra
^74 JULIO CEJADOR
649 la que diccn de Canal
a Zelffa de Canal
650 andidieron todo 7 dia
651 en Calatayuth posar
al tercer dia llegaron a Calatayud
654 que dicen Farb e Galve
dizieii Fariz et (ail otro) Galbe
655 al bueno de niio Çid — en Alcoçer le van çercjr
uinieron todos sobre Alcoçer a çercar y al Çid
657 ca yenfes son sobcjanas
659 enbiieltos andan en armas
660 (e) grande es el almofalla;
662 Mesnadas de mio Çid — exir querién a batalla
ellos querien salir a lidiar sobrella
664 Tovierongela en çerca
tuuieronlos alli çercados
665 Acabo de ires sednianas — la quarto qiierie entrar
très s»manas
667 cl agita nos an vcdada
ell agita nos an (ya) tollido
668 que (nos) queramos ir de noch — no nos lo consintrân
que (nos) queramos yr de noche, — nin nos lo consint(i)rien
671 Primero fablô Minayu — (un) cauallero de prestar
(Dixo) estonces Aluar (Hannez) Minaya
670 dezidme cauallcros, — côvw vos place de far
caualleros ^como queredes vos fa(ze)r?
672 de Castiella la gentil — exidos somos acâ
sallidos somos de Castiella— la noble et la loçana et veni-
[dos a este lugar
673 si con moros non lidiâremos
si con moros non lidiâremos
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 1/5
675 en (el) nombre del Criador
en nombre de Nuestro Senor
676 en aqncl dia de cras
esto (que) sea luego cras
678 (co) aver {vos) lo iédes de far
assi lo deuedes fa(ze)r
679 todos los vioros c (las) moras — de fiicra los manda echar
los moros e las moras — cchemos (luego) del castiello
680 que non sopicsse ningxino—csta su poridad
porque non sepan nucstra poridad
683 armado es mio Çid
armosse luego el Çid
684 como odredes contar
686 sinon dos pconcs solos
sinon dos peones
687 si (nos) moriéremos en campo, — en castiello nos entrarân
si los moros nos mataren en el campo, entrarân ellos el
[castiello
688 SI vcnçiercmos (la) batalla—creçrcmos en rictad
si (Dios quisiere que) nos venzcarnos a ellos, crescernos a
[ell auer et el poder
691 {mas) non agttijcdcs con ella, sin yo non vos lo mandar
(mas catad que) non aguigedes con ella, — sinon quando
[nos yo dixiere et nos yo mandare
695 que pricssa va en los moros — e iornaronsc (a) armar
fué aquella ora muy grand — la priessa entre los moros —
[(et) començaronse de armar
696 antc roido de atamores — la tierra querié quebrar
tantos eran los roydos de los atamores... que los omnes
[non se podien oyr
697 ver iédes armar se moros. — a priessa entrar en az
començaronse de armar — et pararon sus azes
176 JULIO CEJADOR
694 al almofalla se van {tornar)
tornaronse a sus compannas
699 e los pendones mezclados — /<7«; los podrie contar?
et los (otros) pendones (daquellos pueblos a)yuntados —
[(alli eran tantos que) serién muchos de contar
705 la scna ticne en mano, — cotipeçô de espolonar
et aguijô adelant con la senna
707 vo meter la vuestra seiia — en aquclla mayor ac
vo meter la uuestra senna — en aquella mayor az
708 los que el debdo avedcs — veré commo la acor rades
los que debdo auedes (en bien agora) vere como acorredes
[(a la senna)
709 dixo cl Campeador: /non sea, por caridad!
trauô estonçes el Çid con ell que estidiesse quedo et non
[moviesse la senna
710 respuso Per Vcrinudoc
respuso (essa ora) Pero Uermudez
711 espolonô el cavallo — {e) metiol en cl mayor az
et aguijô lucgo et puso la senna entre los moros alli do
[dixiera
714 dixo el Campeador: — jvalelde por caridad!
el Çid quando aquello vio, mandô a todos los suyos... que
[acorriesen a Pero Uermudez et a la senna
715 abueltas de los pendones
717 de siiso de los arzones
720 por amor del Criador
721 yo so Roy Diaz, cl Çid — de Biiiar Campeador
y2Z Todos fieron en el az — do esta Per Vcrmudoz
fueron ferir en los moros — como el mandaua
725 a la tornada que fazcn — otros tantos muertos son
a la tornada mataron al tantos et derribaron otros
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA I77
726 Veriedcs tantas lanças
730 salir vcrincjos en sangre
7Z2 los moros llaman Mafômai—e los cristianos santif) Vague
744 A Minaya Albar Fanez — mataronle el cavallo
mataron los moros el cauallo a Aluar Hannez
746 al cspada metiô mano
metiô mano a la espada
748 Roy Diaz cl Castellano
749 acostôs a un aguazil — que tenie buen cavallo
dexosse yr a un alguazil — (de los moros) que aduzie (muy)
[buen cauallo
751 el média echô en campo
755 A Minaya Albar Fanez
753 Cavalgad, Minaya, vos — sodés el mio diestro braço
caualgat, Minnaya (ca) vos — sodés el mio diestro braço
756 los cometamos de cabo
los cometamos de cabo
756 el espada en la mano
760 très colpes le avie dado
et diol très colpes
761 y cl uno ha tomado
762 por la loriga ayuso
fue tal quel rompiô la loriga
764 rancado es cl fonssado
769 non gel osô esperar
ge le non quiso esperar
77^ A Minaya Albar Fanez
780 sangriento trae cl braço
783 que a Castiella iran
Revue Hispainquc. — A. 12
178 JULIO CEJADOR
784 que mio Çid Roy Diac — lid campai a atrancado
785 tantos moros yascn muertos — (que) pocos bivos a dexados
786 sin dubda les foron dando
789 ;Dios, cômmo es bien barbado
790 la espada en la mano
792 aquel que esta en alto
795 de escudos e de armas — e de otros avères largos
et entre armas et aueres — et otras cosas leuaron
796 quinicnfos c diez cauallos
quinientos e diez... cauallos
803 grant a cl gozo mio Çid
et fué muy alegre el Çid
804 e estas az'crcs largos
805 en la su quinta al Çid
cayeron (a él) en el su quinto
810 sodés mio diestro braço
a guisa de muy buen cauallero
813 a Castiella con mandado
814 que auemos arrancado
818 de los arconcs colgando
a los arçones
827 ya la noch avie entrado
828 con los SOS se acordando
834 por lanças c por cspadas — avemos a guarir
nos por armas auemos a aguarir
835 (si non), en esta tierra angosta — non podricmos bivir
esta tierra es angosta et non podemos en ella fincar
837 fincô y con su vicsnada
finco allî coti (las otras) sus compannas
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA I79
^38 e sohcjaua de mala
^39 a mio Çid aguardaban
842 entre los de Teca-e los de Terrer la casa~e los de Ca-
1 , T,, [latayut
los de Theca et los de Therrer et los de Calathayud
845 l'endido les a Alcoçer—por très viill marcos de plata
empenno a los moros aquel castiello de Alcocer— por très
[mill marcos de plata
846 a Alcoçcr ha vendido
852 tomaronsc a quexar
començaronse a quexar
855 quando quitô a Alcoçcr— mio Çid cl de Biuar
et pues que cl Çid— ouo quito el castiello
856 compcçaron de llorar
todos llorando por él
858 agiiijô cabadclcint
859 nnicho ovo buenas aves
que ouo niuy buenas aues (et dizen algunos que saliente
[desse rio...)
860 plogo a los de Terrer — e a los de Calatayut mas
mucho plogo a los de Theca et de Calathayud
861 peso a los de Alcocer — ca pro les fazie gratit
nxas (mucho) peso a los de Alcocer por el grand algo que
[les fazie
863 que es sobre AI ont Real
que es sobre ]\Iont Real
864 maraz-illoso c grant
869 a Çelfa la de Canal
a Zelffa la de Canal
872 al rey los cnpresentava
al rey..((l*""î Alffonso) aprcsentole
i8o
JULIO CEJADOR
874 si VOS vala Bios. Minaya
875 que en bucn ora ciji.ro cspada
876 Alcoçer gaîiô par niaiia
gano el de moros el castiello de Alcoçer
878 e tolleronle el agua
et tollieronle ell agua
876 ^ venciô dos rcycs de moros
878 enbia esta preseiitaja
880 si el Criador vos vala
882 que de scnor non ha gracia
echado de tierra et sin gracia
883 a cabo de très sedmanas
cogerle a très sedmanas
884 (ellas) despiies que de moros fô, — prcndo esta presentaja
porque los cauallos son de ganancia que el fizo de moros,
[tomolos por ende
891 los que lo qiiisieren far
896 al fcrcdes adclant
uos (la) faredes adelant(e)
898 id a mio Çid buscar
go2 e de la y ente cristiana
903 el Poyo de mio Çid
el poyo de mio Çid
904 cl val de rio Martin — todo lo metiô en paria
gano ribera de Rio Martin... et mantuvola por suya
906 . firme mientre les pcsava
et peso (ende) mucho a los moros
907 alll sovo mio Çid — conplidas quinze sedmanas
908 que se tardava Minaya
que Alvar Hannez (tanto) tardaua
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA l8l
909 fiso una trasnochada
fizo una trasnochada
915 quando csto fccho ovo—a cabo de très sedmanas
despues desto otrossi,— a cabo de très sedmanas
9^7 que todos ciùen espadas
918 non son en cuenta, sahet
918 quando vida mio Çid
el Çid quando sopo
920 valu abraçar sin falla
saliol a reçehir
921 e los ojos de la car a
924 e a las sus vertudes santas
925 bien me ira a mi, Minaya
928 de primas e de hermanos
929 aqucllas que avicn dexado
941 plaze a los de Saragoça
plazic a los de Saragoça
946 que non lo pudo endurar
947 de."ir vos he la vcrdad
948 qui en un lugar mora siempre
quisieren siempre morar
949 penscmos de cavalyar
951 estonçes se mudô el Çid~al pucrto de Alucat
en un lugar que dizen— el puerto de Alocath
952 a Huesa e a Mont Alvan
Huesca et Montalvan
955 que el salido de Castiella — assi los trae tan mal
(como) el (que era) echado de Castiella— les fazie mucho
[mal
I82
JULIO CEJADOR
958 quel corric la ticrra toda
corrie toda la tierra
959 e tôvoslo a grand fonta
touolo por su desonrra
960 el conde es muy foîlon — c di.vo una vanidat
961 mio Çid cl de Biuar
963 e non lo cnmcndô mâs
nunqua despues lo emendô
964 agora côrrem las lier ras — que en mi enpara estan
agora côrrem(e) las tierras — que yo ténia en guarda
965 nil torné el amiztad
nin le torné ainiztat
966 mas quando él me lo biisca — ir gelo lie (yo) demandar
mas quando me lo él uusca tantas uezes, yo non puedo estar
[que gelo non demande
967 (e) a pricssa llegândos van
968 entre moros e cristianos — gcntcs se le allegan grandes
ayuntaron grandes poderes de moros et de cristianos
969 adelinan iras mio Çid
et fueron empos el Çid
971 en Tévar e el pinar
en el pinar de Tovar
972 asi vienen esforçados
assi vinien esforçados
974 e lie gava a un val
et llegaua yuso a un vall
976 mio Çid quando lo oyo — enbiô para alla
el Çid quando aquello oyô. — enuiô luego dezir
978 de lo so non licvo nada
ca non leuaua nada de lo suyo
979 esto non sera vcrdad
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA l8
980 lo de antcs c de agora
que lo quel fiziera antes et aquello quel fazie estonces
981 a quicn vino desondrar
a quien fazîe desonrra
983 mio Çid el de Bivar
984 que a menas de bat alla
que menos de lid
985 apart fazed la ganançia
fazet aparté la presa
986 e metedos en las armas
et armauos quanto mas ayna pudieredes
988 de moros e de cristianos — gentes trae sobcjanas
con grandes yentes de cristianos et de moros
989 non nos dexarié por nada
992 ellos vienen cuesta ynso
uieron uenir (la) cuesta (a)yuso
993 e las cinchas amojadas
996 antes que {elles) lleguen a llano — presentemosles las lanças
ante que (ellos) lleguen al llano, — firamos en ellos
998 v.erâ Remont Verengel — tras quién vino en alcança
uerâ Remont Berenguel — tr»as quién uiene en alcanço
999 ,.* (oy) en este pinar de Tcvar — por tollermc la ganançia
al pinar de Tovar pora tollerme lo que yo auia ganado de
[los enemigos
1003 vidieron la cuesta yuso
vieron venir (la) cuesta (a)yuso
1004 mandolos ferir niw Çid
mando (a los suyos que) los fuessen ferir
1005 de z'oluntad e de grado
todos muy de grado
l84
JULIO CEJADOR
1006 los pendoues a las lanças — tan bien las van enpleando
empleando muy bien las lanças et las otras armas
1007 {e) a los otros derrocando
et firiendo a los otros
1008 z'cnçidfl a esta batalla
venciô el Çid la batalla
1009 a preson le a tomado
loio qiie mas raie de mill marcos
ion / venciô esta batalla — par a ondrô su barba
1016 ca ç/7-andcs son las ganancias
1017 a mio Çid don Rodrigo — grant cozinal adobavan
mandô luego el Çid fazer muy grand cozina et adobar
maniares de muchas guisas por fazer plazer al conde don
Remond
1019 adusenlc los comeres
maguer (que) gelo aduzien
1020 cl non lo quicre corner. — a todos los sosanava
ante sossannaua — a los que gelo trayen
1021 por quanto ha en toda Espana
por quanto auie en Espanna
1022 antes perd ère el citer po
que antes perderie el cuerpo
1023 pues que talcs mal calçados — me vcncieron de batalla
1026 si lo que digo fi^icredes
si fiziéredes com(o) (yo) digo
1028 et penssedes de folgar
et folgat
1029 que yo dexar mê morir — que non quiero corner al
ca (yo) non combré nin faré (al) — sinon dexarme morir
1036 quando esto oyô el comde
quando esto oyô el cuende
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 185
1037 si lo ficiéredes, Çid—lo que avedes fablado
esto que auedes dicho si lo complieredes
1038 serc dent maravillado
me marauillaré dello
1041 mas quant o avedes perdido
quanto uos auedes aqui perdudo
1045 ca huebos me lo he para estas— que comigo andan lasrados
demas elo yo mester pora estos que lo han lazrado comigo
1046 prendiendo de vos e de otros
tomando de uos et de (los) otros
1048 e de ticrra es echado
et andan echados de (su) tierra
1049 e pidiô ayiia a las manos
agua pora las manos
1050 c tiénengelo delant — (r) dieronyelo privado
1051 que et Çid le avie dados
1054 si bien non comedes, conde
1055 oçMî feremos (la) morada — no nos parliremos amos
1056 de voluntad c de grado
1057 con estos dos cavalleros
1058 pagado es mio Çid— que lo esta agiiardando
1059 porque el comde don Remont — tan bien bolvie las manos
iq6o si vos ploguiere, mio Çid
Çid..., si uos ploguiere
1062 non yantc de tan buen grade
1066 entre los dos es entrado
1069 lo que me avedes dexado
quanto me dexades
l86 JULIO CEJADOR
lO/O si vos vinicre emicntc — que quisiéredcs vengallo
si despues uos uiniere a uoluntad que uos querades de mî
[uengar
1071 si m{c) viniércdcs biiscar — faccdme antcs mandado
fazetmelo sabcr antes
1072 0 me dexarcdcs de lo vuestrc — 0 de lo mio levaredes algo
o me dexaredes de lo uuestro o leuaredes algo de lo mio
1074 jolguedcs ya, mio Çid
1075 por todo aqueste ano
por tod este anno
1077 e pcnssava de andar
1078 tornando va la cabeça
1079 que mio Çid se repintrâ
1080 lo que non férié cl caboso — por quanto en cl mundo ha
1081 ca non la fiso alguandre
1085 de la ganançia que han fecha
1086 que non sabcn que se an
b) Octosilabos del segundo cantar :
1085 Aquis conpicça la gcsta — de mio Çid el de Bivar
1087 Poblado ha mio Çid — cl pucrto de Alucat
1088 dexado ha Saragoça — e a las ticrras ducâ
El Çid salio de Saragoça
1089 e tierras de Mont Alvan
1090 conpeçô de guerrear
et guerrear la tierra
1091 a orient exe el sol — c tornôs a cssa part
1092 Myo Çid gaiïô a Xérica — c a Onda e Almenar
et correr tierra de Xérica — et Onda et Almenar
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEVA CASTELLAXA iS/
1093 todas conquistas las ha
et todas las otras tierras
1094 ayndol cl Criador — el scnor que es en çielo
logé ya vidîe vùo Çid — que Dios le iva valiendo
T097 Pesa a los de Valencia
iioi iornan tiendas a fincar
1102 t ornés a maravillar
3103 e feiiwsles tod{o) mal
1104 e coniemos el so pan
II06 aquesto nos* partira
1108 e los otros a Aliicad
1109 e los otros a Ahnenar
11 12 que en nuestro pro eiiadran
1113 todos juntados s'an
11 14 el que en buen or a nâsco
1115 si el Criador vos salve
1116 de la linpia cristiandad
1117 ni nos non piidicmos mas
11 18 la nuestro fo adelant
I121 son estas a escarmentar
1123 aparejados me sccd
1124 a que lia su almofalla
1128 fagamos lo que a vos plaze
1131 que dubda non i avrâ
1132 entraré del otra part
1133 el campo nuestro sera
i88
JULIO CEJADOR
134 al Campeador mucho plaze
1135 e picnssanse de armar
136 bien sabe lo que ha de far
[137 '"'0 Çid fcrirlos va
[138 e d'apostol santi Yagiie
[139 d'amor c de vohmtad
[140 viio Çid cl de Bivar
[141 i veriedcs crebar
:i42 arrancarsc las estacas — (c) acostarse (a todas paries) los
* {tetidales-
.147 mataron en es alcas
[151 que mio Çid feclias ha
[152 e picnssanse de tornar
[155 que no saben que se far
[154 las nuevas de mio Çid
1156 aient parte del mar andan
[157 alegre era el Çid
[158 e fiziera esta arrancada
[159 e fazién las trasnochadas
[163 ganaron Pena Cadiclla — las c. vidas e (las) cntradas
;i64 Qiiando el Çid Campeador
[168 e las noches trasnochando
:i69 en ganar aquellas villas — mio Çid durô très aiios
[ijo cscannentados los han
[171 non osan fticras exir — nin cou cl se ajuntar
:i72 e faciales grand mal
EL CAXTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA I89
1173 mio Çid les toll'w el pan
1177 nin amigo a amigo
1178 mala cueta es, scnores
1180 delantc veycn so duelo
1181 ovieron a cnbiar
1182 con cl de los Montes Claros — avie guerra tan grand
1185 ««fl noch a trasnoehar
1186 cmaneciô a mio Çid — eu tierras de Mon Real
1187 Por Aragon e (por) Navarra
1189 cueta e venir a rritad
1190 viniesse a mio Çid — que a sabor de cavalgar
1191 çercar quiere a Valençiu — pora cristianos la dar ->
1194 très dias le speraré
1195 Esto dixo mio Çid
1196 ca él ganado se la a
1197 andidieron los pregones
1198 al sabor de la ganançia — )ion lo quieren detardar
1205 grandes yentes se le acojen — de la buena cristiandad
1207 mas le vienen a mio Çid
1200 creçiendo va en riqueza — a mio Çid cl de Bivar
1202 non lo quiso detardar
1203 e sobrellas va echar
1204 bien la çerca mio Çid — que non i avia Iiart
1208 si les viniessen huviar
1210 quando vino el dezcno — oviérongela a dar
1212 e entra en la çibdad
igO JULIO CEJAUOR
1214 jquien vos îo podrie contar?
1216 la quinta mandô tomar
1217 en cl aver monedado — trcynta mill marcos le caen
1219 alegre cra cl Campeador
1220 quando su sena cabdal — sedic en sonio del alcâçer
1221 31a folgava mio Çid
1226 arrancôlos mio Çid
et arrancôlos el Çid
1231 tornado es mio Çid — con toda esta ganançia
1232 buena fo la de Valcnçia — qtiaudo ganaron la casa
1233 mas miiclw fuc provcchosa
1235 las nuevas dcl cavallcro — ya vcedcs do llegavan
1239 de la su boca atanto
1240 por avior de rey Alffonsso — que de ticrra me a echado
1243 en Valençia esta folgando
1244 . con él Minaya Albar Fanez
1245 los que cxieron de ticrra — de ritad son abondados
1246 a todos les diô en J'alençia
1247 cl amor de mio Çid
1251 esfo mandô mio Çid
1252 que con cl ganaron algo
1254 tomâsscnlc cl avcr — e pusiésscnlc en un paie
1255 afevos todo aqucsto
1256 con Miuaya Albar Fanez
1257 si (vos) quisicrcdcs. Minaya
1259 mctcrlos hc en cscripto—c todos scan contados
EL CANTAR DE MIO CI!) Y LA EPOPEYA CASTELLANA ICI
1261 el avcr me avrâ a tornar — âqiiesios myos vassallos
1261 consejo es aguisado
1263 mandfllos venir a (/a) corth — e a todos los juntar
1265 alégraslc el coraçon—c tornôs a sonrrisar
1270 si a vos ploguiere, Miiiaya — e non vos caya en pesar
1271 enbiar (vos) quicro a Casticlla — do avemos hercdadcs
enbiar (uos) quicro a Castiella
1272 mio senor natural
mio sennor
1273 destas mis ganançias — que avemos fechas acâ
de las ganançias que aucmos fechas
1274 dar le quiero çicnt cavallos — e vos îdgelos levar
le leuedes cient cauallos
1275 (desi) par mi besaldc la mano — c firme gela rogad
besadle las manos por mi et rogatle
1276 e mis fijas naturalcs
1278 e vos sahcd cl mensagc
1279 la mugicr de mio Çid — c sus fijas las iffantes
1280 de guisa iran por ellas — que a grand ondra vernân
1281 a estas tierras extrailas — que nos pudiemos ganar
1282 essora di.ro Minaya
1283 picnssanse de adobar
1284 mio Çid a Albar Faûec
1284 por servirle en la carrera — a toda su voluntad
1285 (c) mandô mill marc os de plata
mandoles dar mill marcos de plata
1286 e que los qtiiniejitos diesse — a don Sancho cl abbat
e que los diessen (los \aoo) al abbat don Sancho
192 JULIO CEJADOR
1289 ^l obispo don Jérôme
1290 bien entendido es de letras
1291 muclio cra arreziado
1292 las provezas de mio Çid — andâvalas demandando
1294 e firiendo con sus manos
1295 non le llorassen cristianos
1296 quando lo oyô mio Çid — de aquesto fo pagado
12^7 oid, Minaya Albar Fanez — por aquel que esta en alto
1298 quando Dios prestar nos qiiiere — «0^ bien gela gradescamos
1303 yal otorgan por obispo
1304 0 bien puede cstar rico
1306 que en tierras de Valençia — senor avie obispo
1310 dexaràvos las posadas
131 1 do lo podrie fallar
131 3 i lo podrie fallar
1316 de missa era exido — essora el rey Alfonsso
sallie el rey de missa
1323 commo a tan buen seiior
1324 si vos vala el Criador
1329 e adelant Castejon
1330 que es u)ia pena fuort
1331 de Valençia es seiior
1342 si me vala sant Esidre
si me vala sant Esidro
1349 mijor me sirve que vos
1351 merçed vos pide cl Çid— si vos cadiesse en sabor
el Çid vos pide merçed
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA I93
1353 saldrien del monesterio
1356 yo {les) mandaré dar conducho
yo (les) mandaré dar conducho
^3^3 por que los dcsercdé — todo gelo sitelto yo
1364 sîrvanle sus heredadcs — do fore el Campcador
1365 de mal e de ocasion
1366 que sirvan a su seiior
1371 mas ganarcmos en esta — que en otra desamor
1372 aqui cntraron en fabla
1373 de mio Çid el Campcador
137Ô mio Çid es de Bivar — t' nos comdes de Carrion
1378 al buen rey se cspidiô
espidieronse del rey
138 1 ^j levâredes las ducnas — sirvanlas a su sabor
1382 fata dentro en Mcdina
1385 a Minaya Alvar Fanez
1388 quanta lo podcmos fare
1393 quandol vieron assomar
1394 a ssan Pero va logar
1396 omillom, dona Xitnena
1397 amas a dos la if jantes
1398 salûdavos mio Çid — alla onde elle esta
1401 por levaros a Valencia — que aveuios por heredad
1406 enviolos a mio Çid — a Valencia do esta
1407 que Dios le curie de mal
1408 que su mugier e sus fijas — el rey sueltas me las ha
JRevuc Hisjiaitigue. — A- '3
Ï94 JULIO CEJADOR
140Q conducho nos manda dar
1410 de aqucstos quinze dias
141 1 e sus fijas que él a
1412 qtianfas hucnas ellas han
1413 idos son los cavalleros
1414 remanesçiô en San Pero
141 5 vericdes cavalleros
1416 irsc quicren a Valcnçia — a mio Çid el de Bivar
14 17 rogavan a Alvar Fanes
1420 e él se tenie çiento — que aduxiera d'allà
1421 buena conpana se face
1422 diô Minaya al ahbat
1431 afevos Raqucl e Vidas
1432 cavallero de prestar
1433 desfechos nos ha el Çid
1434 que nos diesse el cabdal
1435 yo lo T'eré con el Çid. — si Dios me lieva alla
1436 por lo que avcdes fecho — buen cosiment y avrà
1438 si non dexarcmos Biirgos
1439 ido es pora San Pero
1440 • muchas y en tes se le acogen
1442 si vos valu cl Criador
1444 no lo quicra olbidar
1445 tfldos los dias del sicglo
1447 fer lo he de z'oluntad
1448 r pienssan de cavalgar
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA I95
1449 Qtie Ins ha de uguardar
1450 miicho conducho les dan
1453 l^ic lez'arou cl mcnssaje
1454 ""'(» Çid el de Bivar
1455 ^ tornos a alegrar
1457 Qui bnen inandadcro enbia
quien a buenos mandaderos enbia
1458 a Per Vennudoc delant
1460 el obispo don Jeronic — coronado de prestar
1463 que iazc mas adclant
1464 tiénela Az'cngah'on- — }nio avi'ujo es de paz
1465 con otros çien(to) cavalleros
cou otros C caualleros
1466 quanta lo pudicfcdes far
1468 hi los podrcdcs fallar
1469 aducîdiiiclas delant
1470 e yo fincaré en Valençia — que mucho costadom ha
1482 niio Çid Z'as saludoTci — (• mandolo rccabdar
1483 que privadol acorrades
1487 fer lo hc de veluntad
1490 mas él con docicntos va
1492 que ninçiun micdo non han
1493 por el val de Arhuxnelo — pienssan a depninar
1494 vidolos venir annados — tcniiôs Minaya Alvar Fânec
1495 envia dos cavalleros — que sopiessen la verdad
1496 ca de coraçon lo han
igÔ JULIO CEJAnOR
1497 el uno fincô con ellos — y cl otro tornô a Albar Fanes
1500 el burgalcs natiiral
1503 por sabor de mio Çid
1505 essora dixo Minaya
1506 esso ffo apricssa fccho — que nos quicrcn dctardar
1512 con estas duenas que trahc
1513 los que ivan mesurando
1519 en el ombro lo saluda
1522 mugier del Çid lidiador — e sus ffij'as naturalcs
1524 maguer que mal le qucramos — non gelo podrcinos far
1528 amigol sodés sin falla
1529 si Bios nie llegarc al Çid — e lo vea con el aima
1530 desto que avedcs fecho — vos non perderedes nada
1531 ca la çena es adobada
1532 plazme desta présenta ja
1533 antes deste terçer dia — a vos la daré doblada
1535 del çerviçio que tomaran
1537 en Valençia do estava
1538 commo en Medinal sacaran
1539 e quito se va Minaya
1540 venida es la niaîiana
1549 entre él e Albar Fanez— hivan a una compana
1550 entrados son a MoUna
et Uegaron a Molina
1562 « alegre fô mio Çid
3563 ca de lo que mas amava
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 197
1565 que rcçiban a Minaya—c a las ducfws fijas dalgo
1566 cl scd'u- en J'alciiçia **
^567 ca bien sabc que Albar Fanez
^567 afcvos todos aqucstos
^569 e a las otras con panas
^570 a los que ha en sue casa
1571 que guardassen el alcâccr—e las otras torres altas
1574 aun no sabié mio Çid
1576 a la Puerto de Valençia~do en sa salvo estava
1580 y dcxava el cavallo
1581 con quantos que él pucdc—que con oras se acordaran
1582 sobrepclliças vcstidas
1583 reçibir salién les duenas—e al bueno de Minaya
1584 El que en buen ora nâsco
1587 Z'istiôs el sobregoncl
1585 ensiéllanle a Bavieca — cuberturas le cchavan
1586 viio Çid saliô sobrcl — c armas de juste tomava
1590 todos se maravillavan
1592 mio Çid descavalgava
Ï596 de muchas verguenças malas
1597 afeme aqui, se>~ior,—yo e ruesfras fijas amas
ïooo de los SOS ojos lloravan
1602 c tablados crebantavan
1609 cllas a J'alcnçia entravan
1610 ad clin ô mio Çid
en esto comcnçô el Çid
198 JULIO CEJADOR
1613 cômmo yazc la çihdad
1616 c todas las otras casas
1618 cômmo es bucna e grand
1619 Mio Çid e sus coin panas — fan a grand sabor cstan
1619 El ivierno es exido — que e! março quierc cntrar
1621 que en Marruecos esta
1622 pcsol al rey de Marruecos — de mio Çid don Rodrigo
1623 fuertemientre es metido
1624 a cl non gclo gradeçe
1626 con çinquaenta {ve::cs) mill de armas
L mill omnes darmas
1627 en las barcas son metidos
1628 a mio Çid don Rodrigo
1623 t al Padrc esfirital
1634 todo el bien que yo lie — todo lo tcngo delanf
quanto bien he en el mundo — todo lo tengo en Valençia
1635 con afan ganc a Valençia — e ela por heredad
1638 mis fijas e mi mugier
1641 mis fijas c mi mugier
1642 en estas ticrras agenas
1643 afarto vcran por ojos — cômmo se gana el pan
1646 si el Criador vos salve
1648 Riqucza es que nos acreçc—maravillosa e grand
1650 por casar son vuestras fijas. — adiij:envos a.xiivar
1651 e al Fadre spirital
1652 palaçio. en el alcâcer
EL CANÏAR DE MIO CID V LA EPOPEYA CASTELLAXA I99
1653 "O'i ayadcs pavor por — que me veadcs lidiar
1655 por que estadcs delant
1656 yo la hc de arrancar
1657 c pare ce ni los alvores
1659 aie gravas mio Çid '■
1661 assi ffazie a las duenas
1662 non vidicran ta! trciiior
1665 antcs destos qHi)i.-:e dias. — si plogiiierc al Criador
1666 a vos los pondrai: delant — c vercdes quâlcs son
delant(e uos) los faré venir
1667 dcl obispo don Jérôme
1670 perdiendo van et pavor
1674 de las y entes de Roy Diaz
167s e dan salto de la villa
1676 cometiénlos tan aina
1678 quinientos niataron délias
derribando muchos dellos
1682 Tornados son a mio Çid — los que eoinieti sa pan
tornando pora la villa
1683 él (se) lo vio con los ojos
teniendo ojo
1684 alegre es mio Çid
1687 todos armadas seades
1689 el obispo do Jérôme
1688 e penssad de cavalgar
1690 e d'apostol santi Vague
1691 Mas voie que {nos) los vezcamos, — que ellos cojan el pan
20O JULIO CEJADOR
1692 Essora dixieroii todos: — danior c de voluntad
1693 non lo qiiiso detardar
1694 />HC5 esso qucredes. Çid
169s pora htiebos de lidiar
1696 quando {vos) las fôr{e)dcs ferir — entravé {yo) del otra part
desque uos ouieredes mezcladas las feridas — saldremos de
la çelada et ferremos en los moros
1697 0 de amas o de nna
1700 non dctardan de adobasse
1702 el obispo don Jérôme
el obispo don Jerônimo
1706 en buena cinxiestes espada
1709 que las aya yo otortjadas
1714 en Bavieca cl so cavallo
en su cauallo Bauieca
1716 de Valençia dicron salto
1717 con mio Çid van a cabo
el Çid et la otra conpanna
1721 e ovicron de arrancarlos
1722 al espada metiô mono
1723 atantos mata de moros
tantos matô de los moros
1725* très colpes le ovo dados
1726 saliosle de sol espada — ca mucho andido el cavallo
el cauallero yua luenne
1727 un castiello palaçiano
1728 mio Çid el de Bivar—fasta alli llegô en alcanço
fasta alli durô el alcance
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 20I
1730 el que en bucn ora nâsco
tyZ2 alli preçiô a Bavicca
'i^7i3 en su mano a rastado
1734 por cuerifa fucro' notados
1739 alcgre era viio Çid
1740 que Dios les ovn merçed
1741 assi lo an arrancado
1742 por sabcr todo recabdo
1743 a Valençia es cntrado
1744 fronaida trae la cara
vinie todo sangriento
1745 assi entra sobre Bavicca, — cl espada en la mano
entrar en el su cauallo
1747 ^lio Çid fincô antcllas. — tovo la rienda al cavallo
1748 A vos me omillo. ducnas
1751 quando en vucstra vcnida — tal ganançia nos han dado
1752 c sudicnto cl cavallo
1753 se vençcn moros dcl campo
1754 que vos viba alguiit aiïo
1755 c bcsarân vuestras manos
1756 Esto dixo mio Çid
1757 que era descavalgado
1758 e la mugicr que valc al go
1760 Somos en vucstra merçed — c bivades muchos aiios
17^~ e ivan posar con cl
1763 Ya mugicr dona Ximcna, — nom lo aviedes rogado
202 JULIO CEJADOR
1764 Estas ducnas que aduxicstcs
1767 que lo sepan en Casticlla
1768 venir se a mas por espacio
1769 e besaronle las nianos
1771 Commo lo dixo et Çid — assi lo Jian acahado
1772 fuera cra en el campo
lyyi escriviendo e eontando
1775 tanto falhis ellos dcsto — que mucho es sobejano
1779 ganado se an y algo
1781 de los buenos e otorgados — cayeronle mill cavallos
1783 e tanto tendal obrado
1784 qnc a ganado mio Çid
1785 que de las otras es cabo
1790 a Alfonso el Castellano
1791 de mio Çid que avïe algo
1792 a l^alcnçia son entrados
1793 El obispo don Jérôme
1794 quando es farto de lidiar
1705 los inoros que ha matados
1796 mucho era sobejano
ïyç)y el que en buen ora nâsco
1799 Alegres son por Valençia
1800 tantos avien de avères, — de cavallos e de armas
1801 alegre es dona Ximena
1802 e todas las otras duenas
1803 El bueno de mio Çid
EL CANTAR DE MU) CI!) V EA EPOPEYA CASTELLANA 203
1805 de lo que a vos cadiô — vos nos gradeçcdcs nada
i8og cou cavallos des ta quint a
181 1 por amor de mi miigier
1812 porquc nssi las cnbiô
1813 estos dozientos cavallos
18 15 Manda a Per l'ermudoz
1818 que las manos le besava
1819 que niiô Çid ha arrancada
1819 le cnbiava en presentaja
1820 micntra que ovicsse cl aima
1821 Salidos son de Valençia
1823 Andan los dias e {las) nochcs
1824 e passada lian la sierra — que las otras tierras parte
1825 tômansc a preguntar
1826 e los montes e las aguas
1827 llcgan a Valladolid — do cl rey Alfons estava
fallaron al rey (don) Alfonso en la villa de Valladolit
1828 enviâvale mandado — Per Vermudoz e Minaya
enbia(ro)nIe su mandado
1829 ^ que mandasse reçcbir
1830 mio Çid cl de Valençia — enbia su presentaja
commol aduzien aquel présente
1832 inandô cavalgar apricssa
caualgo Ouego) con grant companna
1834 a veer estos mensajes — del que en buen ora nàsco
1837 (c) a los oiros va pesando
1838 los del que en buen ora nâsco
204 JULIO CEJADOR
1839 cuédanse que es almofalla, — ca 7ion vienen con mandado
1841 Minaya e Per Vcrmudos — adelante sou llegados
1842 diçieron de los caz'aUos
descendieron de las bestias
1846 par min Çid el Campcador — todo esto vos besamos
1847 n vos llama por seîior — {e) ticnes por vuestro vassaUo
1848 el Çid quel avedes dodo
1849 que una lid a arrancado
1850 a aquel rey de Marruecos
el rey lunes de Marruecos
1856 Gradcscolo a viio Çid — que tal don vie ha enbiado
1857 que de mi sea pagado
1858 e bcsarunle las manos
1859 Peso al comde don Garcia
1861 Maravilla es dcl Çid — que su ondra creçe tanto
1862 En la ondra que cl ha — nos sercmos ablltados
1864 adu.rirse los cavallos
1866 Fablô el rey don Alfons
1867 e a sefior sani Esidre
1868 estas dozientos cavallos
1869 mio reyno adclant — mejor me podrâ servir
1870 A Z'os, Minaya Albar Fane:: — e a Per Vermtidoz aqui
1871 ondradamientre vestir
1872 (e) guarnirvos de todas armas
1876 a bien avran de venir
1877 y cntraron a posar
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 20$
1880 avietido su poridad
1882 para con cllas casar
1883 crcsçrcmos en nucstra oiidra — c ircmos adelant
1885 commo a rcy c a scTior
1888 ci7sar qucremos con cllas — a su ondra y (a) nuestra pro
1889 Una grant oni cl rcy — pensa c comidiô
quando esto oyô el rey, començô a cuydar una pieça
1891 c fazicndo yo a cl mal
1892 non se sis ahrâ sabor
por uentura non querrâ (agora)
1893 entrcnius en la racon
1894 A Minaya A Unir Faiicc
por Alvar Fannez Minaya
189Q si ovisse dent sabor
1901 los iffantcs de Carrion
les infantes de Carrion
1903 Sccd bucitos nicnsageros
i'9o6 con iffantcs de Carrion
1910 cl que en bticn ora naçiô
1913 a miô Çid en toda pro
1914 Espidienssc al rcy — con esto tornados son
et espedieronse dél
1915 cllos c todos los SOS
1917 a rcçcbirlos saliô
saliolos a resçebir
1928 a ifantcs de Carrion
1929 quel connosçic i ondra
206 JULIO CEJADOR
1931 Quando lo oyô mio Çid
Quando esto oyô el Çid
1933 a Cristus cl mio senor
1934 he toUida h onor
1936 que del rey he su lunor
1937 pora ifantes de Carrion
1937 Dixo el Çid: de grand naturel — son ifantes de Carrion
son de muy alta sangre
1938 ellos son mucho urgxillosos
et orguUosos
1940 el que mas valc que nos
1941 en (la) poridad scamos nos
1944 que vos vernie a vistas — do oi'iessedcs sabor
1945 querer vos ye veer
sabor uos a de veer
1950 si quisicsse el rey Alfons
1952 comino a rey e sefior
1954 que es una agua mayor
1958 csso fera cl Cavipeador
1959 dclant le echaron las cartas
1961 Saludadmc a mio Çid— cl que en buena çinxo espada
1964 a mio Çid se tornavan
1968 e corredores sin falla
1972 el rey cnbiar mandava
1974 atantas bucnas conpanas
1978 avères d'oro 0 de plata
1982 Con el rey van leoneses — e vicsnadas gallicinnas
EL CANTAR DE MIO Cil) Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 20/
1985 w'!0 Çid cl Campeador
1989 e manias c pclliçones
1990 rcstidos sou de colores
1992 el que manda a Mont Mayor
1993 cl obispn don Jérôme
1995 el cavallero de pro
ig07 por ir con el Campeador
2008 el que en hucn ora naçià
2010 Tantos cavallos en diestro
201 1 mio Çid se los ganara
2013 De lin dia es llegado — antes cl rcy don Alfons
un dia antes que el Çid (llegasse), — llegô el rey don Alfonso
2014 Quando vieron que finie
quando sopo (el rey) que venie
2016 el que en huen ora naçiô
2018 sinon a esfos caz'alleros—que querie de coraçon
et bien çient caualleros — (con él) de los que amauan al Çid
2020 el que en bucn ora naçiô
el que en huen ora nasçiô
202r los inojos c las manos
2023 tanto az'ié cl gozo mayor
2025 a los picdcs le cayô
quando llegô al rey fincô
2031 vicrçcd vos pido a zms — mio natural senar
2033 Dt.ro ('/ rey : esta ferc — d'alma e de coraçon
2037 ç/radâscolo a Dios dcl çiclo
2040 (c) en la bocal saludô
et cuenta la estoria quel diô paz
208 JULIO CEJADOR
2046 si vos ploguiesse, seiior
sennor, si a uos ploguyesse
2047 non es agiiisado oy
non es aguysado
2048 e nos viniemos anoch
2052 Essora se le omillan
2053 en buena nasquiestes vos
2054 andantos en vuestra pro
seremos en uuestra pro
2056 que en ora buena naçiô
2058 non se puede fartar dél
non se fartaua el rey
2059 catândol sedic la barha — que ian ainal creçiô
de tener ojo al Cid — et marauillosse en commo le gresçiera
[la barba tan ayna
2061 e entrada es la noch
2065 mio Çid el Catnpeador
2067 passado avie ires ahos
2068 Al otro dia nianana — assi commo saliô el sol
otro dia de (grant) mannana
2069 el obispo don Jérôme
el obispo don Jerônimo
2073 a mio Çid el Cavipeador
2075 don Elvira e dona Sol
(a) donna Elvira et (a) donna Sol
1:076 que las dcdes pur muyiercs—a ifanles de Carrion
que las dedes por mugeres— a (los) infantes de Carrion
2077 Scmejam el casamiento-^ondrado e con grant pro
ca me semeia este casamiento natural et de que uos puede
[venir bien et onrra
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 209
2081 si vos vala el Criador
2083 (e) de dias pequenas son
son pequennas de dias
2087 entre yo y ellas en — vucstra merçed somos nos
et yo et ellas somos a la uuestra merçed
2088 afellas en vucstra viano — don Elvira e doua Sol
2089 dadlas a qui quisicrcdcs — vos, ca yo pagado sa
et uos datlas a quien quisierdes que yo pagado so ende
2090 a vos c a tod esta cort
20Q5 Gracias. Çid. commo tan bucno, — e primera al Criador
dixol : Gracias, Çid Ruy Diaz
2096 pora ifantcs de Carrion
pora (los) infantes de Carrion
2099 yo las easo a vuestras fijas
yo las caso, mas uos non
2100 que ayadcs ende sabor
que ayades ende sabor
2101 Afellos en vuestras manos
Meto en uuestras manos
2102 ca d'aquén me torno yo
2103 Trezicntos marcos plata — en ayuda les do yo
mandoles dar CGC marcos de plata
2104 o do quisieredes vos
2105 (pues) fueren en vucstro poder — en Valençia la mayor
2106 todos vuestros fijos son
todos seran uuestros fijos
2108 Mio Çid gelas reçibe
el Çid rescebiolos
2109 commo a rey e a sctior
21 12 ques t ornasse coda mio
Revue Hisfaniquc. — A. 1 +
2IO JULIO CEJADOR
21 13 mio Çid el Campeador
2116 tajtfas huenas vcstiduras
2115 conpcçô mio Çid a dar — a quicn quier(e) prender so don
21 17 coda uno lo que pidc. — nadi nol dizc de no
21 18 mio Çid de los cavallos — sessaenta diô en don
2120 que enirada era la nocli
2121 a las manos les foinô
2122 de mio Çid el Campeador
2123 Evad aqiii vuestros fijos. — quando vuestros yernos son
2124 que fer dellos, Campeador
2124 sirvanvos commo a padre — e quârdenvos cum a seîior
2126 devos dent huen galardon
2132 pues que casades mis fijas
pues que a (las) mis fijas casastes
2133 dad mancro a qui las dé
datme manero quien las de a los infantes
2135 afc aqui Albar Fane.':
2136 prendellas con vuestros manos — c daldas a los ifantes
2139 qnem digades la z'erdat
2140 senor. a fé que me plac
2151 mticho vie avcdcs ondrado
2155 que lo ponga en buen recabdo
2159 qui qnicre ir a las bodas — 0 reçebir mio don
2163 he de fijas de miô Çid— {de) don Elvira e dona Sol
2164 e a todos los soltô
2165 la conparw. dcl Çid creçe
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 2 I I
2166 que van con el Canpeador
2167 la que en buen punto ganô
2168 a Fernando e a Diago
2170 en casa de mio Çid
2172 E va i Ansuor Gonçâîvez
2174 a ifantes de Carrion
2175 kl que mio Çid gaiiô
2176 quando a ella assomaron
2177 dixo mio Çid a don Pero
2178 a ifantes de Carrion
2179 e vos con ellos seed — que assi vos la manda yo
2t8i (a) don Elvira e {a) dona Sol
2183 mio Çid cl Campeador
2185 buena cinxicstcs cspada
2186 muchos dias nos veainos — con los ojos de las caras
2198 deste z'ucstro casamiento
2igg que non lo levante yo
2200 pedidas vos ha e rogadas — el mio senor Alfons
2201 e de todo coraçon
2202 nol sope dezir de no
2204 que él vos casa, ca non yo
2207 e tanto pana preciado
2208 sahor abriedes de seer—c de corner en (el) palaçio
2210 Por iffantes de Carrion
2212 c fucrtemicntrc adobados
2214 Reçibiolos mio Çid
212 JULIO CEJADOR
2215 a elle e a ssii mugier — dchint se le omillaron
2217 Todos los de mio Çid
2218 al que en buen ora nâsco
2220 Pues que a fazcr lo avcinos — porquc lo imos tardando
2221 Venit acâ, Albar Faîicz — cl que yo quiero e amo
2222 viéiolas en vucstra mano
2223 assi gclo lie luaiidado
2226 e vayainos recabdando
2227 esta faré yo de grado
2228 (■ metiogclas en mano
2230 Afcvos delant Miiiaya
22^1 For manu dcl rcy Al f ans — que a mi lo ovo mandado
por mandado de mio sennor el rey don Alfonso
2233 a ondra e a recabdo
2235 a mio Çid e a su mugier
al Çid e a donna Ximena
2238 el obispo don Jérôme
el obispo don lerônimo
2239 a la puerta de la eclegia
2241 cavalgaron tan privado
2242 a la glera de Vahniçia
2243 Dios, que bien tovieron armas
2245 Mio Çid de lo que vidie
2247 a Valcnçia an entrado
2248 en el alcaçer ondrado
2252 çerca de los quinze dias
2254 entre palafrés e mulas—e corredores cavallos
KL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 213
2256 c otros vcstidos largos
2257 los avères monedados
2258 Los vassallos de mio Çid
2259 sos dones avien dados
2260 Qui aver qiiicrc prcnder
2261 ricos tornaii a Castiella — los que a las bodas llegaron
2263 espidicndos de Roy Diaz — el que en buen ora nâsco
2265 de mio Çid e (de) sos vassallos
2269 Vcnidos son a Castiella
2270 en ï'alençia son rastados
2272 los amorrs que les facen — mucho eran sobejanos
2275 qties pagne des casaniiento
2276 Las copias des te cantar
c) Octosilabos del tercer cantar:
227S mio Çid con todos los sos
2279 eon elle amos sos yernos
2280 dunnie el Campeador
2282 e desatôs el leon
2286 non vido alli dos alçasse
2287 tanto ovo el pavor
2290 tras una viga lagar
2291 »;/ manto e el brial — todo sucio lo sacô
2292 el que en buen ora naçiô
2293 vido çercado el escano
2295 rebata nos diô el leon
214 JULIO CEJADOR
2296 Mio Çid fincô el cobdo
2297 cl manto trae al cuello
2298 el leon quando lo vio
quando oyo la su palabra
2299 antc mio Çid la cabcça — prcmiô c el rostro fincô
2301 c liévalo adcstrando
2302 A maravilla lo han
fueron maravillados
2303 c tornaronse al palaçio
lornosse pora el palacio
2304 demanda c no los fallô
2305 magner los cstan Uamando
2307 commo iva por la cort
2308 mio Çid el Campeador
231 1 Ellos en csto cstando — don a^'icn grant pcsar
2312 Valençia vicnen çcrcar
2314 aqueste cra el rcy Bncar
2316 que les creçe la ganancia
2317 Mas, sabed. de cuer les pesa— a ifantcs de Carrion
2318 de que non avien sabor
2321 a entrai- abremos nos
2325 a mio Çid el Campeador
2328 si vos vala el Criador
2329 e non ayan i raçion
Nos con vuseo la vençremos-{e) valer nos ha el Criador
tan blancas commo el sol
a todo vuestro sabor
2330
2333
2335
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 215
2338 que vos mcrcsca dos tanto
2340 Assi la otorçja don Fcro — qiiomo se alaba Ferrando
2341 c a todos sos vasallos
2342 e el Padrc que esta en alto
2344 e las yentes se allcgando
2345 en la ucstc de los moros — los atauiores sonando
2346 a maravilla la avicn
2348 entre Diago e Ferrando
2340 non serien allî llegados
2350 el que en buen ora nâsco
2351 el mio sobrino caro
2353 hiios ycrnos amas a dos, — la cosa que mucho amo
2357 ca dellos poco ni'incal
2358 ferir los quicro dclant
2360 bien me podredes huviar
2362 (•/ Criador la ferave
2363 que con cl avedes parte
2364 de quai part vos semejare
2365 el debdo que ha cada uno
2^,6"/ ayainos mas de vagare
2368 muy bien armado estave
2376 querrialas ensayar
2379 Si este amor non feches — (yo) de vos me quicro quitar
2380 Essora dixo mio Çid : Lo que vos queredes plaztne
2381 Afé los vioros a ojo
2382 cômmo lidia el abbat
2l6
JULIO CEJADOR
2383 El obispo don Jérôme — prisa a espolonada
2384 a cabo del albergada
2387 e metiô niano al espada
2388 Ensayavas ci obispo
2389 e çinco cou cl espada
2394 el cavallo que bien anda
2395 de coraçon e de aima
2398 aqucsta fo el arrancada
2400 e arrancarsc las estacas
2401 e acostarsc los tendalcs
2404 tanto braço cou loriga — veriedes caer a part
2405 tantas cabeças con yelntos
2407 Sicfe niigeros conplidos
2410 l'certc as con el Çid
241 1 saliidar nos hemos amos — (c) tajaremos aniiztat
2412 Respuso Bucar al Çid
2413 Espada tien es en mono
2416 non te juntarâs comigo — fata dentro en la mar
2417 Aqni respuso mio Çid: — eslo non sera verdad
2418 Bucn cavallo tiene Bitcar
el rey moro traye bueii cauallo
2419 mas Bavieca cl de mid Çid
2420 Alcançolo el Çid a Bûcar
2421 un grant colpc dâdol ha
2423 librado todo lo al
2424 ('/ espada llcgado ha
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 21/
2426 que mill marcos d'oro val
2427 niaravillosa e grant
2428 Aquis ondrô mio Çid — c quantos con elle cstan
2431 con et que en bnena nâsco
2444 fronzida délia ya qiianto
2445 SOS vassallos van llcgando
2438 Algo vidie tnio Çid- — de h que era pagado
2439 estava adelant catando
2440 a Dîago e a Fernando
2443 mios fijos sodrs amas
2247 Commo yo fia por Dios — y en todos los sos santos
et yo fio por Dios
2450 el escudo trae al cuello
2451 de los colpes de las lanças
2452 aguellos que gclos dieran — non gelo avien logrado
2456 e al padre que esta en alto
2457 que en buen ora fostes nado
2458 e arrancamos el canpo
2463 adelant seran preçiados
2464 Por bien lo dixo el Çid
2465 a Valencia son llegados
2466 Alegre es mio Çid
2467 qxie a la raçion cadie — de plata seys cientos marcos
2468 I..0S yernos de mio Çid — quando este aver tomaron
2460 que lo tenien en so salvo
2470 cuydaron que en sos dias — nunqua sérier, minguados
2l8 JULIO CEJADOR
2473 mio Çid c sos vassallos
2474 por la cort del Campcador
2475 e al rcy Bûcar mata
2476 a la barba se tomô
2477 que del mundo es scnor
2478 lo que avia sabor
2480 mandados bucnos irân
2481 e aver nos han grant pro
2484 el que en buen ora nâsco
2487 {c) el sa qiiinto de mio Çid
2489 Cadiéronle en quinta al Çid
2491 que non serien contados
2493 que del mundo es seilor
2497 comino plaze al Criador
2499 Alla dentro en Marruccos
2502 en Valençia scré yo
2504 o aqiii yo ovier sabor
2505 en Valençia la mayor
2506 de mio Çid Canpeador
2509 ganaron amos a dos
2512 aqui esta con mio Çid — el obispo do Jérôme
2513 el bueno de Albar Faiiez — cavallero lidiador
2514 que criô el Campcador
2516 por mio Çid el Campcador
2517 qîic mas valemos por vos
2519 la mie viugicr de pro
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 219
2520 don HIvira c dona Sol
2525 dcstos vueslros casamientos
2526 Buenos mandados irân
2529 taiitos avemos de avères
~52i- Vassallos de mio Çid — scdiensc sonrrisando
2533 0 quicit fora en alcanço
2534 a Didago ni a Ferrando
2536 elas noches e los dias — tan mal los cscarmentando
2538 Amos salicron a pari — verainientre son hermanos
sallieronse de la corte
2539 desto que elles fablaron
2540 Vayamos pora Carrion, — aqtii mticho detardamos
2541 Los avères que tencnws — grandes son e sobejanos
2542 despender no los podremos — mienlra que bivos seamos
2543 Pidamos nuestras mugxeres
2545 do ellas hercdadas son
2546 de podcr del Cavipeador
2547 jeremos nuestro sabor
2548 lo que cuntiô del leon
2551 las fijas del Canpeador
2553 podremos casar con fijas — de reyes o {de) enperadores
2555 ^^^î las escarniremos — a fijas del Campeador
2558 e fizo callar la cort
2559 Si vos vala el Criador
2560 que plega a dofia Ximena
220 JULIO CEJADOR
2561 e a Minaya Albar Fanes — e a quantos aqui son
2562 que avevios a bendiçiones
2565 vieter las hcmos en arras — que les dicmos por onores
2568 en que avrân partiçion
2569 mio Çid el Campeador
2571 yo quiéroles dar axuvar — très mill marcos de valor
2573 cavallos pora en diestro
2574 de pafios e (de) çiclatones
2575 a Colada e a Ticon
2577 iiiios fijos sodés avios — quando mis fijas vas do
2578 las tclas del coraçon
2579 Que los sepan en Gallicia — (e) en Castiella e (en) Léon
2580 con que riquesa cnbio — mis yernos amos a dos
2581 que vucstras miigieres son
2582 (yo) l'OS rendre bnen galardon
2583 Atorgado lo han esto
2585 conpicçan a reçcbir
2588 por Valençia la mayor
2589 e cavalgan a vigor
2591 en espcdimiento son
2592 don Elvira e dofia Sol
2594 Mcrçed vos pedimos. padre. — si vos vala el Criador
2595 nuestra madré nos paria
2597 Agora nos enviades
2598 dcbdo nos es a cunplir — lo que mandâredes vos
2599 Assi (vos) pedimos mer ce d
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 221
2600 que ayades vuestros menssajes
2601 Abraçolas mio Çid
2604 de mi e de vuestro padrc — bien avedes nuestra gracia
261 1 Ya salien los ijantes
2612 espidiéndos de las ducnas — e de todas sues companas
2613 Por la hucrta de Valençia — teniendo salien armas
2614 alegrc z'a viio Çid — con todas sues companas
2615 cl que en buena cin.ro espada
2617 que casadas las ha amas
2619 d'alma e de coraçon
2620 Mandat que vayas cou cUas — fata dentro en Carrion
2621 que a mis fijas dadas son
2624 ante mio Çid se para
2625 a Valençia la mayor
2626 e al Padrc Criador
2628 A Dios vos acomcndamos — don Elvira c dona Sol
2629 que en placer caya a nos
2635 i yacrcdes una noch
2636 saludad a mio aniigo — cl moro Aveiigalvon
2637 reçiba a mios ycrnos — commo elle pudier mejor
2639 De lo que ovicren liucbos — sirvalas a so sabor
2643 Yas iornô para Valençia — cl que en buen ora nasçiô
2645 la posada fecha fo
2647 con cl moro Avengalvon
2648 El moro quando lo sopo
et quando sopo de comme
222 JULIO CEJADOR
2652 con dozicntos cavalier os
2655 los que dicen de Lucon
2656 e llegaron a Salon
2657 o dizen el Anssarcra
2654 cl moro sus donns diô
2655 a ifantcs de Carrion
2658 tod esto les fico el morô
2659 Ellos vedieu la riqucca
2661 Va pues que a dexar avcmos
2662 ii pudicssemos matar — cl moro Avengalvon
2663 avcr la y cm os nos
2664 Tan en salvo lo abremos
2665 nunqua avrie derecho — de nos el Çid Campeador
2666 Qiiando esta falssedad — dizicn los de Carrion
2668 dixolo Avengalvon
2669 Acâyaz. ciiriate destos — ca ères niio sefwr
2670 tu mucrt adi conssejar — a {fautes de Carrion
2671 inuclw era buen barragân
2673 paras ante los ifantcs
2674 de lo que el moro dixo — a los ifantcs non plaze
2677 por inip Çid cl de Bivar
2678 que por cl mundo sonâs
2680 cntrariedes jamas
2676 yo sirz'icndovos sin art
2682 don Elrira c doiia Sol
2684 Dios lo quicra e lo mande
EL CANTAR DK MIO Cil) Y LA EPOPEYA CASTELLANA 223
2685 qucs grade el Caitipeador
2686 e cl moro se tornô
2688 a Molina se tornô
2697 Entrados son los if an tes
2699 que andan adcrredor
2703 cnn sus mugicrcs en braços
2709 que non i fincàs ninguno
et fincaron ellos solos
2710 si non amas sus mugicrcs — dona Elvira e dona Sol
2712 ellos quafro solos son
2714 don Elvira e doua Sol
2718 Iran aqticstos inandados
2719 nos vengaremos aqucsta
2722 Espuclas ticiicu calçadas
2723 eu mano prcnden las çinchas
Desi tollieron las cinchas
2724 Quando csto vieron las duenas
2727 al itna diaot Colada
2728 mârtires sercmos nos
2731 non fagadcs sobre nos
2732 si nos fuércnws }uajudas — ahiltarcdcs a vos
2736 con las çinchas corrcdizas — mâjanlas tan sin sabor
2737 con las espuclas agudas — don ellas an mal sabor
2738 a ellas amas a dos
2739 linpia salie la saugrc
2741 Quai Ventura série esta — si ploguiessc al Criador
224 JULIO CEJADOR
2/43 qtie sin cosimcnte son
2744 scngrientas en las caniisas — e todos los ciclatoncs
2745 Canssados son de fcrir
2746 quâl dard mejorcs colpcs
2747 don Elvira e dona Sol
2748 en cl robrcdo de Corpcs
2750 en briales y en camisas
2^51 e a las avcs dcl tnonte
2757 ellos ivanse alabando
2758 agora somos vcnijados
2759 Non las devienios toniar
2760 non eran pora en hraços
2762 La desondra del leon
2766 mandâronlc ir adclante — mas de so grado non fo
2767 En la carrera do iva
2769 Felcz Munoc se nietiô
2770 fasta que vicssc venir — sus primas amas a dos
2772 e odiô una racon
2yyz ni dend sabien raçion
2774 non escapara de muort
2780 don Elvira e doha Sol
2782 A Dios plega que dent prendan
2783 a ellas amas a dos
2784 que nada dczir non puoden
2785 Parfieronsele las telas — de dentro del coraçon
2786 don Elvira e dona Sol
2787 par amor del Criador
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 22 5
2788 ante que entre la noch
2790 don Elvira e doua Sol
2792 por ainor del Criador
2797 nuestro padre cl Canpcador
2798 si vos vala el Criador
2799 que tiene Felc: Mutios
2800 que de Valençial sacô
2801 cogiô del agua en elle
2803 fata que las aisscniô
2804 e metiendo coraçon
2806 e privado en el cavallo
2808 e lucfjo dent las partie
2809 por los robredos de Corpes
281 1 ellos arribados son
2814 cl que de Albar Fane:: fo
2815 quando elle lo odiô
2820 siempre mesurados son
2821 pesoles de coraçon
2826 a Valençia la mayor
2827 a mio Çid cl Campeador
2829 a la barba se tomô
2830 que del mundo es schor
2831 quando tal ondra me an dada
283s d'alma e de coraçon
2838 con dozienlos cavalleros — quales viio Çid manda
2840 adu.viessen a ssus fijas — a Valençia la mayor
Revue Hispanique — \. '5
226 JULIO CEJADOR
2847 Varoncs de Saut Estcvan
2848 e a todos sos varones
2849 essa noch grant enffurçion
2850 non gelo quiso tomar — mas mucho gelo gradiô
2851 que sodcs conosçedorcs
2852 a esta que nos ciintiô
2853 mio Çid el Canpeador
2857 adelinan a posar — para folgcir essa noch
285Q en elle fincan los ojos — don Elvira e doua Sol
2860 Atanto vos la gradimos
2861 e vos a cl lo grad'id — quand 0 bivas somos nos
2862 En los dias de vagar — en Valençia la mayor
2863 las duefias e Albar Fanes
2865 Don Elvira e doTia Sol
2866 c bivas (r) sin otro mal
2867 Bnen casamicnfo pcrdiestcs. — mejor podredes ganar
2868 que vos podamos vengar
que vos seredes vengadas
2869 c '<^'" grand gozo que fasen
2873 d'allent se espidieron dcllos
2874 e Minaya con las dueiias
2875 adiestro dexan Gormaz
2876 0 die en Bado de Rcy
2877 a la casa de Berlanga
2880 e de Médina e Molina
et de Médina (fucronse por)a Molina
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 227
2882 saliolos a reçebir
2883 par amor de mio Çid
2885 Al que en hiien ora nâsco
2891 Hyo tome el casamienio — mas non osé decir al
2896 cntraronse a la cibdad
2897 grand gozo jizo con ellas — dona Xbncna su madré
2898 El que en hiicn ora nâsco
2900 al rcy Alfons de Casfiella
2901 mio 7'assallo de pro
2902 en buen ora te cric
2903 a Casticlla el rcy Alfons
2904 por mi bcsale la mano — d'ahna e de coraçon
2905 quomo yo so sa vassal lo e elle es mio sehor
2907 d'ahna e de coraçon
2908 Elle casô mies fijas
2911 toda es de mio senor
2913 esso me pnedc pcsar — con la otra desonor
2914 Adiigamelos a vistas — o a jnntas 0 a cartes
2915 de ifantes de Carrion
2916 ca tan grant es la rcncura — dcntro en mi coraçon
2918 quel sirvan a so sabor
2922 en Sant Fagunt lo fallô
2925 fasta dcntro en Santi Yaguo.
2926 ellos comdes gallizanos — a cl tiencn por seilor
2927 Assi commo dcscavalga
2928 e rogô al Criador
228
JULIO CEJADOR
2930 con elle dos cavallcros
2932 e coùosciô a Muùo Gustioc
2936 Mcrçcd, rey de largos rcynos
2938 elle es vuestro vassaUo — e vos sodcs sa scnor
2939 con {fautes de Carrion
2940 alto fo el casamiento
2945 en cl robredo de Corpes
2946 e a las aves del mont
2948 commo vassallo a scfwr
2949 0 a junfas 0 a cortes
2950 mas la vuestra es niayor
2951 comyno sodcs sabidor
2952 qtte aya mio Çid derecho — de ifantes de Carrion
2955 e vcrdad dices en esta
2956 con ifantes de Carrion
2959 Entre yo e mio Çid — pcsanos de coraçon
2960 Aytidar le a derecho — sin salve el Criador
2961 Lo que non cuydava fer — de toda esta sazon .
2962 andaran mios porteros — por todo el reyno mio
2963 pora dentro en Tolcdo — prcgonaran mie cort
2965 mandaré commo i vayan
2966 a mio Çid el Campe ador
2967 e que non aya rencura — podiendolo vedar yo
2969 adôbes con sos vassallos
2971 Por amor de mio Çid
2972 Saludadmelos a todos—^entrcllos aya espaçio
i:!. CANÏAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 229
?U74 a mio Çid es tornado
2(^75 siiyo era el cuydado
29/6 noji Ifl dcticnc par nada
2977 pont Le on e (a) Santi Yago
2979 f a varones castcllanos
2980 que cort fazic en Toledo
2981 a cabo de siet scdinanas
2982 qui non î'iuiesse a la cort
2983 (7^^; lo ivan penssando
2987 micdo han que i vernâ — mio Çid el Campeador
2989 que los quitc desta cort
2990 Dixo el rey: N'a lo fcré
2991 viio Çid el Campeador
2992 ca rencura ha de vos
2998 enemigo de mio Çid
2999 los if ont es de Carrion
3000 qucrien ir a la cort
3001 î'a cl bucn rey don Alfons
3002 y el conde don Remond
3004 y el conde don Birbon
3005 otros muchos sabidorcs
3009 sabet, allis açertô
301 1 que aduxieron a la cort
3012 a mio Çid el Campeador
3013 el que en bucn ora naçiô
3015 mio Çid el Canpcador
230 JULIO CEJADOR
3018 bien lo sopiesse que i
3019 Quando lo odiô el rey
3021 al que en biien ora naçiô
3022 el Çid con iodos los sos
3024 Quando lo ovo a ojo
cuando el Çid llegô al rey
3025 inio Çid el Campeador
3026 e ondrar a sa seiïor
3027 Quando lo vido cl rey
3029 nin avria dend sabor
3030 d'alma e de coraçon
3031 a mi dtiele el coraçon
3032 Dios lo mande que por vos
3033 Amen dixo mio Çid
3034 e despucs le saludô
3035 quando vos veo, sehor
3036 £ ol comde don Remond
3037 e al. comde don Arric—e a quantos que i son
3038 Dios salve a nucsiros amigos
3039 Mi mugier dofia Ximena
3042 ^i fogo, sin salve Dios
3044 Tajo non quiso passar
3045 si el Criador vos salve
3046 de entrar a la cibdad
3047 posaré a San Servan
possaré yo en Sant Seruan
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 23 1
3048 esta nochc Ucgarân
uiene grand gente comigo
3050 eut rare a la çibdad
3053 a Toledo va entrar
3055 e poncr en cl altar
3057 » c' fahlando en poridad
3058 e los biienos que i ha
3061 antes que saliesse cl sol
3062 e ssn ofrenda han fecha — muy bucna e a sazon
3063 Vos, Minaya Albar Fanec — el mio braço mejor
3064 c obispo don Jérôme
3065 e aqueste Mtino Gustios
3070 comigo ira Mal Anda
5072 con estos cuiiplansse çiento — de los buenos que i son
3073 por sufrir las guarnizones
3074 tan blancas commo el sol
3075 armifios e pelliçones
3077 so los mantos las espadas
307g por demandar viios derechos — e désir mie razon
3081 do taies çiento tovicr
3083 Assi commo lo han dicho — todos adobados son
3084 el que en buen ora naçiô
3086 sobrellas unos ça pat os
3087 ta)i blanca commo el sol
3092 Sobresto una piel vermeja
3093 mio Çid el Campeador
232 JULIO CEJADOR
3097 la barba avic luciu/a — (r) prisola con cl cordon
3099 De stiso ciihriô un manto
3100 eu elle abrién que vecr
3103 assi ira mio Çid — adobado a lia cort
3104 dcscavalga a sabor
3106 clos çiento adciTedor
3107 Qnando lo viron entrar — al que en btieu ora naçiô
3109 c cl comdc don Anrric — c cl comdc don Remont
3110 e des'i adclant, sabet
31 11 a grant ondra lo reçibcn — al que en buen ora naçiô
3113 de ifantcs de Carrion
31 14 a las manos le tomô
3116 magner que âlgunos pesa
3117 cl que Valençia ganô
3119 con todos aquestos viios
3121 En un escafio tornifio — essora mio Çid posé
3123 Catando estan a mio Çid
3124 a la barba que avié luenga — c presa con cl cordon
3127 Essora se levé en pic
3128 si vos vala cl Criador
3130 e la otra en Carrion
3131 esta tcrçcra a Toledo
3132 par el amor de mio Çid — cl que en buen ora naçiô
3133 de ifantes de Carrion
3134 Grande tucrto le han tenido — sakcnioslo todos nos
3137 ca sodés coiiosçcdores
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 233
3138 por escoger cl dercchu — ca tuerio non mando yo
3140 el que holvicrc vii cort
3142 Con el que tovier(e) derecho — yo dcssa parte me so
3143 wu'o Çid el Campcador
3145 e en pic se levanto
el Çid se Ieuant> en pié
3146 commo a rcy e a senor
3147 fizicstcs par mi amor
3148 a ifantcs de Carrion
3149 por mis fijas qticm dexaron
3150 ca vos las casas tes, rey
3151 de Valençia la mayor
3152 d'alma c de cotaçon
3153 a Colada e a Tizon
3156 quando dexaron mis fijas — 01 el robredo de Corpes
si Uos me desmanpararon mis fijas
3160 Dixo comde don Garcia — a esta fablemos nos
3161 Essora salién aparté
3162 y el bando que i son
3163 apriessa lo ivan trayendo — e acucrdan la raaon
3167 quando assi jinca la hoz
3i6y ya mas tion avrâ derecho — de nos el Çid Canpcador
317 1 Mcrçcd ya rcy don Alfons
3172 No lo podemos ncgar — ca dos cspadas nos diô
3179 A mio Çid llamô el rey
3183 ca el Çid bien las connosçe
234 JULIO CEJADOR
3184 alegrosle tod el ciicrpo — sonrrisôs de coraçon
3185 a la barba se tomô
pues la mano por la barba
3187 don Elv'ira e dona Sol
3188 a so sobrino don Pero
3189 la espada Tison le diô
3190 ca mejora en seiior
3193 inio vassallo de pro
3194 ganéla de buen scnor
3196 que la bien ciiridcs vos
3198 el espada rcçibiô
3199 mio Çid el Campeador
3201 de Colada e de Tison
3202 de ifantes de Carrion
3203 mis fijas amas a dos
3207 Aqui veriédes quexarse
3208 Dise el comde don Kemond — desid de ssi 0 de no
321 1 que âl no nos demandasse — que aqui fincô la bos,
3214 a lo que demanda cl Çid
3216 0 dedes dellos rason
3217 Essora salicn aparté
et sallieron (con ellos) a su fabla
3218 non acuerdan en conssejo
3220 {e) fablavan a sso sabor
3221 el que Valençia gaiiô
3222 qunndo de nuesfros avères
EL CANTAR DE :\IIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 235
3223 pagar le hemos de heredades
3224 quando nianfestados son
3225 Si esso plogiiicre al Çid — non gclo vcdamos nos
3226 assi lo mandanios nos
3227 que aqiii lo cntcrgucdes
que gelo tornassen luego
3231 los dozicntos tcngo yo
3234 cntcrgticn a mio Çid— cl que en biien ora naçiô
3240 pâgucnle en apreçiadura — c préndalo cl Canipeador
3241 Ya vieron que es a fer
3245 reçibiolo mio Çid
3246 Sobre los dosicntos marc os — que ténia cl rey Alfons
3247 al que en buen ora naçiô
3248 empréstanles de lo agcno — que non les cutnple lo so
3250 mio Çid prcsas las ha
3252 Mas quando esto ovo acabado
3253 por amor de caridad
3254 non se me puede olbidar
3255 e pésevos de mio mal
3256 queni dcsondraron tan mal
3258 Dezid jqué vos mercci
3259 aqui lo mcjoraré
3260 las trias dcl coraçon
3264 de Valcnçia sus honores
3265 a çinchas e a cspotoncs
3266 en cl robredo de Carpes
en los robredos de Corpes
236 JULIO CEJADOR
3267 e a las avcs del mont
3271 cl mejor de toda Espana
3272 a lias cartes pregonadas
3273 c luenga trac la barba
3275 son de natiira tan alta
3276 non gelas devién qiiercr — sus fijas por varraganas
327g non gelo preçiamos nada
3281 que çiclfl e tierra manda
3282 que a deliçio fo criada
3283 por rctracr la mi barba
3284 a deliçio fo criada
3285 ca non me priso a ella
3286 de moro nin de cristiana
3287 en cl casticllo de Cabra
commo en la lid de Cabra
3289 que non messô su pulgada
3291 ca yo la trayo aqui
3294 de todos pagados ssodes
3297 devlémos casar con fijas— de reycs 0 (de) enperadores
3299 derccho fisiemos nos
3304 a tî dan las orcjadas
3305 tu non cntrarâs en armas
3309 costunbrcs avedes taies
3310 Pcro Mudo me llamadcs
3312 por lo que yo ovicr a fer
3315 yo te las sabré contar
EL CANTAR DE xMIO Cil) Y LA EPOPEYA CASTELLANA 23/
3316 çerca Valençia la grand
mienbrate quando en Valençia
3318 que a cl te allcgasscs
3322 tôvcldo en poridad
yo otorguetelo et callelo
3323 no la descobrî a nadi
nunca de aquella ora fasta agora lo dixe a omne nasçido
[de carne
332^1 ovîstete de alabar
alabastete tu que fizieras lo que yo auia fecho
3325 e que fizieras barnax
3326 mas non sahcn la verdad
et Dios sabe la verdad
3331 quando durniie 71110 Çid — y cl Icôn se desatô
quando se soltô el leon
T,i2>- JQ^''-' fizi^t con cl pavor?
con grand miedo que ouiste
22>i2) pnetistet iras cl esca)'io — de mio Çid el Campcador!
(te) fuste meter so este escanno (del Çid)
3334 por 0 menos vales oy
3335 ^os çercamos el escailo — por curiar nucstro seiior
3336 el que Valençia gaîiô
3338 a mio Çid cspcrô
3339 dexosle prender al cticllo — e a la rcd le mctiô
3341 violas aderredor
3343 por malo e por traidor
3344 Estot lidiaré aqui
3345 don Elvira e dona Sol
3340 si ploguierc al Criador
238 JULIO CEJADOR
3351 7'crdadcro seré yo
3352 aqui qucdô la razon
3355 "0» fuesscn apareçidos
3356 con mio Çid don Rodrigo
3357 Porqiie dexamos sus fijas
3359 scer les ha rctraydo
3360 ondrados somos nos mismos
mucho mas ualemos agora
3361 en pie se fo levantar
3363 va se te deve olbidar
3366 el manto nin el brial
3369 sabed que mas que vos valen
3370 por tu boca lo diras
3373 entrava por el palaçio
3376 avie poco recahdo
3377 quién vido nunca tal mal
3378 de miô Çid el de Bivar
3379 Fosse a rio d'Ovirna
3383 que vayas a oraçion
3385 fârtaslos aderredor
3386 âmigo ni a senor
3388 non quiero aver raçion
3389 Fazer telo he desir
3390 Calle ya esta nitron
3391 lidiaran, sin salve Dios
3394 al une dizen Ojarra
::i. CAXTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 2 39
3395 ^' ""0 es del infante — de Navarra rogador
3396 del ifante de Aragon
3398 a inio Çid el Campeador
3399 de Navarra e de Aragon
3400 a ondra e a bendiçiôn
3401 (e) ascuchô toda la cort
3402 mio Çid el Campeador
4303 vos sodés viio seiior
3405 de Navarra e de Aragon
341 1 e otorgar lo lie yo
3412 oy se otorgiie en esta cort
3414 al rey las manos {le) besô
besô las manos al rey
3415 otorgolo yo, sciior
3416 Essora dixo el rey : — Dios vos dé (den) buen galardon
3419 de fijas de mio Çid — don Elvira e dona Sol
3420 de Navarra e de Aragon
3421 a ondra e a bendiçiôn
2422 Levantos en pie Ojarra — e Yénego Ximenones
3426 assi sea 0 mejor
3428 a ifante s de Carrion
lo5 infantes de Carrion
3430 commo a rey e a seiior
3435 lo que oviéredes sabor
3437 de ifante s de Carrion
3438 por mano del rey Alfons
240 JULIO CEJADOR
343Q a ondra e a bendiçion
3440 grandes avères les dio — tnio Çid cl Campeador
3442 por nialos e por traidores
3445 las manas que ellos han oy
3447 don Elvira e doua Sol
3448 de Navarra e de Aragon
3449 para en braços las dos
3451 mal que vos pcse a vos
3452 e âcjitel rey don Alfons
3453 a mio Çid el Campeador
3459 afartos ha para vos
3462 que di.viestes o que no
3464 délia mas iina entcnçion
3466 que rehtaron en la cort
3469 diévioslos al Canpeador
3470 nos antes abremos (a) ir
3475 En essora dixo el rey — Aosadas Campeador
3476 Dadme vuestros cavalleros
3477 yo seré el curiador
3479 de comde nin de infançon
3481 a cabo de très sedmanas
plazo de très sedmanas
3483 quien non viniere al plazo
3484 y escape por traydor
3488 d'aqui vos los acomiendo — commo rey e a sehor
3490 por amor del Criador
EL CAXTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 24 1
34yi Essora rcspiiso cl rcy
3492 Alli Si- tolliô cl capicllo
3493 que bhinca cra coiumo cl sol
3494 c sacôla del cordon
3495 que prciidan de sas avcrcs — qiianto ovicrcn sabor
que tomassen algo de su auer
3499 A essos c a los ofros — que de bucita parte son
3500 assî connno hau sabor
3504 por amor dcl Criador
3505 Quando lodas estas uucvas
3500 con vucstra //raçia. scnor
3507 con afan la ijanc yo
3508 la car a se santigô
3510 que en todas nucstras ficrras
35ÏI Mio Çid en cl cavallo
3513 ■' Bavieca al corredor
3514 en moros ni ci: cristianos
3516 Essora dixo cl rey
3517 non havrié tan buen senor
3519 c- seer se<jndador
3520 quien vos la tôlier quisicre — nol vala cl Criador
352^ Essora se espidicron — e lucgos partiô la cort
aqui se partiô la corte
35-6 buenos mandados me vayan
2S^7 Dixo Martin .intolincz
Alartin Antolinez dixo
Rivui Hispanique. — A. ,„
242 JULIO CEJADOR
3528 Preso avcntos el debdo — e a passai- es por nos
faremos (en tal manera) que sin verguença — nos paremos
[ante nos
3529 podedes odir de miicrtos
muertos podemos (nos) seer
3530 cl que en bucii ora naciô
3531 los que SOS amigos son
3532 Mio Çid poru J'aleiiçia — e el rcy pora Currion
salliô (ende) el rey (de jda) pora Carrion
3533 Alas très sednwnas de pla.::o
mas no pudo Uegar al plazo de las très sedmanas
3535 que les manda so senor
3536 de Alfons el de Léon
3537 a if an tes de Carrion
3538 Mucho vlenen (bien) adobados
3539 (con) ellos acordados son
vinian de un acuerdo
3541 que los matasscn en campa
que si... pudiessen... matar a aquellos caualleros
3542 que h a! nos enpeçô
no lo osaron cometer
3543 ^« grand inicdo ovicron—a Alfonsso el de Léon
ante miedo que auien del rey don Alfonso
3:^44 de voch{e) bclaron las armas
uelaron en las iglesias
354;: ca avien ende sabor
3548 j es el rcy don Alfons
3552 en otro lui/ar se arinan
et los infautes al otro
3553 sedieifls castigando — el comde Garçi Ordonec;
EL CANTAR DE MJO CID Y I,A EPOPEYA CASTELLANA 243
3554 aiididicrav. en pleyto. — dixicrunlc al rey Alfons
enbiaron los infantes pedir merçed al rej-
3555 que non fossen en (la) batal'a
fiziess(c) tirar de la lid -
3556 que non lidiasscn con ellas
3557 mucho cran rcpcntidos
et repcntiense mucho
3558 dixiérojuiclo al rcy. — mas non gela conloyô
3559 qiiando oviciiws la cort
en la corte de Toledo
3562 Icvad c salid al campa
3563 hucbos vos es que lidiedcs — a yuisa de varones
et punnat de seer rezios et uos amparar a guysa de varoncs
3564 juc nada non mancarà
ca con taies lo anedes que uos es mester
3565 S: dcl campa hioi salidcs — <jrand ondra avrcdcs vos
3566 e ssi fiiércdcs vcnçidos
3570 no lo qucrric)i ai'cr fcclio — por quanta ha en Carrion
se fallauan mal de lo que auien fecho
3574 comme a rcy c a senor
3576 a dcrccho nos valcd
(nos) amparedes a (nuestrc)) derecho
357g nos inctiô nucsiro scnor
nos dexô el Çid
3580 por anior dcl Criador
3581 issara di.vo cl rcy : — (/' aima c de coraçon
et el rey les dixo... en la desonrra del Çid mi parte he yo
3582 Adn::cnlcs los cavallos
3583 c cavalgan a vic/or
244 ^ULIO CEJADOR
3584 los escudos a los cttcllos
3585 e niano prnidcn las nsfas — de los ficrros tajadorcs
3590 todos très so)i acordados
3591 fevos de la otra part
del otro cabo llegaron
3592 < ca muehos parioiles soiie
de paricntes et de amigo.s (et de vasallos)
3594 Qtti' >!<>>' vanifirii eon ellos
3595 Do sedieii eu el eauipo
3598 (/(' mil) Çid el Cainpeadore
3600 fiierfo iioii querades l'ose
non ])nr otra fucrça nin iior otro tnerto
3601 (ea) qui tuerto quisier(e) /(/rrr — iihil ejelo vedaré yove
A si alguno (de nos) al quisiere
3602 non aiTiî buena sahore
3603 (/ ifanles de Carrioiie
3604 los fidèles y cl rey — eiisenaro>i los mojoues
et dio el rey doze caualleros fijos dalgo por fieles et man-
[doles que les demostrassen los moiones
3606 a lodos scys eommo son
3607 que por i série voiçido — qui saliesse del iiiojoii
3609 (m'i<') "0)1 lle</(issen al iiiojoii
3610 sorleâvanles el eaiiipo — _V(r les parlien el sol
que les partiessen el sol
3611 saliéii los fid(e)les de niedio
3612 (dessî) viuién los de iiiio Çid — (( ifiDites de dirrion
3()i6 abiieltas cou los peudones
3622 los que csta)i adcrrcdor
EL CANTAR DE MIO CJD Y LA EPOPEVA CASTELLAXA 24$
3à2S ficrotsc eu los escudos
3620 firme estido l'er Vermndoc—por csso nos encamô
et él estando firme en el cauallo, non diô nada por el golpe
3635 c lu fercera fiucâ
pcro que gelos passé
3636 c! helvic" cou lu eu mise:
3639 inn(/u)ui nol ovo pro
3640 pi.r lu coplu del cuvallo
por las ancas del cauallo
3641 cssi (lo) teuieu lus ycntes—quc mul ferido es de muort
et por esto cnydaron las gentes que era peor ferido de lo
[que non era
3642 en elle dexô lu lunça — {e) mono ul espadu mctiô
dexc) la lança en él, — et metio mano a la espada
3643 quundo lo vido Ferran Gouçulvcz
et quando Fernant Gonçalez
3644 an tes que cl colpe espérasse
enantes que recebiesse colpe délia
3645 afor(/a(rô)u(/elo los fi(d)eles—Pcr Vermudoc le dexô
3646 Don Murliu(o) e Diag Gouçalvec—firieronse de las lanças
mientra que touieron las lanças sanas
3648 viuno mctiô al espada
metic) mano a Colada
3640 tuuto es liuipia c dura
3653 fa ta la cofia llciiavu
3654 lu cofiu c cl uhnôfar
3655 bie}i a la came llct/ava
3656 lo ujio cayô eu el campo — c lo al suso fincava
3657 quaudo este colpe a ferido
246 JULIO CEJADOR
3658 que non cscaparic con el aima
que non escaparié dél
3659 holv'iô la ricnda al cavallo
Z(^2 espada ticnc en mano
tenie espada en la mano
3660 essora Martin Antolinec — reçibiol con cl espada
^Martin Antolinez mouiô... de la punta del espada
3665 scfior. cnriani desta espada
3666 cl cavallo asorrienda
començô de yr fuyendo
3667 Martin(o) en (el) campa fincava
^lartin (Antolinez) fincô en el campo
3668 essora dixo cl rey : — venid vos a mi coinpana
3669 por quanta avedes fceho — vcnçida avedes (esta) balalla
3670 otôrgangela las fi(d)cles — que dize ver{dader)a palabra
3671 direvos de Muilo Gustioz
3673 fiérensse en las escudos
fiérense en los escudos
3674 forçudo e de valor
cauallero (mucho) esforçado
3676 falssole la guarnizon
3677 ca en carne nol toinô
et nol(e) priso en carne
3680 cl escûdol crebantô
el escudo que (gelo) falsô
3681 falssole la guarnizon
et todos los guarnimientos
3682 que non cah cl coraçon
çerca del coraçon
EL CAXTAK DE MJO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 24/
3683 inctiol por la canic adoiiro — la lança con cl pendon
la lança con cl pendon — paresçio de la otra parte
3684 uua hraça </cla ce h 6
3685 de la silla la cncamâ
3687 vermcjû saliâ el astil — e la lança y cl pendon
Munno Gustioz fincô con su lança en la mano toda san-
[grienta
3688 que ferido es de inuort
que yazie ferido de ora de muerte
3690 dixo Gonçalvo Anssuore:;
Gonçalo Ansurez... dixo
3691 qiiando esta se aeabô
3694 las armas que i rastaron
3698 el rey a los de niio Çid — de noche Jos enblô
3701 C071 mio C'd el Campeador
3702 a ifantes de Carrion
3703 que les niandô so seiloi'
3704 iitio Çid el Campeador
3705 de ifantes de Carrion
3706 Qui bucna ducna escarneçe
3-08 de ifantes de Carrion
3710 que en buen ora naçiô
371 1 en Valençia la mayor
3712 foron los del Canpcador
3714 mis fijas vengadas son
agora sodés (uos) vengada
3715 Agora las ayan quitas — heredades de Carrion
3716 0 a qui pesé 0 a qui non
248 JULIO CEJADÛR
3^17 Aiididicron cii picylos
371S C071 Alfons cl de Léon
3719 Fisierov sos casainioifos — don Elz'ira c dona Sol
3720 los primeros forou ç/randcs — ;;;i7,t agucsfos son mijores
3721 a mayor ondra las casa — (jnc la que primera fô
3722 al que en hucn ora naçiô
3723 de Navarra e de Aragon
2,72^ a todos alcança ondra — par et que en buena naciô
3726 Passado es deste sicglo
3727 el dia de cinquaesina — de Christus aya perdon
3727 Assi ffaaanios nos todos
3729 de viio Çid cl Canpeador
3730 se acaha esta razon
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 249
IV
LOS ROMANCES DEL CID
COTEJADOS CON LA «CR(3nICA» Y EL «CANTAR»
De ]o^ 41 romances viejos sobre el Cid recopiladcjs jjor losé
Woli en Priiiiaz'cra y Flor de ro)uanccs, solamente seis per-
tenecen al asunto tratado por el Cantar de Mio Cid. \'amos
a cotejarlos con él y con la Crônica, siguiendo la numeraciôn
de ]\Ienéndez y Pelayo en Antol. poét. l'ir., t. \U\.
I. En el romance "Hélo, hélo, por do viene — el moro por
la calzada" (55) hay una refundicion del combate del Cid con
el rey Bùcar. Menéndez y Pelayo, siguiendo a Carolina Mi-
chaëlis de A^asconcellos {Ro)nancenstudicn, I. GeschicJife eincr
altcn Cidromancen (en la Zeitschrift fur Romaniscke Philo-
logie, t. XVi. Halle. 18911, tiene "este romance como entera-
mente primitivo e independiente de los cantares de gesta,
anâlogo ya por tanto a lo qne fueron después los romances
fronterizos". Es el mas bermoso y popular de los romances
del Cid. Anade jMenéndez y Pelayo: "Confieso con toda in-
genuidad, que este romance es uno de los pocos que basta
ahora no tiene explicaciôn plausible dentro de la teoria de
Milâ, y obligan a admitir desde cierto tiempo (no seguramente
antes del siglo xi\'). la elal)oraciôn de romances sueltos dentro
de los ciclo^ histôricos. Milâ acude al Poeuia del Cid y a la Crô-
nica General, pero no crée ({ue pueden admitirse como fucntes ni
siquiera remotas.''
En este romance hay contaminacion o mezcla de dos hecbos.
El segundo, de la segunda mitad, es el encuentro del rey
Bûcar con el Cid. que le signe el alcance basta la orilla del
mar. En el romance la orilla es del rio. No tuvo, pues, su
250 JULIO CEJADOR
autor en cuenta ni el Cantar ni la Crônica, sino que toniô de
memoria. segùn oia cantar en los romances del Cid, lo de la
huida del rey moro y lo aplico como desenlace a otro asunto.
que también se cantaria en romances y es un episodio de
Valencia, cuando estaba en poder del Cid. La reminiscencia
coniùn al Cantar y a la Crônica, tomada, no de estos textes.
sino de los romances populares. comienza asî pintando la fuga
del moro y tras él al Cid siguiéndole :
"Do la yegua pone el pié — Babieca pone la pata. "
En la Crônica (c. 931):
"Mas el rey moro traye buen cauallo, et yuasle alongando que le
non podie alcançar ; et el Çid acoytando a Bauieca... yual a las es-
paldas."
Cantar (v. 2.418) :
"Buen cavallo tiene Bùcar — e grandes saltos faz,
mas Bavieca el de mio Çid — alcançandolo va."
Hasta aqui concuerdan los textos. Pero, salvo lo del rio
por el mar, que venia mejor para el asunto de la primera parte
del romance, todo lo que signe en él esta conforme con el
relato de la Crônica y no con el del Cantar.
Romance :
"Embarcô muy presto en ella,— que no se detuvo nada.
Estando el moro embarcado, — el buen Cid que llegô al agua,
y por ver al moro en salvo, — de tristeza reventaba ;
mas con la furia que tiene, — una lanza le arrojaba,
y dijo: Recoged, mi yerno, — arrecogedme esa lanza,
que quiza tiempo vernâ — que os sera bien demandada. "
Crônica:
"assi que, quando fué muy çerca de las naues, el Çid viô quel non
podie alcançar, et lançol el espada et diol en las espaldas. Et el rey
EF. CAXTAR DE MTO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 2 =; I
moro ferido, metiosse en las naues. Et el Çid descendiô et tomo su
espada et la del moro; et esta fué a la que él puso nombre Tizona."
Cantar (2.420) :
"Alcançolo el Çid a Bucar — a très braças del mar,
arriba alç6 Colada, — un grant colpe dâdol ha,
las carbonclas del yelmu — toUidas gelas ha,
cortol el yelmo e, — librado todo lo al,
fata la çintura — el espada llegado ha.
Matô a Bucar,— el rey de allen el mar,
e ganô a Tizon. "
No viene este romance ni del Cantar ni de la Crônica, pues
su primera parte no se halla ni en el uno ni en la otra, y en
la se^çtinda parte las circitnstancias del rîo y de la lanza son
diferentes de las del mar y de la espada, en que convienen el
Cantar y la Crônica. Como se ve, este romance esta formado
con reminiscencias de otros dos. El primero, qtie esta en la
primera mitad. no entro ni en la Crônica ni en el Cantar, y
fné invenciôn del atitor del romance o lo tomô ya de otro
compitesto anteriormente, como tm episodio de la Valencia del
Cid. La seg"ttnda parte tomola igualmente de algûn romance
anterior sobre el combate del Cid con Bùcar y sobre la espada
Tizona. Todo esto prneba qtie los romances ibanse refnn-
diendo segûn los tiempos, como lo sabemos igualmente por
las contaminaciones que hay en otros mttchos. El mismo co-
mienzo de este romance lo es. no menos, del carolingio:
"Hélo, hélo, por do viene — el infante vengador. "
La primitiva fuente de los dos romances en este contami-
nados, fité la epopeya primitiva popular, compuesta en roman-
ces o cantares. Ello es claro, pues no es ni la Crônica ni el
Cantar. Pero lo que mâs hace a nuestro proposito, segiin este
romance, el Cantar no era conocido por el pueblo, qtte refun-
2 52 JULIO CEJADOR
dia sus propios romances. Tampoco era conocicla la Crônica;
pero como la Crônica prosifico los romances mas antiguos o
epopeya popular, conviene el romance con la Crônica en que
el Cid no matô al rey Bùcar, sino que solamente le hiriô y él
pudo escapar en las naves ; segùn el Cantar matô el Cid a
Bûcar. Xo viene, pues, el romance del Cantar, y coincidiendo
con la Crônica, bay que decir que vino de los mismos antiguos
romances por ella prosificados. Esta misma conclusion vamos
a sacar de los demâs romances del Cid.
2. En el romance "Encontrâdose ha el buen Cid — en medio
de la batalla"" (56) se alude al mismo paso:
'■ Encontrâdose ha cl buen Cid — tn medio de la batalla
con aqucsi; moro Bucar, — que tanto le amcnazaba.
Cuando el moro vido al Cid, — vuelto le ha las espaldas,
hâcia la mar iba huycndo, — parece llevaba alas :
caballo trae corredor, — muy recio le espoleaba ;
alongado se ha del Cid, — que Babieca no le alcanza
por estar laso y cansado — de la batalla pasada.
El Cid con gran voluntad — de vengar en él su sana,
para escarmiento del moro — y de toda su compana
hiérele con las espuelas, — mas poco le aprovechaba.
Cerca llegaba del moro — y la espada le arrojaba,
en las espaldas le hiriô, — mucha sangre derramaba.
El morô se entré huyendo — en la barca que le aguarda.
Apeârase el buen Cid — para tomar la su espada,
también toniô la del moro. — que era bucna y muy preciada."
Concuerda enleramente con la Crônica, cuyo texto hemos
visto y con lo que le précède :
"Et el rey moro, quando lo viô, conoscio! muy bien, et bolvio las
espaldas et començô a fuyr contra la mar ; et el Cid en pôs él, auyendo
muy grant sabor de lo alcançar."
Ni una idea falta en la Crônica ni en el romance. El cual
EL CAXÏAR DE MÎO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA
bien se ve procéder de los màs antiguos, de los cuales procède
la Crônica.
El Cantar, como obra erudita. inspirôse en los misnios ro-
mances primitivos, pero quitô y anadiô como le ocurriô a su
autor (240S) :
"Mio Çid al rey Bucar — cadiol en alcaz."
Aqni le dirige una parrafada y respondele Bitcar. Claro que
no era tiempo de dialogar: pero el autor erudito echô niano
de ese recurso oratorio. Xi el romance ni la Çronica hablan
de tal cosa. El resto ya vimos que tampoco concuerda ni con
el uno ni con la otra. pues en uno y otra el Cid no mata a
Bûcar. y en el Cantar, le mata. Confîrmase. por consiguiente.
con este segundo romance que los cantores populares no co-
nocian el Cantar de Min Cid y que proceden de los mas anti-
guos. prosificados en la Çrônica.
3. Romance de los coudes de Carriôn (57) :
Ditîeren los textos en el nombre del espîa : Fcicz Miinoz en
el Cantar (2.61S), Ordonna en la Crônica (c. 933), Alvaranca,
o sea Alvar Fâiïez. en el romance. Luego el romance no pro-
cède ni de la Crônica ni del Cantar:
"Maiidaron ir toda su geute — adelantL- muy ,i;ran rato ;
quédanse con sus mujercs— tan solo Diego y Fernando.
Apeansc de los caballos — y las riendas han quitado;
sus mujeres que lo ven — muy gran llanto han levantado.
Apeanla-) de las mulas— cada cual para su lado ;
como las pario su madré — ambas las han desnudado,
y luego a sendas encinas — las han fuertemente atado.
Cada uno azota la suya — con riendas de su caballo :
la sangre que de ellas corre — el campo tiene banado ;
mas no contentos con esto — alli se las han dc-jado.
Su primo que las fallara...
en casa de nn labrador — alli se las ha dejado.
2 54 JULIO CEJADOR
Vase para el Cid su tio...
el rey como aquesto vido, — très Cortes habia armado."
Crônica (c. 933-936) :
"mandaron a toda su gcnte que se fuesseii adelante, et fincaron ellos
solos con sus mugercs... Et desque las ouieron descendidas a tierra,
tomô Diego Gonçalez a don Eluira por los cabellos, et Fernant Gon-
çalez a donna Sol.... tollieronles las capas aguaderas que trayen vestidas
et todos los otros pannos, saluo ende los briales en que las dexaron,
et... tollieron las cinchas a las siellas. et firieronlas con ellas de muy
grandes f eridas : et ellas dando muy grandes bozes et Uorando muj'
de rezio... taies las pararon que todas estauan cubiertas de sangre et
fincaron por muertas. Et desque ellos aquello ouieron fecho. caualgaron
en sus bestias... Ordonno, sobrino del Cid..., las fallô yaziendo en
tierra..., fallô Ordonno en aquella aldea un omne bueno labrador..., et
desque las duennas fueron en casa de aquel omne bueno... Desi enbia-
ronle (a Ordono) pora Valencia o era el Çid... Et el rey, quando lo
oyo..., tengo por bien de los emplazar pora la mi corte que quiero
fazer sobresto en Toledo."
El Cantar (2.700) anade cosas que faltan en la Crônica y
en el romance v que .^on harto impertinentes y novelescas:
" Con quantos que ellos traen — i yazen essa noch.
con sus mugieres en braços — demuestranles amor."
Luegc). antes de azotarlas. les dirigen una arenga. que no
traen los otros textos ; en cambio después se van sin decir
palalira. mientras que en la Crônica se van desahogando con
palabras de venganza. En fin. nada dice et Cantar del labrador
que las recoge en su casa. El romance signe, pues, en esto la
tradicion de la Crônica, y no conoce el Cantar. Xo es. sin embar-
go, copia de la Crônica, va que difiere en el nombre del espia
y en que dice que dejaron enteramente desnudas a las hijas
del Cid y que las ataron a un ârbol. cosas que ni la Crônica
mienta ni el Cantar, y que son de las pinceladas grâficas que
iban atiadiér-dose en las varias refundiciones de los romances.
EL CAXTAR DE MIO CID Y LA EPÛPEYA CASTELLAXA 255
Lo de las très Cortes ignalmente. aludiendo a las de Leôn,
etcétera. de las que se trata en las mocedades del Cid. Pero
concuerda enteramente el romance con la Crôuica y hasta en
frases y palabras, como que provienen de la niisina f uente :
"Mandaron ir toda su gente — -adelante miiy gran rato."
Es lo de la Crûnicu: "mandaron a toda su gente que se
fuessen adelante". En el Caufar:
'"adelant eran idos — los de criazou :
assi lo mandaron — ifantes de Carrion."
Roiiiaiicc :
"quédanse cou sus mujeres — tan solo Diego y Fernando."
Crônica :
"et fincaron ellos solos con sus mugeres."
Romance ;
"las mujeres que lo ven — muy gran Uanto liau levautado."
Crônica :
"et ellas dando muy grandes bozes et Uorando muy rezio."
En el Caiitar. eu vez de esta fra»e. habla doîîa Sol largo
y tendido. pidiendo las maten con las espadas. cosas que no
traen ni el Romance ni la Crônica. Sigamos adelante.
Romance:
"la sangre que de ellas corre — el campo tiene banado."
Crônica :
'"todas estauan cubiertas de sangre."
256 JULIO CETADOR
Cantor:
"sangrientas en las camisas."
Romance :
"Su primo que las fallara."
Crônica :
" Ordonne, sobrino del Cid... las fallô/'
Canfar:
"fallô sus primas."
El romance habla de la casa de un labrador donde las re-
coge. y otro tanto dice la Crônica y lo ciienta largamente. El
Cantar no dice de esto ni una palabra. Romance y Crônica van
por un lado: son parte de la epopeya popular; el Cantar va
por otro ; es ol)ra erndita que se queda al marçen de lu epo-
peya castellana.
4 "'Por Guadalquivir arril)a" (58).
Todo el romance es de reminiscencias vagas sobre la ida del
Cid a las Cortes de Toledo. Solo liay vma alusiôn: "
"también le gané yo al rey — el su escafio tornido."
Verso sobre el cual escribiô jNlenéndez y Pelayo (p. 360J :
"El escaiïo tornino o tornido es frase del Pocma del Cid, pero
a esto se reduce la reminiscencia.'' El maestro se equivocô
aqui, como en otras ocasiones, por haber hecho caso de la
opinion de ^^lenéndez Pidal, el cual dice en Cantar de 3Iio
Cid (iT. pâg. 648): "'el Cid en la Corte de Toledo se sienta
en un escafw tornino: este, segnn un romance, eco lejano de
nuestro Cantar (v. Milâ. De la Pocs., p. 296). el Cid lo babia
EL CAXTAR ])E MIO Cil) Y LA EPOPEYA CASÏELLANA 2 5/
ganado del rey Bûcar". Con las ganas que tiene Menéndez
Pidal de hallar alusiones al Cantar, se equivoco de medio a
medio. Esta séria la ùnica reminiscencia que del Cantar hu-
bieran of recido los romances ; pero no hay tal reminiscencia :
los autores de los romances no tuvieron noticia del Cantar.
El Cantar nada dice de que lo ganara al rey Bûcar, sino que se
lo dio al rey Alfonso, lo cual es falso y contradice el lomance
y a la Crônica. No es, pues, el romance eco del Cantar, como
M. Pidal asegura.
En el Cantar se dice (3.1 14):
"Venid acâ seer comigo, Campeador,
en aqueste escaiio quem diestes vos en don."
Trâtase del asiento del rey, que el autor del Cantar dice se
lo gano y dio el Cid, especie que sacô su autor de su cabeza,
pues no se halla en ninguna parte y él misnio no nos dice
cômo ni cuândo lo ganô y se lo dio. Es un descuido del autor
del Cantar. Ese asiento del rey ya vimos que era la silla real
muy rica. que "el rey don Alfonso la ganara en Toledo, del
rey Almemôn. cuya tuera'' (c. 939 de la Crônica). Habiendo
rogado el rey al Cid que se asentase con él en esta su silla, el
Cid rehusa cortésmente (3. 119):
"acâ posaré con todos aquestos mios."
Y, efectivamente (3.121):
'"En un escaiïo tornino essora mio Çid posô."
iQué escaiïo torniiïo era este? Nada dice el Cantar acerca
de él, ni aûn siquiera que era del Cid: "en un escaiïo"; aunque
era tan famoso que la Duquesa dijo a Sancho {Quijofc, 11, 33):
"que se sentase como gobernador y hablase como escudero.
puesto que por entrambas cosas merecia el mismo escano del
Cid Rui Diaz Campeador". Pero si lo sabe la Crônica, que
Revue llispaniiiuc. — A. '7
258 JULIO CEJADOR
dedica al tal escano casi un capitule, el 940. Cuenta allî que
"llamô a un escudero muy fidalgo, mancebiello, que era su
criado en que él fiaua mucho, que él le criara de pequenno, el
quai auie nombre Fernant Alonso ; et mandol et rogol, por la
criança que en el criara, que tomasse el su escanno de marfil,
el quai él ganara del rey moro en Valencia, et quel fuesse
armar en el palaçio en el meior lugar que y fallasse çerca la
siella del rey; et porque ninguno non le pudiesse fazer mal
nin desonrra en el su escanno, mandô que çient escuderos fiios
dalgo que fuessen con él. et mandoles que fasta otro din, que
él alla fuesse, que se non partiessen dél". Y sigue todo lo que
por el escano allî sucediô. Este asunto debiô de andar cantado
en romances, pues de ellos lo tomô la Crônica.
Vengamos ya al romance (58) :
" — Viejo que venis, el Cid, — viejo venis y florido.
— No de holgar con las mujeres, — mas de andar en tu servicio :
de pelear con el rey Bucar, — rey que es de gran senorio,
de ganalle las sus tierras. — sus villas y sus castillos ;
también le gané yo al rey — el su escano tornido."
Dice aqui cl romance que el Cid ganô al rey Bucar su escano
tornido, no al rey Alfonso regalândoselo. Este es el famoso
escano tornlno, en que segùn el Canfar se sentô el Cid en la
CoTte de Toledo (3. 121). Pero el romance no alude à esa frase
del Cantar; sino a los originales romances, de los cuales él es
ùltimo sucesor, y que se prosificaron en la Crônica. Efectiva-
mente solo en ella, y no en el Cantar, se dice que el Cid ganô
en Valencia ese escano de marfil y narra cuanto por él sucediô
en las Cortes de Toledo. La frase "también le gané yo al rey"
(Bucar), alusiôn es a lo de los romances prosificados en la Crô-
nica, pues nada de eso se dice en el Cantar; antes en el Cantar
se dice que el escano real se lo diô a Alfonso VI el Cid, lo
cual contradice al romance y a la Crônica. Tenemos, pues, que
en los romances solo se mientan cosas del Cantar cuando estân
EL C.\XTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASÏELLAVA 2 59
en la Crômca, pero que no se mienta ninguna que en ella no esté
y que, en cambio, se mientan otras que solo en la Crônica estân :
luego a ella. esto es a los romances en ella prosificados, aluden
siempre los romances del siglo xv, nunca al Canfar. El cual,
de su parte, como cosa subjetiva de su autor, dicc que la silla
del rey se la diô el Cid. cosa que en ninguna otra parte se
mienta, antes lo desmienten los romances originales prosifica-
dos en la Crônica, pues dicese en ella que la tal silla "el rey
don Alfonso la ganara en Toledo. del rey Almemôn, cuya
fuera".
La equivocaciôn del autor del Caiitar al escribir los vei--
soF 31 14-31 15:
'■ Vcnid acâ seer — comigo, Campeador,
en aqueste escaîïo — quem diestes vos en don"
diriase que fué por leer mal la Crônica (cap. 940), donde dice el
rey:
"Ninguno de uos non ha por que trauar en el escanno del Çid, ca
él lo ganô muy bien, a guisa de rauy bueno et muy esforçado que él
Ci- ; et non se rey en el mundo que mâs meresce este escanno que el
Çid mio vassallo : et quanto el Çid meior et mâs onrrado es, tanto sô
yo mâs onrrado por él."
A esto responden los versos 31 15-31 16:
"En este escano — cjuem diestes vos en don;
maguer que âlgunos pesa — mejor sodés que nos."
Apreciaciôu del autor de Mio Cid, indigna de que la dijera
el rey. iCômo iba a decir el rey que el Cid valîa mâs que él,
z.ui: cuando asi lo sintiese en su interior ? ; Cuânto mâs digno
!0 que el rey dice en la Crônica! Signe diciendo el rey:
" Et este escanno ganô él en la lid del Quarto, con la tienda que
me enbio en présente et los cauallos et los moros catiuos por cl
26o
JULIO CEJADOR
quinto, en conosçimiento de mio seniiorio. Et uosotros que estades por-
façando dél, ^quâl de uos me enbiô tal présente commo él?".
Diriase que el autor de Mio Cul leyô a la ligera este pârrafo
y entendio que el escano fuese enviado al rey juntamente con la
tienda, los caballos y cautivos, y por eso dijo :
"en aqueste escano — quem diestes vos en don."
En Mio Cid no esta justificado el verso 31 16:
''maguer que âlgunos pesa — mejor sodés que nos."
Pero lo esta y muy bien en la Crônica por la trifulca acerca
del escano, no mentada en el Cantar, y en la cual el rey in-
terviene, aunque con otras mas dignas palabras que no las de
"mejor sodés que nos."
Tanipoco esta justificado el verso 3122:
'"los çicnto quel aguardan — posan aderredor. '
El autor de Miu Cid lo leyô en el mismo capitulo 940 de la
Crônica, donde dijo el Cid a Fernân Alfonso:
"que tomasse el su escanno de marlîl, el quai él ganara del rey moru
eu Valencia, et quel fuesse armar en el palaçio en el meior lugar que
y fallasse çerca la siella del rey; et porque ninguno non !e pudiesse
fazer mal nin desonrra en el su escanno, mandô que çicnt cscuderos
fiîos dalgo que fuessen con él, et mandoles que fasta otro di'a, que él
alla fuesse, que te non partiessen dél".
Estos cient cscuderos fiios dalgo son los que el autor del
Cantar pone en torno del Cid:
EL CANÏAR DE MIO CID Y LA EPÔPEVA CASTELLANA 201
"En un escano tornino — essora mio Çid posô
los çiento quel aguardan — posan aderredor."
Pero se equivoca, pues segùn la Crôuica esos cien escuderos
solo guardaron el escano hasta que" el Cid fué alla; que enton-
ces retirados los escuderos, le rodearon nucvccicntos cabaileros
sus vasallos :
"El Çid besol la mano al rey por esta merçed quel dixiera, et fuesse
assentar en su escanno ; et aderredor dél se assentaron los DCCCC
canallcros sus vassallos. de los quales ya de suso oyestes los nombres".
Con esos cuatro versos (31 14, 3115. 3121, 3122) pudiera casi,
o sir casi, probarse que el autor de Mio Cid leyô la Crônica y
I2, extracto, pues no estân justificados en el Cantar y, en cam-
bio, son como interpretaciôn de una lectura ligera y mal enten-
cada de la Crônica. De todos modos, queda bien de manifiesto
que el romance esta con las fuentes de la Crônica y contradioe
?i Cantar como la Crônica le contradice.
5. Romance c|ue dice : "Très Cortes armara el rey" (59).
"Treinta dias da de plazo, — treinta dias, que mâs, no."
Crônica (c. 936) :
"et el plazo sea de oy en très meses".
Cantar (2.968) :
"que destas siet sedmanas adôbes con sos vassallos, véngam' a To-
ledo, estol do de plazdo".
Un mes, très meses, siete semanas : ningûn texto concuerda.
Todo el romance esta becbo de reminiscencias vagas que ni
hablan en favor del Cantar ni de la Crônica, por mas que
Menéndez y Pelayo diga (p. 358, t. I, Rotn. vicjos) que "es una
taracea de versos del poema. entresacados de varios lugares y
202 JULIO CEJADOR
reftinclidos en estilo moderno". No hay ni un verso, ni un
hemistiquio del Cantar.
Verdad es que Menéndez y Pelayo no liizo nias que seguir a
Milâ, que recoge del Cantar esas reminiscencias del romance,
como podia haberlas recogido de la Crônica, pues son de asun-
tos diversoS; y estân tanto en la Crônica como en el Cantar.
Menéndez Pidal dice a su vez (t. ii, pâg. 533): "^lâs tarde, en
un romance del siglo xv, que recuerda los versos del Cantar
descriptivos del traje del Cid para ir a la Corte de Toledo..."
Veamos que recuerdo es ese :
'"Ellos en aquesto estando — el buen Cid, que asomô
con trescientos caballoros, — todos hijosdalgo son."
Cantar (3.072) :
"con c-stos cûmplanse çiento, — de los buenos que i son".
Crônica (c. 939) :
"Et assi se cunpliô el cuento de DCCCC caualleros."
No concuerdan, como se ve, en el numéro. Prosigamos :
"todos vestidos de un pano, — de un paiio y de una color,
si no fuera el buen Cid, — que traia un albornoz.
El albornoz era blanco, — parecia un emperador,
capacete en la cabeza — c^ue relumbra como el sol."
Cantar (3.073J :
"Velmezes vestidos— por sufrir las guarnizones,
de suso las lorigas — tan blancas commo el sol;
sobre las lorigas — armiiïos e pelliçones,
e que no parescan las armas— bien presos los cordones ;
so los mantos las espadas— dulçes e taj adores;
d'aquesta guisa — quiero ir a la cort..."
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 263
El Ciel
"caiças de buen pano — en sus camas metiô,
sobrellas unos çapatos — que a grant huebra son,
Vistiô camisa de rançal — tan blanca conïmo el sol,
con oro e con plata — todas las presas son,
al puiîo bien estan, ca él selo mandé ;
sobrella un brial — primo de çiclaton,
obrado es con oro — pareçen por o son.
Sobresto una piel vermeja; — las bandas d'oro son,
siemprc la viste — mio Çid el Campeador.
Una cofia sobre los pelos — ^d'un escarin de pro,
con oro es obrada, — fecha por razon...
De suso cubrio un manto. ''
Segùn el romance Uevaba el Cid albornoz y capacete; segùn
el Cantar, una piel vermeja y un manto y en la câbeza, cofia.
En el verso 3.492:
"Alli se tolliô ei capiello — el Çid Campeador,
la cofia de rançal, — que blanca era commo el sol."
No veo en el romance todo eso que ve ]\Ienéndez Pidal para
decir que "recuerda los versos del Cantar descriptivos del
traje del Cid". ^El alhornos recuerda una piel vermeja o un
manto de corte? iEl capacete de métal recuerda la cofia y el
capiello de tela? Menéndez Pidal, con el deseo de ver copiado
el Cantar en el Romance, se ciega hasta el punto de comparar
estos dos trozos, sin reparar que el romance trata del traje
que llevan al venir a Toledo, de viaje, con albornoz y capacete
y que la cita del Cantar trata de los arreos y vestiduras que
se ponen otro dia para asistir a la Corte. Del traje que llevaron
en el viaje no dice el Cantar (3.022) sino que :
"Bien aguisado viene — cl Çid con todos los sos."
204 JULIO CEJADOR
La Crânica :
''Et todos yuan muy bien uestidos de sus pannos muy bonos, et muy.
bien encaualgados et muy bien armados pora ayudar al Çid a toda cosa
que mester fuesse, tan bien pora corte commo pora guerra."
Todo ello se encierra en lo de bien aguisado ; pero indica,
ademâs, que coii esos mismos arreos se presentaron en las
Certes: "tan bien pora corte commo pora guerra". El autor
de Mio Cid inventé lo de ir a ella armados y por eficima llevar
traje cortesano. para encubrir las armas y de ahi toda esa vistosa
descripciôn que no trae la Crônica ni el romance. Con el cual
concuerda la Crônica en presentarlos en traje de camino y
armados y hasta en lo del porto, de que el Cantar no habla.
6. Romance de los condes de Carriôn (60).
"Treinta dias duran las bodas, — treinta dias, que mas non."
No es mas qtte lo del romance 59 :
"Treinta dias da de plazo,— treinta dias, que mas no."
Y el numéro treinta es lejana reminiscencia de los "très
meses", del plazo de las Cortes en la Crônica; no de "las siete
semanas del Cantar:
"Mentides, el Cid, mentides, — que non éramos traidores ;
Levantose Pero Bermudez — el que las damas criô,
y al conde que esto hablara — diole un grande bafeton.
Alli hablara el rej' — y dijera esta razon:
Afuera, Pero Bermudez. — no me revolvais quistion."
Crônica (c. 943) :
"Et (Pero Bermudez) sobraçô su manto, et fuesse derechamientre
contra el conde don Garcia; et desque fué çerca él, et vej-a quel no
EL CAXÏAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 265
podria errar, çerrô el puiino et diol uiia tal ferida que diô con él en
tierra... et el rey don Alfonso començô a dar muy grandes vozes : "non
auedes uos nin ellos por que venir a tanto ante mi, ca de uuestro de-
recho non uos menguarâ nada."
Nada de este episodio, comùn al romance y a la Crônica,
trae el Cantar. Desconociô el Canfar, por consiguiente, el que
compuso el romance y conociô, en cambio, la redacciôn de la
Crônica, mejor dicho, los romances populares en ella prosifi-
cados. Y sin embargo, convienen Crônica y Cantar en lo demâs
del reto de Pero Bermùdez, y hasta en frases y versos, como
tomados de la misma fuente. La cual era un romance con
asonante en -ô, como este trozo del Cantar, como, ademâs, se
ve en la Crônica y como esta asonantado el romance, que es,
por lo mismo, refundiciôn del antiguo original.
"Ya les otorgaba el campo, — ya les partian el sol."
Crônica (c. 946) :
"Et el rey metioles con una pertiga en el campo tanbien a los unos
commo a los otros ; desi dixo a los fieles que les partiessen el sol."
Cantar (3.604) :
'■ Sorteavanles el campo — ya les partien el sol. "'
" Por el Cid va Nuiïo Gustos, — hombre de muy grand valor ; *
con él va Pero Bermùdez — para ser su guardador."
Segùn la Crônica y el Cantar, Muno Gustioz se combate
con Suer Gonzalez, Pero Bermùdez con Ferrân Gonzâles,
]\Iartin Antolinez con Diego Gonzalez. El romance, de oîdas,
confunde el nombre de Muûo Gustioz, llamândolo Nimo
Gustos. Asi va lo demâs del romance, por generalidades, to-
madas de la tradiciôn popular. Concuerda, pues, el romance
con la Crônica en el episodio de Pero Bermùdez, como textos
266 JULIO CEJADOR
que procéder! de la misma f uente de los primitivos romances ;
y difiere en el nombre del espia, por no haberse tomado el
romance diiectamente de la Crônica. Esas confusiones de
nombres son propias de la epopeya popular, en la que los
nombres secundarios son lo de menos y que, no escribiéndose,
fâcilmente se trastruecan. Miino sonô en las orejas del pueblo
NitTio. Con^uien no concuerda el romance es con el Cantar,
concordando este en otras cosas con la Crônica. ^Puede verse
mas claramente que la fuente comûn fueron los romances
originales, cuyos asonantes pasaron a los très textos ; que la
Crônica los prosificô y el pueblo los fué refundiendo y que
el Cantar fué desconocido del pueblo y es cosa aparté de la
epopeya, como obra de erudito?
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 20/
V
CONCLUSIONES
No hay mâs cera de la que arde ni mas romances vie j os
del Cid que traten asuntos del Cantar. Las conclusiones son
clarîsimas y las he repetido a raîz del cotejo de cada uno de
ellos. Los romances conocidos son la ûltima refundiciôn de
otros mâs antiguos, que se fueron haciendo durante toda la
Edad Aledia. De ahi las confusiones, las contaminaciones, los
nuevos rasgos anadidos, las exageraciones a veces, como bola
de nieve que va rodando, como leyendas que corren de lengua
en lengua, mezclândose unas con otras, aumentândose, modi-
ficândose con el correr de los tiempos. Pero tenemos en la
prosificacion de la Crôiiica una antiquisima redacciôn de los /
romances taies como se cantaban en el siglo xiii por lo menos.
Con ella concuerdan los romances del siglo xv en el asonante y
en las ideas principales, o materia épica, y aûn en frases y pala-
bras. Otro tanto se desprende del estudio que hizo Puyol y
Alonso sobre los romances y las Crônicas, respecto a los hechos
del Cid anteriores a los relatados por el Cantar.
Por otra parte tenemos el Cantar de Mio Cid, con el cual
no concuerdan los romances sino en aquello en que el Cantar
concuerda con la Crônica. El Cantar oniite cosas que hay en
la Crônica y en los romances, altéra hechos, y aîïade por su
cuenta rasgos y descripciones propiasj^de un poeta eruditoj o ihspiV«<i
Vése claramente que el autor de Mio Cid bebio en las mis- ^'^ ^^
mas f uentes romancescas ; pero que redactô su obra con opi-
niones y maneras de ver particulares, asi como echô mano
del métro erudito y francés. del alejandrino, sin poderse des-
entender enteramente del octosilabo popular y hasta de los
268 JULIO CEJADOR
misnios asuiiantes de la Crônica y de los romances correspon-
dientes en cada trozo.
No hay ni un solo rasgo en los romances que sea del Cantar,
si en la Crônica no se halla. Ahora, después de hecho el cotejo
y visto todo por nuestros propios ojos, no podemos menos de
espantarnos al leer estas palabras de Menéndez y Pelayo, en
las cuales, con demasiada docilidad, aceptô en esta parte la
opinion de su maestro Milâ y de su discîpulo Menéndez Pidal
(Traf. de los Romances viejos, t. i. (1903), pâg. 358):
"La fuente remota, pero indudable. de los romances rela-
tivos a la vejez del héroe es el poema de M/o Cid^ mas o
menos. integramente conocido y recordado. Hasta los asonantes
suelen conservarse."
No, Mw Cid no fué la fuente, ni inmediata ni remota, de
los romances. Los que compusieron los romances desconocian
el Cantar, que solo era conocido, si lo era. por pocos eruditos.
Asi se explica, fuera de esto, el que solo se haya conservado una
cojîia y que nadie lo miente en toda la Edad INIedia. ni el
mismo Marqués de Santillana que, como obra escrita, lo hu-
biera apreciado mas que no los romances populares que mienta
en son de menosprecio. Ni una alusiôn ni una frase conocemos,
con certeza, del Cantar en autor alguno de la Edad Media. Y
lo cierto, de toda certeza, es que el pueblo, autor de los ro-
mances, desconocia el Cantar, y que hasta lo desconocîa la
gente de letras que escribiô obras poéticas.
La primera Crônica, dice Menéndez Pidal, saliô de una
redacciôn posterior del Cantar, a la del côdice de Per Abbat.
y/i De donde salio fué de los romances populares. [La prueba esta
I en que los romances del siglo xv concuerdan con la Crônica y
no con el Cantar] Se dira que concuerdan con la redacciôn
posterior del Cantar, de la cual salio la Crônica. Es muy so-
corrido suponer nuevas refundiciones de Cantares, siempre
que se ofrecen variantes. Pero la redacciôn de la Crônica di-
fiere de la del côdice de Per Abbat en cosas sustanciales y
EL CAXÏAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 269
taies que ne podria llamarse nueva redaccion, sino nuevo
Cautar. Y ;qué casualidad, convenir la nueva redaccion con
los romances del siglo xv, no conviniendo con ellos la primera
copiada por Per Abbat ! Los romances del siglo xv no pudie-
ron salir de esa redaccion ni de ninguna otra del Mio Cid.^'
Son romance^ populares y Mio Cid es obra erudita y en verso
extranjero. Los romances de los demâs ciclos del siglo xv,
también vendrân de otras obras eruditas escritas en verso ex-
tranjero. Xo hubo, pues, epopeya popular en Espana, sino
Cantares en verso extranjero, de los cuales salieron los ro-
mances del siglo XV. ^^Dônde estân esos Cantares? Porque de
los conocidos eruditos no salieron los romances del siglo xv.
Todas estas cosas hay que engullir. por no aceptar que, si
los romances del siglo xv convienen con la Crônica y no con
Mio Cid, es porque la Crônica saliô, al igual de los romances
del siglo xv, de otros romances mas antiguos. Eso es lo ra-
zonable y no acudir a otra redaccion de Mio Cid, de la que
no se sabe lo mâs minimo, y tal redaccion que diferirîa esen-
cialmente de la del côdice de Per Abbat, ûnica conocida. La
concordancia de los romances del siglo xv con la Crônica y
no con el Cantar prueba, para todo el que no tenga ocupada
su cabeza por la teoria de ^lenéndez Pidal, que la Crônica
proviene de los romances predecesores de los del siglo xv.
Sobre todo, teniendo en cuenta el carâcter popular de la re-
daccion de la Crônica y el erudito del Cantar, con su métro
francés, sus exageraciones, subjetivismos, desleimientos y re-
tôricas, que vimos en el anâlisis gênerai.
Item mas con las pruebas aducidas de que el Cantar pro-
viene de romances populares manejados por un erudito y
puestos en métro extranjero.
Taies son las conclusiones que se sacan del cotejo de los
romances del Cid con el Cantar y la Crônica : son las mismas
que tenemos sacado ya del cotejo de la Crônica con el Cantar
y que conviene recoger aqui como fruto de este esttidio.
270 JULIO CEJADOR
Las diferencias entre ambos textos son tan manitiestas que
Menéndez Pidal crée salvarlas con el socorrido burladero de
suponer una nueva refiuidicion del Cantar, de la cual saliô
el texto de la Crônica. Ese burladero hay que echarlo abajo
de una vez para siempre. Las refundiciones de la Crônica
gênerai en varias épocas son numerosas y en cada una varia
el texto prosificado de la epopeya popular. La consecuencia
es clara : asî como la primera Crônica gênerai prosificô los
romances o cantarcs de la mas antigua epopeya castellana, asi
las refundiciones fueron introduciendo en sus prosificaciones
los nuevos romances que se refundian de los antiguos o que
de nuevo se hacian. Si en el siglo x\^ se hubiera tenido como
historia la epopeya popular, se hubieran introducido en las
ûltimas refundiciones de la Crônica los romances del rey don
Pedro y los f ronterizos ; pero se menospreciaron, como lo
muestra el Marqués de Santillana, por haber cambiado el cla-
sicismo el concepto de la historia. Las prosificaciones de las
Crônicas, no son, en suma, mâs que reflejo de los romances
que formaban la epopeya popular en las varias épocas en que
ellas se hicieron.
Menéndez Pidal ve de otra manera las cosas. Como pré-
tende que la primitiva epopeya no fueron romances, sino
Cantarcs de gesta, supone que éstos se van refundiendo en
varias épocas y que ellos son los prosificados en las varias
refundiciones de la Cro7r?ca ÀjHemos visto que no hubo Can-
tarcs de gesta en Espaîîaj pero dando como taies Mio Cid, la
Prosa de Fernân Gonsâlcs y la Crônica rimada, suponer que
hubo tantos Cantares parecidos a estos, como exigen las re-
fundiciones de cada ciclo épico, y que todos se hayan perdido,
es demasiado suponer. Ademâs esos cantares serian eruditos
y por consiguiente diferirian enteramente del mester de jugla-
ria o epopeya castellana. Los très cantares nombrados tienen su
origen en dicba epopeya no escrita : admitenlo todos, hasta el
Mio Cid.
EL CANÏAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASÏELLANA 27 1
Los romances del siglo xv no provienen de esos taies canta-
res, por lo menos los del Cid ; luego no son mâs que evolucion y
refimdiciôn de otros mâs antiguos.
Por consiguiente no hay para que admitir tau grau numéro
de cantares eruditos, que ni hacen falta ni hay huella de ellos.
Siguiendo esta teoria, para las variantes de la primera Crô-
nica supone Menéndez Pidal que hubo una refundiciôn del
texte de Fer Abbat. Para las variantes de la Crônica de 1344,
supone otra tercera forma y refundiciôn del Cautar. Para las
variantes de la Crônica de Castilla y de la Partie iilar del Cid,
supone nuevas refundiciones y una mâs antigua forma su-
pone para la Crôniea de Veinte Reyes.
Basta decirlo asi, en crudo, para que se vea lo ridîculo de
tal cùmulo de hipôtesis. Porque de todos esos cantares no sa-
bemos ni lo mâs mînimo. Digo, sabemos una sola cosa : que
todos ellos se perdieron. Y eso lo sabemos porque nos lo afirma
Menéndez Pidal.
Acerca de la Crônica de Veinte Reyes trataremos después,
pero es de notar la contradicciôn que se halla entre estas dos
afirmaciones de M. Pidal, hechas en la misma pagina 135 de
su Cantar de Mio Cid, tomo i. "Esta es. pues, la ûnica Crônica
que prosifîca todo nuestro antiguo Cantar. " Como nuestro
antiguo Cantar es ,el que conocemos por el côdice de Per
Abbat, pues no tenemos otra copia, esta afirmaciôn équivale
a decir que la Crônica de Veinte Reyes prositàca todo el côdice
de Per Abbat. Bien, pues a pocas lineas nos dice después que
la Crônica de Veinte Reyes "se sirviô de un manuscrite del
Cantar diferente del que lioy conocemos... De este manuscrite,
que acaso fuera mâs antiguo que el de Per Abbat, nos da la
Crônica de Veinte Reyes un trasunto y ima prosificaciôn bas-
tante compltto>. que nos permiten hacer correcciones utilisi-
mas a la copia actualmente conservada, aiïadirle. algunos versos
y colmar sus vacios y omisiones, con un texte enteramente
igual al de la copia de Per Abbat". Conocido cl cnrcvesado
'2']2 JULIO CEJADOR
decir de M. Pidal, pasemos por lo de que la Cronica de Veinte
Reyes "se sirviô de un manuscrito..." Su autor se servirîa de
él, no la Crônica. Pasemos, no menos, por la contradicciôn
del ùltimo pârrafo, de que dicha Crônica le permite "hacer
correcciones a la copia de Per Abbaf y anadirle algunos versos
y colmar sus vacios y oniisiones con un texto enteramente
igual al de la copia de Per Abbaf". Si es enteamente igual
icomo da de si para corregir. anadir y colmar vacios y onii-
siones ?
Pero vengamos ya a la contradicciôn ])rincipal.
Prosificaria, pues, la Crônica toda esa copia mâs antigita y
difercnte y no el côdice de Per Abbat : luego no prosificô todo
el côdice de Per Abbat.
Otra consecuencia. La pro.^iiicaciôn de la Crônica de Veinte
Reyes supone una copia mâs antigua que la de Per Abbat. De
suerte que, no contento M. Pidal con inventar nuevas refun-
diciones segùn van corriendo los tiempos, las inventa también
hacia atrâs y para ello se funda en cosas de tanto torao como,
por ejemplO; que Gonçalvo de la Crônica de Veinte Reyes es
forma mâs anticuada que Gonçalo del côdice de Per Abbat.
îA dônde vamos a parar por este camino? Asi va creciendo el
numéro de Cantares de gesta sobre el Cid, como el numéro
de Cantares de gesta sobre los Infantes de Lara y como en los
demâs ciclos épicos. Como bufiuelos se componîan en Espana
Cantares de gesta y hubo, segùn esto, de baberlos en mayor
cantidad que en Francia.
Segùn Menéndez Pidal, en la Crônica de Veinte Reyes entrô
de lleno el texto del Cantar. ;Cuâl? ;E1 del côdice de Per
Abbat? No; otro mâs antiguo. Si asi es, la primera Crônica.
mucho anterior, tomôse, segùn él, de una redacciôn posterior
y décadente ; y la Crônica de Veinte Reyes, mucho mâs pos-
terior a la prjmera Crônica, se toniô, también segùn él, de la
mâs antigua redacciôn. Esto pugna con cuanto suele hacerse.
La ùltima refundiciôn suele matar los textos anteriores ; aqui
EL CANÏAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 2/3
sucede todo lo contrario : la ùltinia se déjà y se tonia la mâs
antigua al rcdactarse la Crônica de Vcintc Rcycs; y, en cambio,
les redactores de la primera Crônica fueron tan torpes que,
dejando la redacciôn priniitiva, tomaron la décadente posterior.
Hemos visto que el texte de la primera Crônica es mâs igual,
mâs natural, mâs épico, que el texto del côdice de Per Abbat :
todo al revéô de lo que Menéndez Pidal afirmaba. Lo mejor
del Cantar es el Cantar primero y el duelo final ; precisamente
sQtiJos dos trozos en que concuerda mâs con la Crônica. Todo
lo intermedio, apartado de ella, es un fârrago de complicaciôn
de bechos y escenas, de repeticiones, de versos cortos o de-
masiado largos, que ni son octosilabos ni heptasilabos, de
maneras subjetivas de ver propias del erudito, de aiïadiduras,
de cortes, respecto de la narraciôn bien hilada que ofrece la
Crônica. Se omiten asuntos muy épicos, se déforma el carâcter
de los personajes, se confunden los nombres, se ignora que el
Cid ya fué perdonado por el rey, se convierte el préstamo de
las arcas en estafa, se exageran las cifras, se hacen très per-
sonajes de uno, se repintan las pinceladas descriptivas. Todo
esto bemos visto en el anâlisis gênerai de los très Cantares.
De suerte que mientras la Crônica se mantiene igual y digna,
ordenada, natural y épica en toda la narraciôn, el Cantar
ofrece dos cumbres muy semé jantes a esa serena grandeza de
la Crônica, una al principio. otra al final, cayendo en el centro,
en fondo y forma. En consecuencia, el texto de la Crônica es
mucho mejor que el del côdice de Per Abbat. Y con todo,
Menéndez Pidal necesita decir que es peor para poder afirmar
que es una refundiciôn décadente, como posterior, para con
esto salvar la diferencia entre Crônica y texto de Per Abbat,
acudiendo a la consabida bipôtesis de que la Crônica se tomô
de este texto décadente y posterior. Pero, como hemos visto
que sucede todo lo contrario, la bipôtesis cae por su base: no
bace falta tal refundiciôn. El texto de la Crônica refleja mâs
fielmente los romances de la epopeya popular por no ser mâs
Rtvjic Hisfaniijuc.—K. 'f*
274 JULIO CEJADOR
que pura prcsificacion de ellos; mientras que el côdice de Per
Abbat, el ùnico Cantar que sepamos hubo, lleva reflejado el
^ subjetivismo de un autor erudito que quiso anadir algo de su
cosecha a los romances y en ello fué tan desmanado como en
elegir los métros franceses, en vez de atenerse al métro nacio-
nal de los romances.
Supongamos, por hipôtesis, que hubo esa segunda refundi-
ciôn. Esa refundiciôn, no solo séria mejor que el primer ori-
ginal, a pesar de haberse hecho en tiempos posteriores, sino
que séria otro Cantar. Taies son las diferencias sustanciales.
No hubo, pues, refundiciôn. Que no hubiera nuevo Cantar,
mejorando el antiguo, es cosa que se cae de su peso: en época
ya épicamente décadente no cabe mejorar lo que se hizo en
tiempos sanamente épicos.
El argumente Aquiles que nos trae Menéndez Pidal (p. 129)
dice asi: "Toda duda la disiparâ una observaciôn: el Cantar
representado por la Crénica salva escrupulosamente los olvidos
y descuidos mas notables en que incurriô el autor del Cantar
'-'^ hoy conservado: prueba de que este es el modelo y aquél la re-
fundiciôn. Por ejemplo, segûn el Cantar existente. el Cid se ol-
vida de pagar a los judios a quienes estafô...'' Lo que prueba
ese salvar olvidos y descuidos es que asi estaban salvados en
los romances que sabemos hubo, pues de ellos saliô Mio Cid, no
que hubiese nueva redacciôn que los salvase, pues nada sabe-
mos de que la hubiese y es mucho suponer cjue viniera después
otro escritor a corregir todo el Cantar, haciendo. de hecho,
otro nuevo y mucho mâs épico en época menos épica y mâs dé-
cadente; y es mucho mâs suponer que de esa nueva redac-
ciôn saliesen los romances del siglo xv.
El que fuese el Cid noble cumplidor de su palal)ra y no
estafador, no era cosa que pudiera corregir en época posterior
décadente un nuevo redactor del Cantar; es cosa del espiritu
de la epopeya castellana, que dejô el autor de Aîio Cid por
1 hacer una anécdota chistosa a costa del héroe castellano, de-
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 2/5
chado de nobleza y del cumpliniiento de su palabra. Si el autor
de Mio Cid en los tiempos épicos asi se dej6 llevar del sub-
jetivismo, tan contrario a la verdadera epopeya 3' mâs a la
castellana en esto del pundonor. no es de créer viniera mâs
tarde a corregirle otro erudito de época décadente ya para la
epopeya.
Asî disipa toda duda la observaciôn de IMenéndez Pidal.
^; No hubiera sido mejor darnos el cotejo y anâlisis de la Crô-
nica, del Cantar y de los romances, en vez de quedârselos en
carpeta. dândonos solo consecuencias tan arbitrarias y tan con-
trarias a las que el cotejo y anâlisis nos han dado?
iPuede darnos alguna luz el Cantar de Mio Cid para es-
clarecer el problema de la epopeya castellana? Tal preguntâ-
bamos al principio de este estudio. Ya hemos visto que si y
mucha. El anâlisis del Cantar y de la Crânica cotejados da
como consecuencias que la teoria de Milâ y Menéndez Pidal
es errônea y que la propuesta por mi es la conforme a los
hechos. Cuantos extremos de la primera refutamos en la In-
troducciôn quedan refutados por este cotejo y anâlisis.
^Oué significa este Cantar en la epopeya castellana? A esta
otra pregunta hecha en la Introdacciôn. podemos ahora res-
ponder todo lo contrario de lo que expuso en la suya del
Cantar de Mio Cid ISIenéndez Pidal. La Crônica no saliô del
Cantar, hastf. es dudoso que lo conocieran los que la redac-
taron. La Crânica es prosificacion de los mâs antiguos roman-
ces, cantares o fablas de la epopeya popular castellana no
escrita, compuesta en el métro del pie de romance, no en
verso amétrico ni en verso francés. El Cantar de Mio Cid es
obra que qu(xla fuera de dicha epopeya, es obra de im erudito
]xirticiilar, que ni se cantô ni llegô al pueblo. Su autor tomo
de la epopeya todo el asunto y ni siquiera le diô média vuelta
para artizarlo ni dar unidad a su obra. Tomo no menos de ella
frases y octosilabos a manta. Xo hizo mâs que poner en hepta-
sîlabos y en alejandrinos y otros versos franceses parte del
2/6 JUr.lO CEJADOR
asunto, dejando intactes vui sintin de octosilabos, tal como
los hallaba; y desleir algiinas escenas en diâlogos y pinceladas,
ya en heptasilabos, ya en octosilabos. Esto ûltimo de desleir
en diâlogos y sobreanadir pinceladas y retoques grâticos y
retôricos, es lo ûnico que el autor puso de suyo y en ello
acertô a veces y otras no atino, sobreponiendo, de todos modos,
a la objetiva y serena epopeya rasgos subjetivos y retôricos.
que muestran bien la mano del erudito que altéra lo popular.
El autor era afrancesado y empleô con el métro popular los
métros f ranceses, mayormente el alejandrino ; empleô o se le
escaparon, ademâs, varios galicismos, que no estân en la Crô-
nica como que no podîan hallarse en la epopeya popular. Ya
mentamos el servilismo y galicismo de la frase aquella
(2.021-2.022) :
"los iiiojos e las manos en tierra los fincô,
las yerbas del campo a dicntcs las toinô."
Que es el morder cl polvo, que algunos af rancesados han dicho.
Los galicismos del Cantar, que no se haya nadie notado.
son los siguientes: Apres: "après de la uerta" (1.225). que la
Crônira dice ca.stizamente : "çerca de la huerta". Este gali-
cismo lo tengo oido en Cuéllar. Gesta (1.085) y gcntc por ycnfc,
que también se halla en el Cantar: "gentes se ayuntaron" =
"ayuntaronse alli grandes yentes" {Crônica). Prcscntaja por
présente (1.532, 522, 516, 1.813, 1.819, 1.830, etc.), que no se
halla en la Crônica y responde al aragonés de entonces pre-
scntalla, de pracscntaUa. Asi: "le enbiava en prcscntaja" (1.819)
=r"enbiol con ellos en présente'' {Crôn.). Mcnsajc (975, 1453^
1,278, 1.188, 1.834, 2.600, etc.): "venido lés mensaje" (975)-
que en la Crônica es: "et llegol alli el mandado". Mensajcro
•(1903, etc.), que por excepciôn hallo en la Crônica (cap. 892).
donde no parece haya prosificaciôn de la epopeya popular, pues
îas voces que en la Crônica se toman de dicha epopeya son las de
mandadero y mandaderia, que eran las voces castizas de abolengo.
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA
2/1
Galicismos y catalanismos sou Jinsajc y jouta: "en el ombro
1^' saluda. ca tal es so Jiusaje" (j.519); "Nos curiava de foiifa
mio Çid el Campeador" (2. 569), tuvoslo a gran fouta" (959),
donde la Crônica j^one : "tuuolo por su desonrra", octosilabo,
probablemente tomado de los romances, que el afrancesado autor
del Cantar convirtiô en heptasilabo con una voz afrancesada.
Todavîa repite jouta en el verso 492 y en el verso 1.357.
No menos galicista es el decir aquel de "Castiella la gentil"
(672, 829), que la Crônica tan castizamente llama en el lugar
correspondiente al verso 672: "Castiella la noble et la loçana."
Gentil, gcutc y gcsta son galicismos, pues en castellano va
recordé que la g del gc latino desaparece a principio de dic-
ciôn ; la r de ycntc es la del diptongo ie en que se abre la e.
(Cejador, Lcngua de Cervantes, I, pâg. m).
También tengo por galicismo la frase padre espirital o spi-
rital (1.633, etc.), le père espcrital, que dicen los escritos fran-
ceses medioevales. En la Crônica no se halla ni acaso sea frase
bêcha de los romances de la popular epopeya ; aparece por
primera vez en Mio Cid y luego se halla en Berceo, del mester
de clerecia.
En los versos 2.307 y 2.535 ^1 côdice dice gucgo, gnegos,
que es el gogue francés, por broma, burla, goguenard. ]\Ienén-
dez Pidal ha corregido en su texto estas palal)ras. poniendo
jnego, jncgos. Igualmente puso cascauicUos (1.508) por cas-
caueles, que es provenzalismo del côdice. El "pendôn trayo
a corças, e armas de seiial"', del verso 2.375. debe de significar
mitras o corozas, o acaso cruccs, pues se trata del pendôn del
obispo, que tendria mitras o cruces en la tela. como seiïales o
divisas episcopales. Esta por a croças.
Si lo entendemos por cruces, es el francés crosse. En el Ro-
lland: "En Tarcevesque est ben la crocc salve." Si por corocas
o mitras, recuérdese a Berceo, Vida de S. Millau (438) hablan-
do de Santiago y de S. Millân:
278 JULIO CEJADOR
"Vinien en dos caballos pus blancos que cristal,
armas quales non viô nunqua omne mortal.
El une tenie croza, mitra pontifical,
el otro una cruz, omne no vio tal."
Lo de llorar el Cid también me parece algo francés y el
llorar de los ojos es frase coniiin en las Chansons de geste.
Llora el Cid de los sos ojos al salir desterrado de su piieblo (i),
llora "el padre con las fijas" al despedirlas (2.632). En la
Crônica, esto es, en los romances originarios, no llora el Cid
ni en el primer caso ni en el seginido ; antes en el segundo
"el Çid, su padre, punnaua de las conortar (a su mujer e hijas),
diziendoles que non llorassen". Realmente se me hace muy
cuesta arriba que nuestra epopeya presentase llorando al Cid;
en Espaiïa eso se queda para las mu j ères, a no ser el saltârsele
las lâgrimas en casos excepcionales. Pero i vamos ! que eso de
llorar a moco tendido el Cid al dejar su pueblo :
"De los sos ojos tan fuertemientre llorando",
es demasiado francés para comenzar un poema castellano.
También, segûn el Poema, llora de gozo, en las vistas. Re-
pitamos que toda esa prosopopeya es muy oriental y muy
francesa. La sériai de vasallaje era besar las manos, "y al rey,
ademâs, el pie: "besandole el pié et la mano en conoscimiento
de senorio, o faziendole otra humildat segunt costumbre de la
tierra" {Part. 2, 13, 20). Pero yo no creo que fuese costumbre de
Castilla lo que hace hacer al Cid el autor del Cantar (2.021):
"los inojos e las manos — en tierra los fincô,
las yerbas del campo — a dientes las tomô.
llorando de los ojos — tanto auié el gozo mayor;
assi sabe dar omildança — a Alfons so senor."'
Eso no es besar el pie, sino echarse en tierra, como entre
les antiguos persas ; y besar las yerbas o morderlas con ahinco.
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 2/9
creo que ni a los persas se les ocurriô, sino al subjetivo, francés
y feudal capricho del autor de Alio Cid. Lo del llorar de los
ojos es no menos de la épica francesa. También en otra ocasion
besan la tierra Minaya y Bermûdez (i. 841-1844), y el Cid
(3.025). Pue? lo de Minaya (921):
"besole la boca e los ojos de la cara",
mas que a espaiïol, me huele a épica francesa. "11 li baisa et
la boche et le vis" (Ogier), "plus de cent fois li baise et la
bouche et le nés" (Gui de Bourgogne). A besarle la nariz no
llego el bueno de Alvar Fanez Minaya : se hubiera reido el
mismo autor de Mio Cid al escribirlo.
En la Crônica es otro el estilo. IMinaya y Bermûdez no
besan la tierra, sino que "llegaron al rey, et tomol el uno la
mano diestra et el otro de la siniestra et besarongelas". No hay
mâs (cap. 926). El Cid en las vistas no se corne la yerba del
campo: "Et el Çid, quandol viô, començô de venir corriendo,
et quando llegô al rey fincô los inoios por besarle los pies. Et
quando esto viô el rey, allegosse, et tomol por las manos et
dixo : "3-a Çid Ruy Diaz, las manos cunplen, que non los pies".
Et entonçes el Çid besol amas las manos ; et el rey abraçol et
cuenta la estoria quel diô paz".
Nada de besarle la boca, los ojos ni la nariz, ni siquiera la
barbineta, ccmo el otro; "li baisa le menton" (Amis). Tam-
poco hay Uoros ni lloramicos de ninguna especie.
Asi procède la epopeya castellana ; lo otro es de autor af ran-
cesado.
La voz rictad (688, 1.399. 1-189, 1.245) por riqueza es el
provenzal rictat. Sohrcgonel (1.587), del frailcés goncllc o
gonuc, que diô gond, goncla, usados en Aragon especialmente.
Vcrgcl (2.700) viene del francés verger. Barnax (3.325), como
en Alixandre (920, 1.693), del francés harnagc, de barona-
ticu{m), cosa de baron. El coronado (1.288, 1.460, 1.793) por
28o
JULIO CEJADOR
el obispo, ccmo en Berceo {Milagr., 48), que tiene muchos
galicismos, parece ser el francés del Rolland (1.563): "par le
camp vait Turpins li arcevesques, tels curunez ne cantat unkes
messe". Cosuncnt por merced (1.436), es el provenzaî caitsi-
ment. En el verso 2.743 se dice de las hijas del Cid, sin aniparo.
La "cofia... blanca commo el sol" es la de los caballeros fran-
ceses: "une coife qui tout iert blanche", para simbolizar la lira-
pieza del aima. La palabra titcrta por tirôn de un lado (3.685)
suena al torta del provenzaî y catalan.
No he pretendido poner todas las voces que vinieron por
aquellos tiempos de Francia ; solo he recogido los galicismos
que no se liallan en la Crônica, esto es, en los romances ori-
ginarios de la epopeya castellana, para que se note que son
voces del autor de Mio Ciel, erudito leîdo en la poesia francesa
y amigo de voces nuevas que el pueblo todavia no admitia.
Los aragonesismos del Cantar, segûn Menéndez Pidal, son
rrcyal, cmpleye, firgadcs, nueves por nubes. virtos, cngramcàr.
"Creçen estos virtos" (657), en la Crônica: "cresçientes los
poderes". Por cierto que afirma Menéndez Pidal que en Soria
no hay infiuencia alguna del habla aragonesa, cuando no solo
en Soria se masca. por decirlo asî, sino que llega hasta toda
la provincia de Segovia y la de Guadalajara y en Juan Ruiz
hay muchos aragonesismos.
A los aragonesismos que recoge IN'Ienéndez Pidal, hay que
aiïadir enpara (964, 450), por giiarda de la Crônica, y cnparar
(1.223), en la Crônica, ainparar (c. 931); y dcscnparar (910
1.471, 2.945) y dcsenparada (469). donde la Crônica dice des-
amparada; cavo por cnc%'a (2.695), hoy dia usadisimo en Ara-
gon; no menos que mnesso por bocado (1.032); ademâs algunos
de los galicismos citados. que parece vinieron por Cataluna y
Aragon. Latinismos del autor erudito, que tampoco son de la
epopeya castellana, pudieran ciîarse varios. comenzando por el
latinado (2.667), "^'oz exclusiva acaso del autor de Mio Cid,
por el ladino vulgar.
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 28 1
El Cantar, como obra escrita y de erudito, pertenece al mes-
ter de clerczia. ya que, como hemos visto, no es del mester de
juglaria. Este mester escribiase en métros franceses y tal in-
tenté Racer el autor del Cantar; pero como primerizo, no supo
desprenderse enteramente del métro octosilabo de la epopeya ^
en la cual se inspiraba y que por primera vez llevaba a lo.> es-
critos. Otra caracteristica del mester de clerezîa, por la que
los eruditos se apartaron del arte popular, es lo de las sïllahas
cuntadas, el no evitar el hiato o junta de vocales por medio de
la elision y de la sinalefa. antes bien tener en cuenta todas las
vocales contândolas para llenar el numéro de silabas del ale-
jandrino.
Berceo escribe en La cstoria de scilor saut Millan:
''Verâ a do euvian — los pueblos so aver." ,
Para él cada bemisliquio tiene siete silabas. Para el habla
comûn. y para los romances, y para la primitiva epopeya po-
pular o mester de juglaria, este primer hemistiquio solo ténia
cinco silabas : Vc-râ a-do en-vî-an, en vez de siete que ténia
para Berceo : V c-râ-a-do-cn-vi-an. Porque Berceo média con-
tando toda vocal, por sïllahas cuntadas, y el puel)lo liacia y hace
sinalefa en râ a, do en. El autor de HIio Cid todavia no al-
canzô esta ley inventada mâs tarde y bien observada por Ber-
ceo; atiéness en esto a la epopeya popular, aunque es de créer
que a veces ya se atiene a ella.
Asi, pues, como anda entre dos aguas el autor de il//o Cid,
entre los métros franceses y el métro nacional; asi no menos -j
entre el evitar el hiato como el pueblo y el no evitarlo como V_
los eruditos. Es obra de transicion entre el mester de juglaria
y el mester de clerecia, en lo uno y en lo otro ; pero pertenece
al de clerezia. como erudito y afrancesado.
Bien poco cjueda. por consiguiente, de original para el autor
de Mio Cid. Lo que todos han alabado en él pertenece a la
282
JUJ 10 CEJADOR
epopeya popular; los defectos en la niétrica y en los rasgos
subjetivos e impertinentes son obra suya. La Crônica, sin esos
defectos y con la sustancia épica, que es lo que se alaba en el
poema, es obra de mayor valer épico y estético : es la verda-
dera epopeya o mester de juglaria, salve el métro que desapa-
recio al prosificarla.
El problema de la epopeya castellana, enredado por los que
quisieron igualarla a la francesa, queda despejado. Como el
habla popular signe debajo del lenguaje literario y es la que le
sirve de continua fuente sustentadora. la literatura erudita y
en particular la épica escrita no es mas que una literatura que
vive de la popular; pero esta corre por debajo de ella con sus
propias cualidades. La epopeya castellana es la popular o mes-
ter de juglaria, compuesto en romances durante toda la Edad
Media y prosificado en las Crônicas de varias épocas. Sobre
ella mostrôse flotando la épica erudita o mester de clerezia
que de la popular naciô y se sustentô. Por las circunstancias
de su nacimiento escribiôse en métro francés, pero a poco vol-
viô al octosilabo de los romances populares. Igualmente erigio
en norma la aceptaciôn del hiato ; pero como esto iba contra
el genio del idioma, la tal norma desaparecio con la nacionali-
zaciôn de la literatura en la época de los Reyes Catolicos, vol-
viendo desde entonces hasta ahora a la norma del idioma y de
la epopeya popular de evitar el hiato por medio de la sinalefa.
El ûltimo argumente de toda esta doctrina nos lo ofrecen
los romances del Cid del siglo xv. No vienen del Caiitar. como
hasta ahora se ha dicho, sino que estân acordes con la Crôni-
ca, por venir de la misma fuente que ella. los antiguos roman-
ces. El Cantar. obra erudita, quedô fuera de la epopeya. fué
desconocido del pueblo que seguîa refundiéndola en nuevos y
nuevos romances, y hasta fué desconocido de los eruditos hasta
fines del siglo xvi.
Como hemos cotejado la primera Crônica gênerai, impresa
por M. Pidal. pudiéramos cotejar con Mio Cid las demâs con-
Eî. CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 283
servadas en manuscritos ; pero la tarea séria demasiadamente
prolija. Xos ceniremos a algunas observaciones générales. En-
tre los manuscritos que da M. Pidal como de la "Primera Crô-
nica General'' (La Lcy. de los Infantes de Lara, 1896, pagi-
nas 384-385), estân el F-42 y el X-61 de la Biblioteca Nacional.
El F-42 lleva por tîtulo: ".Vqui comiença la coronica e la se-
gunda parte de la gênerai estoria que el muy n(3ble rey don al-
fonso..." Hay una nota de otra letra que dice: "Esta chronica
es distinta de la que escriviô el rey don Alonso el sabio y se
compuso en tiempo del rey don Alonso el onceno su bisnieto...,
segùn parece de florian de ocampo que hace memoria y la cita
assi en el Prologo como en el capitulo 42 del libro tercero y en
el quinto del libro quarto"'. Esta Crônica signe la primera Ge-
neral en lo tocante al Cid y no admite las opiniones del Can-
tar; por ejemplo, cuenta lo del labrador que ayudo a amparar
a las hijas del Cid en el Robledo de Corpes y pone a Ordoiïo.
y no a Fêlez ]Muiïoz, como espia que fué tras los Coudes y
sus mujeres, etc., etc. Ahora bien, en esta Crônica esta el ro-
mance que M. Pidal tomô de la posterior Crônica de Castilla
para suplir la hoja que falta al principio del Cantar. De ella
lo debiera, pues, haber tomado, no de la muy posterior Crô-
nica de Castilla. Y este hecho muestra que en la primera mi-
tad del siglo xiv se cantaban romances, y romances del Cid,
pues llevô entero ese trozo a su obra el autor de esta Crônica.
Adviértase ademâs que seguia desconociéndose el Cantar, pues
su autor no admite sus ideas, sino las de la primera Crônica, y
que anade ese trozo de romance, que en ella no habia, siguien-
do en ello su estilo de documentarse en la epopeya popular
no escrita.
Grande autoridad debiô de tener esta Crônica, pues la ba-
llamos vertida al galaico-portugués en el ms. X-61 de la misma
Biblioteca Xacional. con el mismo trozo de romance (fol. 321
vuelto) y las mismas ideas. sin saber, en cambio. nada su
autor de las ideas décadentes del Cantar.
284 JULIO CEJADOR
U^
M. Pidal mismo noté que "la Crônica de 1344 se aparta mu-
cho mas que la Primera del texto del Cantar. Lo mismo deci-
mos de la Crônica de Castilla y de la Particular del Cid, ya
que présentai! los mismos caractères que la de 1344, aunque
no son copia de ella". Efectivamente, todas très desconocen el
Cantar y tienen las mismas ideas, respecte del ciclo del Cid,
que la primera Crônica y que los romances del siglo xv. El
ms. Ii-73 de là Crônica de 1344. de la Bibl. Xac, citado por
M. Pidal. tiene su . continuacion en el ms. li-74 de la misma
Biblioteca, y que él no cita. Cuanto a las otras Crônicas dichas,
el lector puede ver la Coronica del çid riiy dia:: (Sevilla, 1498;
Paris, 1909, edic. Foulché-Delbosc). abreviacion de la Crônica
de Alfonso X, mediante la Crônica de Castilla, y hallarâ que
sigue enteramente el texto de la primera Crônica, aunque abre-
viadu, y que no sigue el texto ni las ideas exclusivas del
Cantar.
Particular atenciôn merece la Crônica de Feinte Keyes,
como la llama :\I-. Pidal. El manuscrito de la Biblioteca Na-
cional F-132, del cual se sirve M. Pidal "generalmente". lleva
este titulo: "Coniiença la Coronica de los onze Reyes de cs-
pana". El de la biblioteca real 2-M-1 : "Aqiiis comiença la
coronica de los onze rrcys de es pana". El de la biblioteca de
M. Pelayo: "{A)qui comiença la Coronica de los Honze Re-
yes de Espana". No se hasta que punto sea licito ni conve-
niente trocar los titulos de obras manuscritas no impresas, di-
ficultando las investigaciones y citas. ^I. Pidal la llama. sin
embargo. Crônica de Feinte Reyes. En el manuscrito del Es-
corial Y-i-12 se dice: " Aqni comiença la coronica de los nobles
Rêves de espana en los sus notables f échos que fizieron. En la
quai dicha coronica se contienen Jionze Reyes de espana".
La materia del Cantar de Mio Cid se halla en el dicho ma-
nuscrito de la Biblioteca Nacional F-132 entre el Capitu-
lo CLXII (fol. 165 vuelto). De como Ruy Diaz çid fuc ecliado
de tierra del rey, y el Capitulo CCXXXF. De como lidiaron
EL CAXTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA
285
los dcl çid cou los infantes de Carrion c los vencicron. En el
capitulo 43 esta lo correspondiente al comienzo del Canfar.
Cotéjese con la primera Crônica :
Cron. Gral. (éd. 1906).
Cap. 851.
"Sobre aquellas nueuas el Çid
enviô luego por sus parientes et
sus amigos, et mostroles lo quel
el rey enuiara dezir, et dîxoles de
como non le diera el rey mas de
nueue dias de plazo en quel sa-
liesse de la tierra ; et que querie
saber dellos quales querien yr con
el o quales fincar. Et dixo Aluar
Hannez Minnaya: "sennor, todos
yremos con uusco et dexaremos
Castiella, et ser uos emos uassa-
Uos leales". Et esto misnio le di-
xieron todos los otros, et quel non
desampararien por ninguna guisa.
El Çid, quando les esto oyô. gra-
desçiogelo mucho, et dixoles que
si el tiempo uiesse, que gelo gua-
lardonarie el muy bien. Otro dia
saliô el Çid de Viuar con toda su
companna, et dizen alguncs que
catô por aguero, et saliente de
Viuar que ouo corneia diestra, et
a entrante de Burgos que la ouo
siniestra. "
Cron. de los onze Reyes
(ms. F-132 Bibl. Xac), cap. 43.
"Enbiô por sus parientes y sus
vasallos y dîxoles : amigos, el rey
manda salir de su tierra y que nol
daria plazo mas que de nueve
dias y que queria saber dellos
quales querian yr con él y quales
fincar. Minaya Aluar Faiïez le
dixo : çid, todos yremos convusco
y servos emos leales vasallos.
Todos los otros dixeron otrosi
que yrian con él doquier que
fuesse, nol quitarien nin desam-
pararian por ninguna guisa. El
çid gradesçiôgelo entonces mucho
y dîxoles que si Dios bien le
fiziese que gelo galardonaria muy
bien. Otro dia saliô el çid de
biuar con toda su conpana y di-
zen que catô por aguero y tornô
corneia diestra y a entrante de
burgos ovola siniestra."
En los otros mannscritos de la Real, del Escorial, de M. Pe-
layo, aunque hay variantes en algimas palabras, redûcese el
texto, como el de la Nacional. al de la primera Crônica. Poca
es, como se ve, la diferencia y no mayor ni menor la de los
286 JULIO CEJADOR
demis manuscritos. Es, sin embargo, hablando en gênerai, im
relato ahrcviado y modificado en varias cosas, respecto de la
primera Crônica, aunque en este trozo apenas haya abrevia-
ci6n. Conserva de ella algunos epigrafes de capitulos, modifica
otros, déjà trozos y anade otros nuevos. y. siempre que sigue
el texto de la primera Crônica, lo abrevia.
Ahora, cotejândola con el Canfar, "M. Pidal (p. 135) asegura
lo signiente :
"Esta es la itnica Crônica que prosifica todo nucsiro antiyuo Can-
tar desde el verso 1094 en adelante".
Afirmacion es esta harto peregrina. En el verso 1094 del
Cantar comienza lo de Murviedro y Valencia y responde al
capitulo CCXV (fol. 219 vto.) del manuscrito F-132, del cual
se sirve M. Pidal "generalmente'". En el Cantar hay una aren-
ga del Cid en 23 versos y una respuesta de Minaya en seis
versos. No se hallan en la Crônica. ^:Tendremos que ir paso
tras paso de.'-mintiendo la peregrina afirmacion? No merece la
pena. Los manuscritos de la Crônica de los once reyes contie-
nen otras muclias cosas que no hay en el Canfar y las que en
él estân las narra por manera tan cenida que de ningùn modo
pueden Uamarse copia del Cantar. y mucho menos prosifica-
cion.
Desde donde emparejan la primera Crônica. la Crônica de
los onze reyes y el Cantar es desde la derrota del rey moro de
Sevilla por el Cid. Pero ni desde este punto hay prosificaciôn
del Cantar, no ya prosificaciôn de "todo nncstro antiguo Can-
tar", pero ni aun de trozo alguno de consideraciôn. Hasta hay
diferencias entre los dos textos. En el verso 1265 "très mill e
seysçientos" corresponde a "très mil edozientos'' del folio vuel-
to 226 de la Crônica. "Çient cavallos" (v. 1274) y "cinquenta
cavallos". "Fora el rey a San Fagunt aun poco ha. tornos a
Carrion... Minaya adeliiïô pora alla" (v. 1312) responde en el
EL CAXTAR DE MIC) CID Y LA EPOPEVA CASTELLAXA 287
folio 227 a: "era en san fagund e fazie sus cortes, fuese para
el e luego que entré fincô los ynojos antel". De modo que el
Poema dice que le vio en Carriôn, la Crônica dice que en
Sahagûn. "Martin Antolinez" (v. 1459) responde a ''anton
antolines" (fol. 228 vto.).
Pero vamos a probar brevemente que la Crônica no "prosi-
ficô todu nucstro antigno Cantar'. El trozo de las Vistas ocu-
pa en el Cantav desde el verso 1965 hasta el 2174, esto es 209
versos de 14 o 16 silabas. Siendo las lîneas del côdice de la
Crônica de 7 a 9 silabas, casi se necesitarian para su prosifîca-
ciôn el doble de 209. esto es, 418 lineas, aun suponiendo que
la prosificaciôn no deslia y anada palabras. Pues bien, las Vis-
tas solo ocupan 95 lineas (fol. 231). ^;Pueden prosificarse 209
versos de a 16 silabas en 95 lineas de 9 silabas? De la misma
manera lo comprendido en los 109 versos, del 1453 ^^ 1562
^;se puede prosificar en 43 lineas? ^2 Los 56 versos, del 1562 al
1618, en 22 lineas? La batalla de Yuçuf ocupa 199 versos, del
1622 al 1821. y la Crônica la relata en 92 lîneas (fol. 229).
Los desposorios ocupan 85 versos, del 1879 al 1964; la Crônica
los despacha en 65 lineas (fol. 230 vto.). Las bodas abarcan
100 versos, del 2175 al 2275 ; en la Crônica. 41 lineas (fol. 232).
La batalla contra Bucar, 223 versos, del 231 1 al 2334: la Crô-
nica la cuenta en 136 lineas (fol. 234). y eso que falta un trozo
en el Cantar. Lo del Robledo de Corpes esta en 449 versos,
del 2535 al 29S4: la Crônica lo refiere en 243 lineas (fol. 235).
Las Cortes de Toledo tienen 582 versos, del 2985 al 3507. y
aun faltando un trozo en el Cantar, la Crônica no necesita
mâs que 422 lineas (fol. 2^y vto.). La lid final comprende 210
versos, del 3506 al 3716; la Crônica la acaba en 100 lineas
(fol. 242). Pregunto de nuevo : ^: puede cou taniana condensa-
ciôn "prosificarse todo el Cantar?''
Solo en el episodio del leôn el Cantar emplea nienos versos
que lineas la Crônica: 32 versos, del 2278 al 2310 y 48 lineas
(fol. 232). La razon es clara: la primera Crônica cuenta mu-
288
JULIO CEJADOR
cho mâs prolijaniente este épisodio que no el Caiifar. Necesi-
tando, pues, la Crônica mas lineas que versos el Cantar solo en
este caso, la consecuencia no puede ser mâs manitiesta : la
Crônica de los onse rcycs sigue el texto de la primera Crônica,
no "prosifica todo cl Cantar" , ni lo prosifica siquiera en algûn
trozo de importancia.
Al que lea la Crônica de los onze reyes a la par que el Can-
tar le parecerâ que son textos muy semejantes ; pero otro tanto
le parecerâ al que lea el Cantar y la primera Crônica. Mas no
se trata de pareceres debidos a impresiones superficiales. El
cotejo analitico nos ha becho ver la gran diferencia entre el
Cantar y la primera Crônica. Solo el cômputo de versos y li-
neas nos dice que la Crônica de los onze reyes no puede ser
" prosificaciôn de todo el Cantar" .
Lo que si bay de particular en esta Crônica es que conviene
con el Cantar en los rasgos en que vemos apartarse el Cantar
de la primera Crônica y de los romances viejos del siglo x\'.
y que son cabalmente rasgos décadentes, subjetivos y aun fal-
sos ; posteriores, de todos modos, a la epopeya castellana, tal
como se nos conserve en la primera Crônica y en los roman-
ces viejos. Por ejemplo, en Toledo le dice el rey al Cid que se
siente en el escaiîo real que el Cid régalé al rey. Esto solo se
balla en la Crônica de los onze reyes y en el Cantar: todas las
demâs refimdiciones, y la primera Crônica, y los romances del
siglo XV saben, por el contrario, que el tal escafio del rey fué
regalo que le habia becho el rey moro de Toledo. También es
exclusive del Cantar y de esta Crônica de los onze reyes lo de
que el Cid matase al rey moro Bucar, lo de que llevasen es-
condidas las espadas debajo de los mantos los del Cid en las Cer-
tes de Toledo, lo de Pelez ]\Iuiïoz, lo de recelar el Cid de los
Condes tan solo por los agûeros, lo de no intervenir el labra-
dor en el Robledo de Corpes, y otros muchos rasgos décaden-
tes y de origen claramente posterior y subjetivo en que vimos
apartarse el Cantar de la primera Crônica.
EL CAN'IAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 289
îTuvieron Cantar y Crônica de los onse reycs la misma
fuente inforniativa de donde sacaron taies cosas? iTomôlo uno
de estos textos del otro? ^Cuâl de cuâl? De todos modos, am-
bos textos quedan fuera de la epopeya popular, cual la halla-
mos en la primera Crônica, en todas las demâs refundicione-
y en los romances del siglo xv, pues son los dos ùnicos textos
que se apartan de la gênerai tradiciôn. M. Pidal hace hincapié
en la grande autoridad que el autor de esta Crônica dio ai
Cantar. Muy bien; pero iquién tué su autor? Prefiere ese
autor, y con él ^1. Pidal, el Cantar a la primera Crônica. Es
una opinion de no se sabe quién y de M. Pidal. Toda Espaiïa
dio mâs autoridad al Rey Sabio que no al autor de Mio Cid.
Todas las dcmâs refundiciones y toda la epopeya popular hasta
los ûltimos romances desconocen al autor de Mio Cid, y nada
saben de tal Cantar. Pesé M. Pidal la autoridad del que escri-
biô la Crônica de los onze reyes y la del resto de los espanoles.
y quédese, si gusta. con el anônimo autor.
En 1865 publicô el eruditisimo Gaston Paris su Histoire
poétique de CJiarlemacjne y el capitulo X, que trata de La
légende de Charle magne en Espaiia, comienza por estas ter-
minantes palabras: "L'Espagne n'a pas eu d'épopée."
i C6mo cambia la vision histôrica en pocos anos ! Si alguna
naciôn românica ha tenido verdadera epopeya, ha sido Espana.
Ahora résulta que. segùn Bédier, la epopeya francesa no es
popular. Resumiendo Lanson sus conclusiones. dice (Histoire
de la Littérature française, 1912, p. 26):
"Les chansons de geste que nous avons sont nées tardivement, au
onzième, au douzième siècle, autour des abbayes et des églises. Des jon-
gleurs les ont chantées à la foule qui affluait aux foires et visitait les
reliques. Autour des sanctuaires fréquentés, le long des routes de pèle-
rins, l'épopée germe et s'épanouit. D'où les jongleurs en tirent-ils ht
matière? Xo,i pt:.< d'une tradition (populaire dont rien ne prouve l'exis-
tence, mais des chroniques latines, des vies de saints latines, et sur-
tout, des récit--, des moines et des clercs qui leur en transmettent la
sub.-^tance. Ils reçoivent ainsi pêle-mêle des faits historiques et des
Rtmic UtspaHÙiuc. — A. ">
2gO JULIO CEjADOR
mensonges que l'erreur ou le calcul des clercs et des moines ont brodés
sur l'histoire pour expliquer un nom, une inscription, une tombe, pour
illustrer une abbaye, pour étayer les prétentions d'une église, pour
achalander des reliques. Sur ces données le jongleur travaille dans des
conditions très analogues à celles du romancier moderne, il les féconde
par son invention, selon son génie ou sa mémoire".
Segùn esto, las canciones de gesta francesas no son epopeya
popular. Si la hu1)0 antcs en cantares populares mas o menos
largos es cuestiôn todavia no aclarada. En Espaîïa la Crônica
de Alfonso X, sus refundiciones y los romances viejos forman
una verdadera epopeya popular, prosificada en las primeras
e intacta en los segundos. En pleno siglo xv y a fines de él,
cuando la guerra de Granada, vive el espiritu épico popular y
se componen los romances fronterizos y los de dicha guerra,
tan fuertemente épicos como los me j ores trozos que pueda
presentar cualquiera verdadera epopeya.
Conviene revisar las doctrinas de Gaston Paris, para que
se vea cuânto se ha modificado la opinion histôrica :
"A quelque époque que remontent en substance les romances qui re-
présentent dans l'histoire de la poésie le génie épique de la péninsule,
aucune ne nous est parvenue dans une forme antérieure au quinzième
siècle".
Ya hemos visto que romances, cantares o fablas son los
prosificados en la Crônica, en el siglo xiii y que sus sucesores
son los romances del siglo xv: son una misma epopeya po-
pular que vive durante toda la Edad Media.
"L'opinion qui en fait des fragments de grands poèmes perdus est
abandonnée aujourd'hui par les savants les mieux autorisés, et ne ré-
siste pas à l'examen."
Menos por M. Pidal. que resucitô la teoria, y que creo
queda refutada en este traliajo.
"De très bonne heure en revanche nos traditions et nos poèmes
passèrent les Pyrénées. La preuve de la connaissance qu'on en avait
KL CANTAR DE MIO CIU Y LA EPOPEYA CASÏELLAXA 29I
dès le douzième siècle en Espagne se trouve dans un poème latin com-
posé à la louange du roi Alfonse VII peu de temps après la mort de
ce prince (1157). L'auteur, louant un guerrier, dit de lui: "S'il avait
vécu au temps de Roland, et qu'il eût fait le troisième avec lui et Oli-
vier, je puis le dire, sans accuser ceux-ci, la nation des Sarrasins se-
rait sous le joug des Français, et les fidèles compagnons n'auraient pas
trouvé la mort." On remarquera que cette allusion ne peut se rapporter
qu'aux chansons de gestes : Turpin n'isole pas ainsi Roland et Olivier
et nomme à peine le dernier dans son récit de Roncevaux. En outre
ce passage nous montre, chez les Espagnols, une légende de Roncevaux
tout à fait conforme à la nôtre dont elle est empruntée."
Yo creo que. sin necesidacl de conocer los cantates de gesta
francese.s. .se explica que lo.s espanoles supiesen de Roldân y
de Oliveros. Roncesvalles fué cantado en Espaîïa acaso antes
que en Francia : f tié un acontecimiento tan glorio.so para Es-
pana, por lo menos. como para Francia. Los autore.s populares
de la epopeya castellana no conocieron o no hicieron caso ni
del seudo Tnrpin. fiiente principal para los franceses, ni del
Roloiul. con las fabulosas conquistas de Carloniagno en
Espaiia.
El Silense, de fines del siglo xi o comienzos del xii, conoce
a Eginhardo y la sumision que este cuenta de Alfonso el Casto
a Carlomagno ; pero ni hace caso de ella ni admite que Carlo-
niagno conquistase ciudad alguna espanola. Para D. Rodrigo,
Roncesvalles fué una victoria nacional de todos los pueblos
de Espaiia. acaudillados por el rey de Léon (i); para el Tu-
dense, el trituifo fué del rey moro Marsilio, ayudado de los
n.avarros (o vascones, que dice Eginhardo) y de Bernardo del
Carpio. que pelea de parte de los sarracenos. Lo que de Ron-
cesvalles trac la Cnhuca esta tomado de estas dos fttentes
y de los cantares populares, no del Roland. Del siglo xi[i
(') "Rodrigue de Tolède, auquel Alfonse X l'a empruntée en grande
partie, l'avait lui-même dciinindcc aux juglarcs" . dice el mismo Gas-
ton Paris, pâg. 280, éd. 1905.
292 JULIO CETADOR
es el trozo sobre Roncesvalles, de autor erudito. hallado ùlti-
mamente en Navarra y M. Pidal prueba que en él hay cosas
que no se explican por los poemas franceses, y que suponen
otra tradiciôn espaiïola.
El mismo nombre Roldân ("tempore Roldani") de la Crô-
nica de Alfonso vu prueba que esta no alude al Roland, pues
proviene de la mâs antigua forma Rotland, y no de la de
Roland, que es la que siempre se Ice en el poema francés. "Or
la forme Rodlan. évidemment la plus ancienne {Hritodlandns
c'rns Eginhard) a déjà disparu du poème d'Oxford; Raoul
Tortaire. au onzième siècle, dit encore Rntlandus, et Turpin
Rodlandiis, du moins dans les plus anciens manuscrits; le pro-
vençal a conservé Rotland; mais en français il n'existe plus
au douzième siècle." Asi Gaston Paris; luego la Crônica. que
dice Roldani. del vulgar Roldan, metâtesis probablemente de
Rotlan, no alude al poema de Oxford ni a ningùn poema
francés del siglo xii, sino "a otro anâlogo'". como dice Gaston
Paris, y mâs anejo; o. lo que es mâs probable, a los romances
populares espafioles que de tiempo inmemorial decian Roldân.
El ciclo de Carlomagno es antiquisimo en Espafia. En la
Crônica g encrai se trae de cantares populares la leyenda de
Maxncte y Caliana y todavîa hay versos enteros con asonante
en a o en ae:
"E Quando llegô — acerca de la cibdad
enuiô su mandadero al rey Galafre — quel mandansse dar
— passadas en su lugar...
et llamô por su nombre — al cuendc don Morant
— que andaua con ell inffant,
ca yal connoscie dante — et dixol : Don Morant
iquién es aquel cavallero (o escudero)— que se me non quiso omillarr
— Bien uos digo de verdad
que si él de morar a en Toledo — que se non fallarâ
bien por esto que ha fecho. "
"Segimt cuenta la estoria", se dice alli. esto es. la epopeya
EL CAXTAR DE MIÛ CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 293
popular de Castilla, donde se fraguô, sin duda, pues el relato
de la Crônica difiere de los demis relatos extranjeros v es el
mâs sencillo, .^racioso y realista (caps. 597, 598. 599) (i).
"Les monuments nous font défaut (sigue diciendo Gaston Paris)
jusqu'au treizième siècle, où nous voyons apparaître dans la Cronica
gênerai d'Alfonse X le Savant plusieurs légendes relatives au cycle
carolingien; les unes se retrouvent dans nos poèmes, les autres leur
sont étrangères, ou en diffèrent même absolument."
Lo cual prueba qtie en Espana corria ya el cicio, antes de
llegarse a conocer en ella las Chansons de geste.
" Constatons d'abord que les poèmes français, à cette époque, étaient
connus et populaires en Espagne. Une preuve irrécusable s'en trouve
dans l'expression souvent employée par Alfonse de cantarcs de gesta."
Alfonso X no empleô tal expresiôn, la cual vimos tomada
por P. J- Pidal de la ediciôn de Ocampo, y de ningùn modo
se alude en taies pasajes a las Chansons de geste, sino a la
epopeya castellana.
"Ce mot ne peut être venu aux Espagnols que de France, car il n'a
aucune histoire et aucune famille dans leur langue, tandis que le mot
geste, en vieux français, a pris les sens les plus divers et est la souche
de divers autres vocables, tels que gester, gcsieur, etc."
Tiene mucha razôn en esto.
"D'ailleurs, Alfonse renvoie à ces chansons de geste pour des récits
dont on ne peut contester l'origine française."
No alude sino a romances castellanos, que nada tienen que
ver con la épica francesa, por ejemplo, a los romances sobre
Bernardo del Carpio, como vimos en la Introducciôn de este
trabajo.
O Lo concède Gaston Paris, pâg. 2^, edic. 1905.
294 JULIO CEJADOR
"Uépopée carolingienne avait donc trouvé en Espagne comme une
seconde patrie, et les critiques sont unanimes à voir dans les jongleurs
(juglarcs), si souvent mentionnés dans la Crônica gênerai comme
auteurs de ces chansons de gestes, des élèves et les imitateurs des
jongleurs français (i)."
Xiiestros juglares ni fueroii discipulos ni imitadores de los
franceses por aquellos tiempos. Nada hay en la prosificaciôn
de la Crônica gcncral que. con certeza, venga de poenias fran-
ceses.
Se tradtijo el Roland a todos los idiomas literarios de
Europa. Pues bien, solo dej6 de traducirse al castellano ; por
lo mènes no tenemos la menor noticia de que se tradujera. Este
solo hecho basta para rebâtir a Gaston Paris. Oue los erudi-
tos lo conocieran. nada tiene de extrano. De todos modos. al
pueblo jamàs llego: no hay. por lo menos, la menor prueba
de ello.
Que los espanoles. fuera de los bascos, no intervinieran en
Roncesvalles y que "à la fin du huitième siècle, les Espagnols
n'étaient pas en état de recevoir l'empreinte poétique et pro-
fonde d'un grand fait national, et d'ailleurs l'expédition d:i
Roncevaux no pouvait avoir ce caractère pour eux", como
escribe Gaston Paris, cosas son que ni él prueba ni pueden
aceptarse. A lo menos, si los franceses pudieron cantar esta
rota nacional, bien podian cantar los espanoles lo que para
ellos era nacional Victoria. Dùdase ahora de si los franceses
tuvieron epopeya verdaderamente popular; de lo que no puede
dudarse es de que la tuvieron los espanoles, a los cuales. por
consiguiente, ya no puede negarse espiritu épico, como, en
cambio. vuelve otra vez a dudarse de ^jue lo tuvieran los fran-
ceses.
(') En cambio. en la pâg. 207. éd. 1905: "De même que Rodrigue de
Tolède et la Crônica, les romances ont préféré la version des jongleurs
espagnols à celle des chansons françaises".
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 295
VI
EPI'LOGO
ROMANCES Y CANTARES DE GESTA
En ia Rcvista de Filologîa Espanola (1916, pâg. 239 sig.) ha
vuelto a tratar Menéndez Pidal de los romances en su relacion
con los supiiestos Cantares de gesta. Aceptemos para la dis-
cusion los que él asî llama y que nuestros mayores Uamaron
Libres, menos el autor de Mio Cid, que, por mâs antiguo y
cercano a los primitivos cantares, romances o fablas de la epo-
peya popular, Uamô a su obra Cantar y Romans.
"La inayor parte (dice M. Pidal) de los criticos que tratan de la
epopeya convienen en aceptar que las cancioncs narrativas brèves son
fiienies del poema épico extenso; tal es la maiiera de ver de los anti-
guos, como F. A. IVoîf y sobre todo Lachmann.... y de los modernos,
como F. J. Child y Andréas Heusler... Milâ decia... que. segiin pa-
rece mâs natural, los largos cantares de gesta se fundaron sobre poe-
sias mâs cortas...; A, de los Rios, en 1863, participaba de iguales va-
cilaciones."
Confiesa, pues, M. Pidal, que la autoridad de los grandes
maestros va contra su teoria, recordando que tan solo "algiin
critico (D. Hinard) opinaba" lo contrarie y que Milâ ''reco-
nociô que ninguna priieba habîa en apoyo de la existencia de
romances primitivos prccursores de las gestas: y que de estas,
por el contrario, se derivan segura 0 hipotéticamente los ro-
mances de asnnto comûn con ellas".
De suerte que la falta de '' prueba en apoyo de la existencia
de romances primitivos prccursores de las gestas" era lo que
a Milâ le retraia de la comûn opinion. Argument© negativo
que no puede tener fuerza ante la analogîa de las demâs epo-
296 JULIO CEJADOR
peyas conocidas ; y que de hecho ya no es argumente ni aun
negativo siquiera, puesto que hemos probado que lo del ciclo del
Cid que abarca el Cantar proviene, como lo de la Crônica, de
verdaderos romances primitivos y que hasta los llama roman-
ces la misma Crônica. Tenemos, pues, ya la prueba que pedia
Milâ.
Menéndez Pidal siguio a Milâ y, contra la analogia de las
epopeyas todas y el parecer de cuantos han tratado estas ma-
terias. contéijtase con decir :
"Ahora bien, en ves de aplicar a la épica espahola la teorîa formu-
lada para otras epopeyas. principalmente la griega, demasiado faltas de
textos para chnentar en citas iina opinion segura, podria, al rêvés,
ilustrarse la teorîa gênerai con el estudio, libre de prejuicios, de la
epopeya castellana, a la cual debe reconocerse en este problema un es-
pecial valor, ya que nos conserva textos preciosos de los cantos brèves
y de los poemas extensos, referenlcs a idénticos tentas y ligados con
évidente relaciôn de dependencia."
Cierto, y, si en algûn ciclo puede hacerse ese estudio, es en
el del Cid, el principal de la épica castellana y del que tenemos
un verdadero Cantar largo, el de Mio Cid. Pudiera, pues,
haber hecho I\I. Pidal ese estudio, libre de prejuicios, y quiso
hacerlo, que lo podia cual ninguno, segùn tuvo vagar y opor-
tunidad para cotejar el Cantar con la Crônica y con los ro-
mances. Pero hizolo acaso tan solo para si y solo publicô las
consecuencias, que se reducian a que Crônica y romances pro-
vienen del Cantar de Mio Cid. Hecho ahora el estudio en
pùblico y el cotejo de los très textos, hemos visto que las con-
secuencias son muy otras: que Cantar, romances y Crônica
provienen de romances primitivos, que los romances del Cid
del siglo XV contradicen al Cantar, en vez de derivarse de él,
y que el Cantar, en vez de haber sido modelo de la Crônica,
saliô de los mismos originales romances que la Crônica pro-
sificô. La prueba que pedia Milâ ''de la existencia de romances
primitivos precnrsorcs de las gestas'\ esta, pues, asegurada y
El- CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 2gy
queda en pie la opinion comùn de que la épica escrita pre-
supone en Espana. como en todas partes, una épica popular.
Prosigue M. Pidal :
"A. Rcstori. en 1S87... vuclvc a la antigua hipôtcsis de que cl Poema
del C :d se compuso con maferiales poélicos preexistentes."
El anàlisis que hemos hecho comprueba el modo de ver de
A. Restori. Sobre la materia, enteramente épica y objetiva de
los romances, prosificados en la Crônica, se le ve al autor de
Mio Cid bordar, en métro francés. una refundiciôn y una
amplificaciôn, acortando octosilabos en heptasilabos y dejando
otros octosilabos intactos. amplificando retôricamente los luga-
res comunes. anadiendo opiniones subjetivas y dejando cosas
sustanciales, alterando otras por estilo décadente, en el fondo
y en la forma, desliendo trozos, exagerando cifras, atrope-
llando fechas. sufriendo distracciones, como dice el mismo
Menéndez Pidal.
El cual signe diciendo :
"En i8ç6 procuré supr'unir la soluciôn de continuidad entre anibos
généras poéticos, mostrando que las gestas se habian refundido en
épuca posterior a lo que Milâ creia y que estas gestas mâs tardias eran
el oriyen de los romances rebeldes a la dcmostraclôn de Milâ."
Lo ùnico que mostrô M. Pidal tué que en las refundiciones
de la Crônica habian entrado nuevos elementos. Que tueran
de Cantares de gesta refundidos, ni lo probô ni se puede
probar ; antes lo probable es que f ueran de romances refun-
didos que iban evolucionando, ya que taies elementos estân
en octosilabos y no en el métro afrancesado de las que él
llama gestas. Esas gestas no probô que originasen los roman-
ces. Al menos, los del Cid no tienen que ver con el Cantar de
Mio Cid ni con las que él llama sus refundiciones ; son suce-
sores exclusivamente de los romances primitivos prositîcados
en la Crônica. Todos los estudios de ^lenéndez Pidal, libres de
298 JULIO CEJADOR
prejuicios en el intente, llevan el prejuicio, en la realidad. de
que hubo largos Cantares de gesta y los supone tras cada
nueva refundiciôn de la Crônka, y esto en cada uno de los
ciclos. Pero ese es precisamente el problema : averiguar si hubo
largos Cantares de gesta en Espana. Porque hubo en Francia
largas Chansons de geste, supone con prejuicio M. Pidal que
hubo aqui taies Cantares ; pero jamâs lo probo.
"En IÇ14, H. R. Long vuelve a abogar, lo niismo que en los tienipos
de Ditrân, por la grau aiitigiiedad de los romances y por la creencia
de que en éstos se iuspiraron las crôn'icas de los siglos xiii y xiv."
Es lo que queda comprobado cuanto al asimto del Mio Cid,
por el anâlisis que hemos hecho. No discutiremos el argumente
métrico de Lang.
Los romances populares no se escribieron : lo mismo da que
se consideren formados por octosilabos que por versos de
16 silabas en dos hemistiquios octosilâbicos. La primera manera
de escribir es la mas corriente y a su origen latino es mâs
fiel ; la segunda es mâs cômoda.
"Adeinâs, Lang, partiendo del supuesto évidente de que Castilla no
podîa tener a principios del siglo xi poemas de la extension y alttira
del de Mio Cid, concluyô que solo ténia lays cortos, produc.ciôn poé-
tica no escrita, y que, por lo tanto, el romanz del Infante Garcia 0
los cantares de gesta de Bernardo (la Crônica no los Uama sino ro-
mances y cantares), citados y prosificados en la Crônica General del
siglo XIII eran "lays épicos de dimensiones pequenas''/'
Por lo visto, Lang esta en lo cierto al afirmarlo. Menéndez
Pidal crée ref utarle diciendo :
"No creo que ningûn desarrollo orgânico de uno 0 de varias canta-
res épicoliricos pueda rebasar su estilo esencial de evocaciones râpi-
das, desligadas y vagas, para llegar a una narraciôn trabada amplia-
mente expositiva."
EL CANTAR DE MIC) CID Y LA EPOPEYA CASTELLAN'A 299
No se trata de desarroUo orgânico de ninguna especie : Mio
Cid no salio por desarrollo orgdiiico de los romances prosifi-
cados en la Crônica; antes inorgânicamcntc, esto es, por mano
de un enidito que cambia el métro, amplia la exposiciôn y
traba mâs o menos diestramente varios romances y, por cierto.
con poquisima mafia para dar a la obra unidad orgdnica de
ningùn género. Lo de las evocacioncs râpidas, cierto que es
propio de algunos romances y lo dijimos de algunos del Cid:
pero esos son, romances de la ûltima época hechos con remi-
niscencias générales del ciclo del Cid. Es de suponer que la
refundiciôn de romances llevaba, entre otras, aparejadas dos
cosas : i. introducciôn de nuevos elementos imaginados.
generalmente caballerescos, propios de la época, que acrecien-
tan la bola de nieve legendaria. y tal los hallamos en los
romances y en las ref undiciones de la Crônica ; y 2. f or-
maciôn de otros extractados cada vez mas en sus lineas fun-
damentales y asi aparecen los romances del Cid comparados
con la Crônica primera, que son extractos ùltimos de la evo-
lucion de los primitivos romances. Mio Cid, como obra erudita.
extiende, por el contrario, la narraciôn de la Crônica, ampli-
ficando, desliendo, como suelen hacerlo las obras eruditas. ^
Si el argumento de M. Pidal valiera, esto es, si los romances
concisos no pueden ser fuente de la extensa amplificacion de
los Cantares de gesta, cosa que, sin embargo, se hace todos
los dias, amplificar eruditamente cuentos y leyendas concisas
populares, volveriase el mismo argumento contra él. pues
menos sucede de becho que de largos poemas eruditos salgan
extractos brèves populares. iQué cuentos populares salieron
de largas narraciones escritas, cuando, por el contrario, los
folkloristas convienen en que apenas habrâ cucnto vcrdadcro
erudito que no se haya tomado del pueblo?
La diferencia de estilo de entrambas manifestaciones lite-
rarias. romances y largas gestas. lo mismo va contra su teorîa
que contra la nuestra ; antes la nuestra se confirma con el
jOO JULIO CEJADOR
hecho reconocido de ser lo popular, fuente de lo erudito y no
darse lo contrario sino como excepciôn.
"Pio Rajna, eu 1915, aboga también en favor de la gran antigiiedad
de los romances..., expone las dudas que de antiguo suscita en él la
teorîa del romance derivado 0 emanado de las gcsfas... Oh jeta Rajna
que la teorUi en cuestiôn carecc, par de pronto, del gran sufragio de
la analogia: f liera de Espana, ninguna otra cpopcya se descompuso en
cantos épicolîricos ni se observa en otros paises cl proceso de popii-
larizaciôn y fragmentaciôn de las gestas que se supone en Espana."
iCômo rebate AI. Pidal este argumento, que yo también lie
propuesto? Pues con una razôn que, en vez de corroborar su
teoria, es cabalmente la que yo he invocado para echarla por
tierra. La de que ''El popidarismo dctcrimna et conjiinto del
desarroUo de la cpopeya y de otros géneros literarios en Es-
pana. pero no en Francia." De aqui deducia yo que hizo mal
Menéndez Pidal en querer hallar en Espana el mismo proceso
(/ épico que en Francia, como lo pretendiô hallar, siendo alli todo
erudito y siendo aqui populares los origenes y aùn los nias de
los géneros literarios, esencialmente por lo menos. Si aquî
hubo la epopeya popular de los romances del siglo xv, lo na-
tural es deducir que provienen de una epopeya popular, can-
tada desde tiempo inmemorial en romances. Lo que en ninguna
parte se diô fué lo contrario, que la epopeya popular naciese
^ de la erudita. Como que con ser erudita basta para que no
sea epopeya. Xo sale Honiero de Virgilio, sino Virgilio de
Honiero ; pero es que ni puede salir, porque la Eneida no es
epopeya, como las obras de Honiero lo son. Cabalmente la
epopeya ha de tener sus raices en el pueblo para serlo. Luego
los romances del siglo xv tienen sus raices en el pueblo, no
en escrito de ninguna clase. De hecho los historiadores se
atienen a otros asuntos que no los del romancero y, en caso
de préstamo. de él tonian de hecho los del siglo xv, como los
del XIV y del xiii y lo concède M. Pidal; no al rêvés. Los
romances fronterizos, los de D. Pedro, los mâs de los caro-
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 3OI
lingios, no estân tomados de Crônica alguna, antes las Crônicas
se aprovecharon de ellos. Por eso en Francia, de las Chansons
de geste, obra erudita. no sàlio epopeya alguna popular ni ro-
mancero, porque de lo enidito jamâs naciô ni puede nacer '
popular epopeya alguna. Si en Espana la hay en el siglo x\^
no salio, por consiguiente. de Cantares eruditos, sino que pro-
viene de la epopeya popular antigua : es la misma epopeya que
vive toda la Edad Media y con su métro nacional, imposible
de derivarse de un métro extranjero. Y en el caso particular
del ciclo del Cid, probado queda que los romances no vienen
del Cantar, antes este se aparta de ellos como de la Crônica.
fuente prosificada de los romances del siglo xv.
Véase. por el contrario, como ^I. Pidal hila su argumcn-
taciôn :
1. "Considcrcsc la mcnor extension material de las gcstas castella-
nas respecta de las franccsas... y no podrâ chocar que en Castilla la
epopeya haya tenido una prolongaciôn de su vida en una forma de
cancrôn popular como no tui'o en otros paises."
Conneso i]0 alcanzar la consecuencia y que lo que me choca
es se atribuya nuestro romancero al haber sido de menor ex-
tension material nuestra épica erudita y que, si no lo hubo en
Francia, se debe a la extension material de sus Chansons de
geste.
2. "Considérese su métrica popular inculta y nu podrâ chocar que.
etcétera. etc."
; Hubo, pues, romancero en Espana por baber sido inculta
la métrica de la épica erudita y no lo hubo en Francia por
haber sido culta la métrica de las Chansons de geste!
3. "Considérese su prosificaciôn en cpocas y formas enteramente
diversas que en Francia. tcndiendo en ésia a ta vuUfari::aciôn y en Es-
pana a la popidarizaciôn y nacionalizaciôn del (jénero y no podrâ
chocar que. etc., etc,"
302 JULIO CEJADOR
Tainpoco veo el menor atadero entre la razôn y la conse-
cuencia. Ademâs de que icômo prueba M. Pidal que la pro-
sificaciôn de las Crônicas lo es de Caiitares de gesta y no de
romances populares, siendo al rêvés, aunque solo miremos al
octos.ilabo de romances y prosificaciones ? iCômo prueba que
esas prosificaciones tendian en Espaîia a la popularizaciôn y
nacionalizaciôn del género épico. cuando los romances del Cid
nada tienen que ver con prosificaciones supuestas de Mio Cid,
sino con los romances prosificados en la Crônicaf ^:C6mo
prueba que en verso o prosificada se haya hecho popular la
épica erudita en Espana? En Espana sucediô lo que en todas
partes: que los eruditos escribieron poemas épicos inspirândose
en la epopeya popular. no al rêvés.
Estos très argumentos, como se ve, no estân ni aùn bastan-
temente hilados; no hay hilo ni trabazon entre las très razones
y la consecuencia. M. Pidal junta las très razones poniendo la
consecuencia una sola vez al final. ;Habrân col)rado fuerza por
eso?
''En Espana se da la Uleratura con una continuidad de inspiracwn
que no se encucntra en Francia."
Luego la inspiraciôn popular del romancero del siglo xv,
para que haya tal continuidad, supone un romancero popular
del siglo XII, no unos Libros erudftos en métro extranjero, de
los cuales aquel romancero saliera. La continuidad de inspi-
raciôn quien la rompe es M. Pidal con su teorîa.
" S% en Francla la canciôn épicolirica de los slylos xv y xvi no tiene
rada que ver con las gestas de los siglos xii y xiv, este es nn fetiô-
meno anâlogo al del teatro clâsico froncés que florece enteramente
aislado de las tradiciones nacionalcs de la Edad Media.''
La razon de este fenômeno esta en liaber sido eruditas las
gestas de los siglos xii y xiv en Francia, porque de lo erudito
no nace lo popular. De modo que, si en Espaîïa no hubiera
EL CAXTAR DE MIO CID Y LA EPOPEVA CASÏELLAXA 3O3
habido mas que gestas eruditas, no veo por que habian de
tener e1 privilegio que no tuvieron las de Francia, de originar
el popular romancero. Luego este argumento se vuelve contra
el que lo esgrime, probando que el romancero pide una epo-
peya popular primitiva en el mismo métro y estilo y que no
pudo nacer en Espana de gestas eruditas. como no pudo nacer
en Francia.
^ En Espaiia el romancero se produce en intima concxiôn cou las
gestas antiguas."
Ya hemos probado que el romancero del Cid no tiene nada
que ver con la antigua gesta de Mio Cid, de modo que si en
el ciclo principal y en el que tenemos conservada una gesta,
no sucede lo que M. Pidal afirma, otro tanto debemos deducir
para los demis. Las gestas a que M. Pidal alude como cone-
xionadas intimamente con los romances no son mâs que las
prosificaciones de las Crônicas. Ahora bien, que sean prosifi-
caciones de gestas largas y eruditas es precisamente lo que se
trata de probar y es circulo vicioso probarlas con la suposiciôn
de que las hubo. Las prosificaciones son de versos octosilâbicos,
luego de romances populares provienen, no de gestas eruditas de
métro extrano.
''De igual modu que cl icalro se hizo nacional y hcrcdô en gran parte
el caudal de esas niismas gestas."
El teatro no heredô el caudal de las geslas, sino de la epopeya
popular. l'Eu que pieza del teatro espaiîol hay lo m.âs minimo
del Cautar de Mio Cid. no conocido hasta entonces, sino por
frav Prudencio de Sandoval como unos versos bârharos y no-
tables, por Berganza y por Juan Ruiz de Ulibarri, hasta que
lo publicô Tomâs Antonio Sânchez? El teatro salio del ro-
mancero y de las Crônicas, que prosihcaron el romancero cada
una el de su época ; no de gestas como Mio Cul.
304 JULIO CETADOE
El romancero se producc en intima conexiôn con las çicstas antiguas.
Por lo menos el romancero del Cid no tiene la menor rela-
cion con la gesta Mio Cid, que es lo que en este estudio
tratamos.
"F todavia cabc prcsumir que el no habersc ohscrvado en otras epo-
peyas su evoluciôn a caneiones cpicoliricas puedc depender solo de la
desapariciôn de estas, por haberse producido con cscasa intensidad."
Mucha prcsiinciôn es esta, habrâ que responder a M. Pidal
y con prcsiinciones no se argumenta. Aunque iqué es toda
su teoria sino una prcsiinciôn de que hubo un sinfin de gestas
que han desaparecido ? A dicha, no desapareciô Mio Cid y
ahi lo tenemos, no prcsumicndo, sino probando que de él no
se derivaron los romances correspondientes. Su evoluciôn en
romances, o digamos con el castellano exclusivo de M. Pidal.
su evoluciôn a romances, tan afirmada por él hasta haber
arrastrado al mismo Menéndez y Pelayo, fué una presnnciôn.
que el anâlisis mâs somero hemos visto haber echado por tierra.
"Otro uiotivo de diida para Kajna es que la eorrespondcncia entre
los romances vi>eios y los productos épicos tardios, con los ciialcs se
relacionan. es menor que la que podiamos esperar si aquéllos dcrivascn
de éstos par fraccionamiento o escisiôn, ya que modernamente podemos
ver inuchos tomances transmitirse de generaciôn en generaciôn du-
rante sif/los, transfnrmândnse mticho uienos. Ciertamenk' (responde
M. Pidal) podemos admitir que los romances se transmiten desde cl
siglo XVI al xx con escasa evoluciôn. mientras esta es muy grande en-
tre las gestas del siglo xiv o acaso del xv y los romances de fines
del XV y principios del xvi."
Cuanto anade después ^I. Pidal supone que las prosificacio-
nes lo son de gestas y no de romances y, siendo faLso el
supuesto, se viene abajo todo el tinglado, de modo que perde-
riamos el tiempo en examinar la bella estructura de construc-
ciôn tan caediza y deleznable.
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 305
"El dcscubrimiento de la Crônica de 1344 nos da form-as de las yes-
tas inâs vecinas a las de los romances."
iDônde ha probado M. Pidal que nos dé formas de gestas,
mâs vecinas o menos vecinas? Nos da formas de épica en
octosilabos populares : de romances, por consiguiente ; no de
gestas. Aiïos y anos se pasô M. Pidal monopolizando la Crô-
nica no publicada del Rey Sabio y cacareando que ella copiaba
el Canfar de Mio Cid y que los romances del Cid no tenîan
que ver con la Crônica, sino con el Cantar. Publico al cabo la
Crônica y publico el Cantar, este en très ediciones que difieren
entre si y demasiado para que podamos conocer cuâl es la que
se atiene al texto y cuâles no ; pero, en fin, publico Crônica
y Cantar. Ahora los cotejamos entre si y con los romances y
hallamos que todo el cacareo era... pues puro cacareo, puesto
que résulta todo lo contrario de lo que tan cacareadamente nos
afirmô : résulta que ni la Crônica copio el Cantar ni del Cantar
vienen los romances. Publique, pues, la Crônica de 1344 y en-
tonces la tendremos en cuenta y revisaremos sus conclusiones,
a ver si son tan ciertas como las que sacaba de la primera
Crônica gênerai. Y después publique la cuarta edicion del
t xto de Mio Cid, pero, jpor Dios y por todos los sos santos!,
que sea la priinera ediciôn verdadera, digo que sea reproduc-
ciôn del côdice, porque las très publicadas, diferentes entre si,
no pueden ser su reproducciôn y entre las très no sabemos a
que carta quedarnos. Para ello le aconsejariamos que publicase
el codice en facsimile.
Ahora, que esas ''formas de las gestas" descubiertàs en la
Crônica de 1344 "sean mâs vecinas a las de los romances", es
afirmaciôn gratuita de M. Pidal. Si por "formas de las gestas"
alude a la métrica en dicha Crônica de 1344, se ve tan cla-
ramente como en la primera Crônica el empleo del octosilabo
en trozos prosifîcados de los romances cantados a la sazon. Si
por "formas de las gestas" alude a las ideas, la Crônica
de 1344 esta conforme en ellas, cuanto al ciclo del Cid, con
Revue Hispanique. ~- h.. 20
306 JULIO CEJAnOR
los romances ciel siglo xv y con la primera Crônica, y no par-
ticipa de las ideas y opiniones décadentes que son exclusiva-
mente del Contar y de la Crônica de los on;:c rcycs. Y como
no veo de que otra manera pueda interpretarse la frase '"for-
mas de las gestas", la afirmacion de M. Pidal parece errônea
y no conforme con lo que dicen los manuscritos de la Crônica
de 13 14, que he revisado cuidadosamente.
" ^Por que Jicmos de suponer que los romances populares existieron
antes que el Pocma del Cid, es decir. très a citatro siglos antes de lo
que nos manifiestan sus primeras ic.rfos conservados?"
Pues, sencillamente, porque la Crônica primera nos dice
expresamente que prosifica cantares, romances o fablas y no
nos habla de Cantares de gcsta, y de hecho ni tiene en cuenta
-el Pocma de Mio Cid, segùn liemos demostrado, ni otros poe-
mas eruditos en métro cxtrano, sino solos romances populares
en octosilabos. Ademâs, porque esto que es un hecho explica
el que siguieran después haciéndose nuevos romances y re-
fundiciones de romances en todas las épocas hasla el siglo xv,
los cuales se fueron igualmente prosificando en las respectivas
refundicionc? de la Crônica, hasta que los ûltimos del siglo xv
los tenemos sin prosificar, por no haberse hecho mâs refundi-
ciones de la Crônica.
l Por que, le preguntaremos, en cambio, hemos de suponer
que hubo innumerables gestas cruditas y en extraîio métro,
cuando no (jucda la menor huclla de ellas y mcnos en los ro-
mances; los cuales ni tuvieron en cuenta la gesta conservada
de Mio Cid?
"Cierio que la comuuidad de forma entre las gestas y los romances
es discutida... Najna opone que el estilo de ambos yéneros es muy di-
fercnte y la forma poco semcjantc. Del estilo liubhuiws en los capitu-
las VIII y X y de la mctrica en el XI."
Con todo cuanto hablô alil y pueda hablar M. Pidal, segùn
el anâlisis de la gesta de Mio Cid que acabamos de hacer, es
EL CAXTAK DK Mit) CIlJ Y LA EPOPEYA CASTELLAXA 307
lo cierto: i. Que los romances no salicron de ella y que ella
saliô fie romances. 2. Que los métros son distintisimos y
que no saliô el octosilabo dcl heptasilal:)o. sino en el Mio Ciel
al rêvés, e.sto es. riue el autor de la gesîa convirtiô en hepta-
silabos los cctosîlal)os que pudo. dejando otros much'os intac-'s^'
f os ; y 3. Que el estilo de la gesta dista del de la Crômca
como lodo estilo de im particular eruditn dista del estilo de
la objetiva. popular y anônima epopeya.
'\Sc dira: cierto que los romances tradicionalcs de nsunto épico na-
cioiial dérivait de las (jestas."
Lo dira quien quisiere o quien AI. Pidal se imaginare. Los
romances del Cid no salieron de la gesta de Mio Cid. Y esto
no soy yo quien lo dice, sino el anâlisis que acabamos de hacer.
"De UJia forma exteusa seine jante a la de estas romances debc de-
rivar la forma brève que conoccmos de la viayoria de los fronterizos."
Dchc de dcrivarsc, pudiera haber escrito AI. Pidal. en vez
de dche dériva r.
La presunciôn. a que nos tiene acostumbrados AI. Pidal,
llega ya aqui al colmo. Supone que hasta los romances fron-
terizos se derivan (dcbeii dcrivar), no dcbcn de, sino dchcn
simplemente derivarse de cantares largos o digase gestas, por
desgracia perdidas. Esto de la pérdida de gestas escrilas de
fines del siglo xv. cuando se conservan hasta los romances no
escritos. por haber llegado hasta ellos la pluma y la imprenta
en aquella época, es el colmo de la presunciôn.
"Lo misiiio crco .de los romances carolingios, novelescos.
etcétera^' , esto es, que deben dcrivar (o como decimos en cas-
tellano deben de derivarse) de gestas largas, perdidas. Por este
chmino Uegarâ AI. Pidal hasta suponer que los romances que
por esas esquinas cantan los ciegos en este aiio de gracia
de 1920 se derivan de largas gestas, que. por desgracia, se han
perdido.
308 JULIO CEJADOR
V
Y no es esta una salicla humoristica. Porque los romances
de todos los tiempos, desde el siglo xii al siglo xx, de esa
manera fueron siempre cantados. por ciegos o por no ciegos,
en las esquinas y cantones, y tan averiguadas y ciertas son las
gestas que supone M. Pidal cnal fuentes anteriores a los ro-
mances del siglo XII y del xv, como las de los romances del si-
glo XX. i Dichosas Gestas y dichosos Cantarcs de gcsta, que asi le
traen de cabeza, cuando ni taies denominaciones se hallan en
la literatura castellana !
La geologia, las ciencias todas, parten de los fenômenos ac-
tuales conocidos, para suponer cômo sucedieron los antiguos
desconocidos. Solo M. Pidal no tiene en cuenta c6mo se hacen
hoy los romances populares para deducir como se hacîan an-
tiguamente y nos habla de '7a creencia de que el romance
Iradicinnal es un producto prlinario, hipôtesis de Wolf, G. Paris
y otros, que henws couibafido". Wolf, G. Paris, Rajna y cuan-
tos cntienden de cosas populares, no pueden menos de explicar
las viejas epopeyas populares por lo que hoy mismo pasa y
no ])ucdc menos de pasar entre las gentes del pueblo, y mâs
en épocas en que no se escribîa : que las narraciones populares
son brèves y sencillas y nacidas del mismo pueblo, no sacadas
de obras eruditas que para el pueblo son cosas desconocidas.
Solo M. Pidal da por averiguado todo lo contrario y como
privilegio del arte espanol, cabalmente de los mas populares
que ha habido.
Pero precisamente por este carâcter popular crée él que en
Espana la épica fué primero erudita, que de ella se derivô la
popular y que tras cada romance, hasta-de los novelescos, ca-
rolingios, fronterizos (aiïadamos los romances de los ciegos
del siglo xx), hay una Gesta erudita.
; Todas estas Gestas se han perdido! Es un duelo digno'de
llorarse con lâgrimas de sangre. Y gracias que se ha salvado
una: el Cantar de Mio Cid.
Sino que résulta que esta gesta salvada no esta detrâs de
EL CANTAR DE MIO CID Y LA EPOPEYA CASTELLANA 3O9
romance alguno ; que los autores de los romances, que el pueblo.
en suma. continuo modificador de los romances, y su verdadero
autor anônimo. no conociô la tal Gesta : ; tan detrâs y tan atrâs
y tan luene se hallaba de sus ojos y de su espiritu !
Xada anadiremos. de lo que M. Pidal sigue disertando en su
trabajo de la Rcvista de Filologia Espaîiola. respondiendo al
Fr élude (Paris, 191 2) de Foulché-Delbosc con frases como las
de "'aclaràndola infelisincnte". "esta révéla una manifiesta in-
coiiiprensiôn de la pocsîa tradicional y un desco)wcimicnto de
la liistoria del rouiancero'' , "la inconsulta generalisaciôn", ''no
distingue bien las diversas clases de estilos de los romances, en
gênerai no rasona sus opiniones" , etc., etc. Solamente conviene
poner de manifiesto que, segûn hemos visto, los mas grandes
maestros y escritores no acaban de aceptar la teoria de M. Pidal.
La objeciôn de Rajna esta inquebrantablemente asentada en
la conciencia de todos : "nmguna oira cpopeya se descoinpuso en
cantos épicolîricos. Toda epopcya comcnzô por cantares cortos
no cscritos". Este principio inconmovible no ha podido ni me-
llarlo siquitra AI. Pidal, y al tratar de hacerlo con aquello
de que el arle espanol es popular. al rêvés del erudito de Fran-
cia, se degiiella a si mismo. porque preci.samente de aqui se
deduce que el origen de la epopeya castellana hubo de ser po-
pular y no erudito.
Por tratarse de mi persona. nada dire acerca del silencio que
Menéndez Pidal guarda en el estudio publicado en su revista el
afio 1917 sobre mi teorîa, que expuse y fundamenté en el primer
tomo de mi Hisforia de la lengua y literatura castellana, publi-
cado dos aiios antes, esto es. en 191 5. A otro escritor cualquiera
le hubiera merecido mi teoria alguna refutaciôn o, por lo menos.
la mâs levé mencion. [Nlenciona M. Pidal y réfuta a cuantos no
acaban de aceptar su teoria : i a que responde esa ùnica excep-
ciôn conmigo?
También creo que fui yo el primero en ensalzar la lîrica
popular castellana en la introducciôn del tomo segundo de mi
3IO JULIO CEJADOR
Historia, recordando mâs de cuarenta y cinco cantares popu-
lares. Mi criterio en toda la obra esta cabalmente en la impor-
tancia que del arte popular castellano he procurado inciilcar en
toda ella. El ano 1919 escribia. sin embargo, ^M. Pidal en sn
Discitrso accrca de la primitiva pocsîa lîrica cspanola: "Abrien-
do una y otra de nuestras historias literarias. advierto en todas
la falta de un capitulo muy importante, mejor dire, esencial.
Me refiero a los orîgenes de nuestra poesia lirica buscados en
sus fundamentos y raices mâs indîgcnas o nacionalcs.'' Y poco
después, ccnviniendo con mi criterio histôrico y yendo contra
el suyo propio. escribia: "Lo indigena popular esta siempre
como base de toda la producciôn literaria de un pais, como el
terreno donde toda raiz se nutre y del cual se alimentan las
mâs exôticas semillas que a él se lleven. La sutileza de un es-
tudio pénétrante hallarâ lo popular casi siempre, aun en el
fondo de las obras de arte mâs personal y refinado".
Esta idea es cabalmente la que alienta en toda mi Historia y
el fundamento de mi teorîa acerca de la épica y de la lirica
castellanas y contra ella va la teoria de M. Pidal, segûn el cual
la épica popular del romancero saliô de la épica aristocrâtica de
los supuestos Cantares de gesta.
Diriase que ese pârrafo lo escribiô M. Pidal como consecuen-
cia de haber leido mi Historia; pero debe de ser muy suyo y no
deber nada a la lectura que hubiera hecho de mi obra, puesto
que, dedicando yo en ella particular atenciôn a la lirica popular,
afirma termmantemente que ninguna Historia de nuestra lite-
ratura trata de este asunto.
Julio Cejador.
3"
INDICE
PAGtSAS
Advertencia pieliminir . i
I. Introducciôn. El problema de la epopej'a ca^tellana. . 6
II. Anâlisis de Silio C/V/cotejado con la primera Croiiica getieral . . 23
t. Anâlisis gênerai del primer cantar cotejado con la Crdnica. 23
2. Idem del segundo cantar 41
3. Idem del tercer cantar 54
III. El métro del Cantar y el de la epopeya castellana conservado
en la Crânica 72
1 . El métro de Mio Cid. 72
2. Las frases hechas 80
3. Las palabras textuales 87
4. Los heptasilabos de la Crdnica 94
5. Idem del Cantar sacados de octosilabos de la Crônica o
de los romances originarios 106
a) Heptasilabos del primer cantar 107
b) Idem del segundo cantar 121
c) Idem del tercer cantar 125
6. Los octosilabos comunes al Cantar y â la Cronica 131
a) Octosilabos comunes del primer Cfintnr 132
b) Idem del segundo cantar 146
c) Idem del tercer cantar 151
7. Los octosilabos del Cantar 156
a) Octosilabos del primer cantar 156
b) Idem del segundo cantar. 186
c) Idem del tercer cantar 213
IV. Los romances del Cid cotejados con la CrJnica y el Cautjr... . 249
V. Conclusiones 267
VI. Epîlogo. Romances y Caniares de gesta 295
-J»
n^
1-2-
REVUE HISPANIQUE
Numéro 116.
ADl'T IQ20
VOCES ANDALUZAS
(O USADAS POR AUTORES ANDALUCES)
QUE FALTAN
EN EL DICCIONARIO DE LA ACADEMIA ESPANOLA
ADVERTENCIA
El présente trabajo viene a llenar. en parte, un vacio que la-
mentâbanios todos en la lexicografia espanola. Teniamos ya
catàlogos bastante complètes de voces dialectales de casi todas
las regiones peninsulares y americanas, pero faltâbanos toda-
via el Diccionario andaluz, del que decia el insigne Cuervo en
sus Apnntacioucs Icxicogrâficas que. el dia que lo tuvieran,
harian marc.villas los americanos. En efecto. haljiendo sido An-
dalucia la cuna del descul)rimiento de America y la fuente
primera de su inmigraciôn europea, natural es que se busqué
en el habla andaluza el origen de muchas de las diferencias
entre el espanol aniericano y el castellano.
\'arias veces se ban anunciado ya diccionarios andaluces. que
han quedado incompletos o manuscrites. ^lâs que nadie siento
que no hayan visto la luz el léxico andaluz del P. Guadix.
que a nienudo cita el Sr. Adolfo de Castro en sus Estudios de
lengua espanola, el del sabio e ingenioso P. Sbarbi, y el que
hace tiempo nos prometio el eruditîsimo Sr. Rodriguez Marin.
Pero, entretanto que salen a luz estos Hbros que. ]M)r el mé-
Revuc His/nni'jue. — A. -:i
314 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
rito de sus autores serân acaso définitives, lie creîdo ûti] publi-
car este ensayo con el deseo de contribiiir un poco al edificio
del diccionario espanol, y de ayudar a mis colegas en lexico-
grafia americana.
No se trata aqui de ini diccionario. sino de una simple co-
lecciôn de palaliras, extractadas sin plan ninguno. en la lectura
de diverses escritores andaluces modernos. a las que he agre-
gado un nuimero bastante grande de voces recogidas por mî
en la conversaciôn familiar con mis padres, nacidos en la pro-
vincia de Granada. y con algunos parientes de la misma Gra-
nada o de otras comarcas andaluzas.
Todas estas palabras las he confrontado cuidadosamente con
la mayor parte de los léxicos dialectales existentes. y es esta
acaso la parte mas util de mi trabajo. pues me ha convencido
mâs aûn de la riqueza no sospechada del espafiol v de la uni-
versalidad de muchas voces que, por no figurar en los diccio-
Tiarios, crée cada autor privativas de su région. Acaso los ver-
daderos andalucismos sean los menos numerosos en esta co-
leccion, pues a medida que completaba mi confrontaciôn con
los léxicos anâlogos iban apareciendo como salmantinas. leo-
nesas, aragonesas, santanderinas. alavesas. murcianas. extre-
meiias, colombianas. venezolanas, peruanas. mejicanas, argen-
tinas, etc.. voces que me parecian antes netamente andaluzas.
Y el trabajo inverso, hecho solire el mio por autores de esas
comarcas, acaso reduzca a nada los provincialismos propia-
mente dichos de este articule.
Este demostrarâ a muchos escritores americanos que su len-
gua no esta tan lejos como elles se le figuran del espaîïol ha-
blado en la peninsula. Por mi parte cada vez me voy persua-
diendo mâs de que. fuera de los clémentes puramente indios,
y de cierto numéro de voces neolégicas. no siempre dignas de
encomie. se puede cemprobar en la peninsula la coexistencia
de toda vez americana de aspecto espaiïol. Sobre todo esto pro-
barâ a algunos lexicografos que no deben fiarse ciegamente del
VOCES ANDALUZAS 315
Diccionario de la Academia para decidir si una voz es "castiza"
o no. o para recomendarnos. en lugar de voces excelentes y
nsadisinias. sinônimos extravagante? que. aunque apuntados en
aquel Diccionario. apenas entiende nadie.
Agregaré algunas palabras acerca de la composiciôn de esta
coleccion de voces andaluzas o usadas |)or autores anda-
luces.
]\Ie lie servido. como fuente principal, de la leclura de las
obra> de cierto numéro de escritores andaluces modernos. No
los he escogido por considerarlos mejores. sino por hallan en
ellos mayor acopio de palabras que en otros. Esto explica la
abundancia con que figuran entre las autoridades puestas aqui,
escritores que desde otros puntos de vista se considerarian
como incorrectos. Pero. como dejo deliberadamente a un lado
las palabras puramente neologicas, y que dichos escritores se
ban dedicado especialmente a retratar la vida y el habla popu-
lares, son. desde el pvinto de vista especial en que me pongo,
te^^tigos muy suficientes. Para no citar mâs que un ejemplo
el Lagar de la J'^iiliicla, de Arturo Reyes, me ha simiinistrado
mâs de trescientas papeletas. Claro esta que no puedo conside-
rar a Reyes como autoridad suficiente para aceptar neologis-
nios como sensacioial. rcaccionar, grictcarsc. afcrsarsc. cdifi-
caciôn, vidcncia, dcniicina. clasticofina. y otras voces que usa
él. Pero lo encuentro autoridad perfecta cuando ])one en boca
de sus personaje> voces nada neologicas como chitrrctoso,
(jurripato. pavcro. iiiaioiiia. chaiiibelcs. caùadit:::. acaiisiiiado.
lioiidilôii. jacJiarcs. gacliô. de efiipc. etc.
En gênerai he dado gran importancia a! lenguaje popular
andaluz. que muchas veces se confunde con el calô o la germa-
nia. Desde este punto de vista son preciosas algunas obra>
como los Caiifos popiilares espoloJes. del senor Rodrîguez
^larin y la coleccion /:/ Piieblo andaluz. recopilada por José
^laria Gutiérréz de Alba. He dejado. sin eml)argo. a un lado
las alteraciones de voces conocidas. que reservo para un pro-
3l6 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
ximo trabajo sobre fonética andaluza, para el que tengo va
reunidos algunos millares de referencias.
Siempre que he podido, he agregado a las voces apuntadas
la autoridad de un escritor. En algunos casos, no estando per-
fectamente seguro del sentido de una voz, la he dejado sin
definiciôn, prefiriendo confesar mi ignorancia a ocultarla su-
primiendo un artîculo. En fin, las palabras que no acompana
cita alguna, y que apunto por haberlas oido personalmente en
boca de andaluces, van precedidas de una estrellita.
Miguel de Toro y Gisbert.
A
ABARCARSE. v. r. (solo v. a. en Acad.). Abarcar, abrazarse.
Yo m'abarco de los clabos,
Yo m'abarco de la cruz.
(R. }klarin, Cantos, I. 43i-)
ABILLAR. V. a. Grnn. Venir, acudir, aparecer, visitar (Quin-
dalé). En el ejemplo siguiente significa tener. V. AhiUelar.
Gachô que no abiya motas
Es un barco sin timon.
(R. Marin, Cantos. IV, 202.)
También se lee habillar. "ïNo ve osté que clisos habilla el
anima'' (G. de Alba. en Puehlo andaluz, 36.)
ABILLELAR. v. n. Germ. Venir, llegar (Ouindalé). En los
ejemplos que encuentro de este verbo parece poseer como el
anterior, el sentido de tener. Asi lo hace va notar R. Marin
en Cantos. II, 395.
Si yo abiyclara er mando
Que Undebé le diô a la muerte.
(R. Marin, Cantos, II, 315-)
Que abiyelo
Aluchas perlas
Pa poerlas
Yo gastâ.
(Sânchez de Fuentes. en Puehlo andaluz, 105.)
También se lee liabillclar. "Y como tio habillelaba algunos
parneses." (Reyes, Goletcra, 134.) "Yo la trabajaré con la luz
que él no habillelaba/' (Reyes. Niùo de los coireles, 11.)
ABRIGADO, DA. adj. Fam. Acomodado. "Y ademâs de
3I<S MIGUEL DE TORO Y GISBERT
estar abrigaita, el que la gane se pone très coronas." iReyes,
Goletcra, 33.)
ABUELA. s. f. Fani. La Mrgeii. "Al pasar por las Angustias.
entré en el templo a hacerle su visita a la "al)uela". (Ganivei:.
Granada, J2).
ABUELORIO. s. m. Faiii. Vejestorio. "'Han pasado ya a la
categoria de abuelorios." (Ganivet, Pîo Cid, II. 186.)
ABUHADO, DA. adj. [ant. en Acad.J Huichado o abota-
gado. ''Y no ese usia abujado, que tiene la lengua mas âspera...".
(Caballero, Clcmcncia, I, 183.)
ABUJETA. s. f., pr. Sev. y Cad. La Limosa ccgoccphala, ave
zancuda. (Buen, Hist. mit., 469.) — La Belona vulgaris, pez 11a-
mado en castellano Agiija. (Navarrete. Tctiol., 155.)
ABULAGA. s. f. Planta silvestre cubierta de espinas. (Caba-
llero, vocabulario de Clcinencia.) ,^La aulaga?
ACA. n. pr. Fani. "San Acâ y San Alla, que son santos que
van y vienen." (R. Marin, Comparacioncs, 16.)
ACANSINADO, DA. adj. pr. Mal. Cansado. "Acansinadas
recuas detenianse ante el énorme portalôn..." (Reyes, Golete-
ra, 9.) Acancinado, en Salamanca (Lamano), es : debilitado, flaco,
escuâlido, macilento.
ACARRETO. s. m. Hilo de acarreto. (Acad.) En Hilo de
acarreto se remite a Bramante. También se dice hilo acarreto.
"Arrancas todas las trabillas, mas que se ci(csa)i con hilo aca-
rreto." (Caballero, Lâgrinias, 188.) Lo mismo en el Perù (Arona,
articulo Ranch o) y Chile f Roman).
ACERONES. m. pi., pr. Cad. El Rttiiiex sciifatiis, planta po-
ligonâcea. (Ferez Lara, Flor gad., Anale.';, t. 16.)
ACERTAJÔN. s. m., aum. de Acerfijo.
Sobre una col fabricaba
^li compadre Juan de Mena :
El acertajôn dicho esta;
Entiéndalo quien lo entienda.
{Folk lore and., 1882-83, p. 129, c. Aicardo.)
VOCES ANDALUZAS S 19
ACORTAPITAZAR. v. a. Recortar, con un oonio estrambote
foiiético. "Conipra buena capa, que esté l)ieu bilaJa. bien l)or-
dada, bien acortapitazada ; y si no... se Uama al hilador, al bor-
dador y al acortapitazador para que la bile, la borde y la acor-
tapitace mejor."' {Folk lorc and., 1882-83, c. por Aicardo.)
ACOSÔX. s. m. Ataque, empellôn. "Es de los que le meten
un aco.son al lucero del alba." (Reyes, Nino de los cairclcs, 14.)
"El acosôn a la orza del lonio.'" (Reyes, Lagar, 241.)
ACHAXTAR. v. n. Callar, aguantar. En Acad. r^ôlo Aclian-
tarsc. por aguantarse, agazaparse o esconderse mientras dure
un peiigro. "■ — Giieno, pus achanta." (Burgos, Boda, 37.) Tani-
bién vizcaino (Mugica, Dialectos, 55).
ACHARADO, DA. adj. Gcnii. Celoso (Besses). -La Pilili
esta acbarâa." (Burgos, Boda, 35.) En los ejemplos siguientes
parece signibcar mâs bien: agitado, apresurado. '".iQué te pasa,
que estas tan acbarâ?" (Hernândez Mir. Pcdacos de vida. 2.)
"Empezô a darle a la lengua, mâs acharao que un tiro." (Re-
yes. Lagar. 282.)
ACHARARSE. v. r. Gcnii. Ponerse celoso. En Ouindalé.
jacJiarar significa: calentar. escaldar, abrasar. "Xo s'acbare usté,
zeiïo artista." (Fernàndez Garcia, Reina de la Cava. 882.).Acha-
rarse parece usarse en otras partes. Lo trae Répide {Colle-
tés. 55.) Mugica lo da como de ^[adrid. ''Como en cazurro y
cachorro. moso y mocho, remazado y reutachado, toso y tocho,
dicese en Madrid a.cararse y achararse. asuzar y achîtchar."
Que se haii perdio las Tuiias,
Polonio. iY eso te achara?
i Mia tù
Que achararme yo por eso !
(Cita sin indicaciôn de origen, en Neologismos y poesia, articule de P. de
Mugica, en Espana y America, Marzo, 1909, p, 440 y sig.)
ACHARES. ni. pi. Cerm. Celos (Besses). "Ha. dejao que
se gùerva hético de achare." (Fernàndez Garcia, Reina de la
320 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
Cava, 891.) Se lee mas a menudo jachares. Besses trae las dos
ortografîas con dos significados diferentes. Siendo frecuente la
adicion inicial de j {jechar, jorriero, jechosté, vienc un aire,
viene jotro), escribiéndose mas generalmente acharao. acharar-
se y 110 conociendo la etimologia de la voz, he creido preferi-
ble ponerla en la a, donde la pone Besses con su definiciôn or-
dinaria. Con / tenemos: "Que no pueo con los jachares ni con
la bilis que tengo." (Reyes, Golctera, 180.)
Anda y déjà esos jachares
Pa quien te diere motivo.
(G. de Alba, en Pueblo andalu::;, 214.)
— Celos. quejas, retrecherîas y, s veces, dichas. albedrîos (G.
de Alba, en Pueblo andalu::;, 249.) "Carmencilla no rompiô los
jachares de su vida." (Aguilera y Porta, en Pueblo audalus, 55 )
— Tormentos, penas (R. Marin, Cantos. II, 379). En Ouinda'é
hay : Jachare, m. Quemazén, tormento ; y en Besses : Jachare, m.
Tormento de preso.
Cuando te beo benî
Son jachares pa mi bâta
Y son gustillos pa mî.
(R. Marin, Cantos, II, 334.)
ACHUCHURRIS. m. pi. ^Miedo? "Le entraron unos achu-
churris, que se las tocô." (Cortés, Débiles fuertes, 38.) En Mâ-
laga. achichurri: ataque de una enfermedad o acciôn precipita-
da e irreflexiva: "ya le ha entrado el achichurri" (Guzmân).
ADELANTE. prep. Nôtese el uso siguiente : ".Salio al fin
cocina adelante." (Rueda, Giisano, 235.)
ADIÔS. interj. Faut. Buenos dias. "Adiôs, Cascabancas, con-
testé el tio Rentero.'' (Ganivet, Pio Cid, II, 44.)
ADIVIXA. s. f. Adivinanza. " — ^A que no adivinâis? - — ^:E1
que? — Una adivina." (Caballero, Lâgrimas, 54.)
* ADORNOS. m. pi. pr. Gran. Miramelindos, balsamina,
VOCES ANDALUZAS 321
planta balsaiiiinea. En Colmeiro : Balsamina hortensis. Tb. de
Murcia fSevilla).
AFAITIGAR. v. a. Fatigar. cansar. ''En Andalucîa se usa
afaitigar por fatigar." (Cuervo. Apiintaciones, § 8iO.)
* AFEITAR. V. a. Cortar. "Hace un gris que afeita."
AFUFARSE. v. r. ^:Enfadarse? ^: Por confusion con ahi-
farse? G ;marcharse, largarse? En Acad. hay Afufar, v. n.
Huir.
Anda y busca una mona
Que te entretenga.
Y si te afufas
Te advierto que en Valencia
Venden cotufas.
(R. Marin, Cantos. III, 311.) •
AGACHADERA. s. f. pr. Mal. y Gran. Nombre de varias
zancudas del género Gallinago (Buen, Hist. naf.. 469).
AG?\CHANA. s. f. pr. Sev. El Gallinago scolopacinus, ave
zancuda. (Buen, Hist. naf., 469.)
AGALLAS. s. f. pi. Codicia, ansia. También en Colombia
(Cuervo, Apuntacioncs, § 628). En Acad. solo: ânimo esforza-
do. "i Caracoles con la zorzala esta, que tiene agallas para cien-
to. y es mâs desagradecida que tierra de guijo." (Caballero,
Clcmencia, II. cap. X.) Tb. Ecuador y ]\Iéjico (Tobar, Ramos).
En Venezuela y Colombia, agalludo es codicioso (P. Febres,
Uribe) ; en Chile, astuto (Roman).
AGINAR. V. a. V. Ainar.
AGOSTADO. s. m. Cava de las viiïas. "En Jerez de la Fron-
tera se hacen los hoyos para el plantîo de las vinas de la misma
profundidad que el agostado o cava." (PP. ]\Iohedanos, c. Ai-
cardo.)
AGUA. s. f. Refresco. En la Acad. hay: "Agiia compuesta.
Bebida que se hace de agua. azûcar y el zumo de algunas fru-
tas, o de las mismas frutas puestas en infusion. Agua de limon,
de naranja. de fresas." "Le di luego a probar del agua de li-
322 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
mon que yo tonio." (Navas, Procurador Yerhahucna, 76.) —
*Agua de cebada. Refresco hecho pasando asrua sobre cebacla
tostada y mo\\da..—*Scr como cl agita de Loja. que j'or donde
posa moja, fr. fam. No tener iiiia cosa nada de particular.
AGUACERO. s. m. Fleco. ''Très ropones con aguacero de
hebras a las bandas completaban la artistica carona." (Riieda.
Reja, 170.)
Un aguacero de sedas
Le cvielga de banda a banda.
(Rueda, Bajo la parra, 32.)
AGUADA. s. f. Lliivia fiierte.
Mâs bien quiero en mi trigo una boyâ
Qu'en Marso una aguâ.
(Porque las lluvias de este mes son muy hierbcras.)
(R. Marin, 100 refrancs. 24.)
* AGUADER.\. s. f. pr. Gran. Pito de barro que se Uena de
agua para que suene y con que se entretienen les muchachos.
Tb. de ]\Iâlaga (Guzniân).
AGUADERO. s. m. Sacar a iino de su aguadero, fr. Sacarle
de su querencia. "No hay nadie en el niundo que la saque de
.su aguadero." (Reyes, Lagar, 120.)
AGUA JE. s. m. Talante. "Mercedes parece que esta ho_v de
mal aguaje." (Ganivet, Pîo Cid, II, 249.)
AGUILUCHO. s. m. pr. Sev. El Astur pahuiiharius. ave de
rapina. (Buen, Hist. nat., 412.)
AGUJETA. s. t. Alfiler largo para el pelo. "El cabello atra-
vesado por una reluciente agujeta." (Reyes, Morucliita. 8.)
AH DE CASA, interj. que se suele usar para llamar. "; Hola,
ventero! jAh de casa!" (Rueda, Bajo la parra, i^t,.)
AHILAR. V. n. Huir, correr. "Apretar el cuarto trasero y
ahilar, abilar." (Calderôn, Escenas, 212.) Tb. Cuba (PichardoX
AHIMELOLLEVAS. s. m. V. Alârgalo.
VOCES ANDALUZAS 3^3
AHOGADA. s. f. Ahogo, congoja, angustia. "En ve de darle
uno nna ajogaiya. le tiende la mano y lo saca a flote." (Quin-
tero, Biicna sombra, dedicatoria.)
AHOGAR. V. a. Rehogar. Ciiervo, en Apitiifacioncs. § 922,
lo da como colombiano e indica que lo trae Estébanez Calderon
en sus Escciias andalitj^as, p. 265. éd. de 1883. — * Sofocar: d
calor me aJioga. TI3. Méjico (Ramos, art. Ajogar).
* AHOGO. s. m. Ahoguio. opresiôn : sentir un ahogo en el pe-
cho. De uso gênerai en America (Garzon, Calcafio, Arona, Eche-
verria, Ramos, Pichardo, Batres, Uribe).
AHOGUILLO. s. m. ,; Ahoguio, opresiôn? i Convulsiones ?
"jMardita sea la primera hija de zorra que vino al mundo !
i Xo le hubiân dao ajoguiyos!" (Cortés, Débiles fiteries. 42.)
En Mâlaga. enfermedad de les niiïos, y mas especialmente el
asma (Guzmân).
AHORA. adv. t. Hace. "Ahora veinte anos se morian las
muchachas por mi." (Caballero, Familia de Alvareda, 274.)
También en Colombia. "La frase tan comûn, por tndos acepta-
da, ahora un mes, dos anos, fué en un principio ahora ha dos
anos." (Cuervo. Apiintacioiies, § 451.) — Entonces. "Algùn tiem-
po después pasé por el mismo sitio y vi ahora la iglesia aca-
bada." (Ganivet, Granada, 109.)
■ AHORMIGUEAR. v. a. Hormiguear. "Se van a acabâ toicas
las ducas que te ajormiguean el pecho." (Cortés, Débiles fner-
fes. /i.)
AIXAR. V. n. .:Trabajar? ^:lnsistir? "Ouiô decir que, puesto
que yo aino, aina tamién tû." (Rueda. Reja. 19). "En latin
vulgar aginare valia negociar, trafagar. hacer todo lo posible
(cp. Petronio, 61) y, segun glosarios que cita Du Gange, apre-
surarse : agina, segùn los mismos, era prisa, presteza ; cp. ainar-
si, ital., ainado, en Lucas Fernàndez, Eglogas y /ar^ra.?. p. 69;
port, aginhado (Cuervo. Apuntaciones, § 136). — Cf. en extreme-
fio aginarse, aginadero, aginado, agino. usados por Gabriel y
Galân en Extrcmenas, 51, 31. to, 13. c. Aicardo.
324 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
AJENARSE. V. r. Atizonarse las mieses. "Pues se ajeno,
senora (el pegujar)." (Caballero. Ella. 65.) He aquî otras for-
mas de la palabra: "Encarga que estas labores se hagan cuando
esté la tierra mojada, y que de lo contrario podrân algenarse
las mieses. (PP. Mohedanos, c. Aicardo.) "Alheiïa, lo mismo
que tizon. nublo o rona con que se suele abrasar el trigo, y
asi dicen también los labradores alheiïarse por quemarse o ahor-
nagarse." (Terreros, art. Alhcùa^)
AJERO. s. m. El que vende ajos.
Tantos dîas como van d'Enero
Tantos ajos pierde el ajero.
(R. Marin, 100 refrancs, 30.)
AJO. s. m. Salsa o pebre que se hace con ajo... y alguna
vez suele tomar el nombre de la misma vianda o cosas con que
se mezcla: ajo polio, ajo comino. (Acad.) * En Andalucia se
llama ajo de polio {ajo c poyo) cierta salsa en que no entra para
nada el polio y que suele servir para guisar patatas. — Ajo iiw-
linero. i salsa o pebre de ajos? "En cuanto al ajo molinero, ni
en la mesa del rey se présenta mejor." (Caballero, Cosa cimv-
plida, 87.) "Le sientan como confites a un ajo molinero." (Ca-
ballero, Gaviota. I. 157.)
AJOJÛ. interj. de admiraciôn. '*; Ajojù ! ; Josù !" (Cortés, Dé-
biles f nerf es, 81.)
AJUNTARSE. v. r. Juntarse. Ant. en Acad. "Cuando voy
a ajuntarme con Agustin." (Reyes, Lagar, 209.) Avm se usa
también en Colombia (Cuervo, Apuntaciones, § 930.)
ALA. s. f. Cada una de las dos mitades de ciertas visceras.
La AcademJa no trae esta definiciôn en Ala, pero en el articu-
lo Enipena trae "cada una de las dos alas del higado''. y en
Ala da la frase "caérsele a uno las alas del corazôn".— ^/a del
corasôn, fig. Cosa de gran valor para uno. "Esa Rosita es un
ala de mi corazôn." (Reyes, Lagar, 289.) "Su mercé es pa mi
un ala der corazôn." (Idem, ihid., 148.
VOCES ANDALUZAS 32 5
ALABANCIA. s. f. Jactancia. Cf. Acad. Alahancioso.
Mira por tus alabancias
Er castigo qu'has tenîo.
(R. Marin, Cantos, III, 139.)
Tb. del Ecuador (Tobar) y de ]\Iurcia (Sevilla, cou cita de
Berceo).
ALACRAN. s. m. ;Corchete, esbirro? "El fuelle de la es-
qtiina da parte al sayôn del barrio, quien la traslada al mayo-
ral de los alacranes." (Calderôn. Esccnas, 210.)
ALALIMO. interj. Voz sin significaciôn aparente que se usa
en la siguiente copia de mucbachos :
Alâlimo, alâlimo,
La fuente'stâ rota.
Alâlimo, alâlimo,
Alandarla componé.
(R. Marin, Cantos. I, 100.)
"En algunas partes, en vez de ^llâlimo, dicen los mucbachos
A la li)}iôn." (Idem, ibid., 168.) — En Vizcaya, Alalimôn es "jue-
go de ninas que se dividen en dos bandos y entonan un canto
cuya primer palabra es esta, la cual es corrupciôn de Hola li-
rôn, segûn Borao" (Mugica, Dialcctos, 56). En Murcia (Sevi-
lla), las niiias, en dos bandos unidos por las manos, cantan :
Alalimôn, Alalimôn,
Que se ha roto la fuente.
Alalimôn, Alalimôn,
Mandadla componer, etc.
Al final, dos de las ninas levanlan los brazos y las otras
pasan con ligereza entre aquéllas. También en Alava y Ex-
tremadura (Bardibar), con variantes en el canto. Igual origen
tiene la voz de toreo : al alimôn, suerte de capote en ([ue dos
lidiadores tienen el capote cada uno con una mano y citan
asi al toro para que embista.
326 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
ALÂRGALO. s. m. Colgajo que se prende del vestido de
una persona. "Lleno de harapos, alârgalos y ahimelollevas con
que le habian adornado." (Calderôn, Escenas, ly.)
ALARGAR. v. a. Dirigir. aplicar. Alargo el oido hacia la
fiesta y quedo en suspense» aguardando." (Rueda. Rcja, i6.)
ALBACARA. s. f. Tiene a veces sentido diferente de! de la
Academia (recinto murado en la parte exterior de una fortaleza
con entrada en la plaza y salida al campo. y en el cual se solîa
guardar ganado vacuno). "La albacara o torre saliente que co-
munica con la iglesia por medio del arco-pasadizo.'' (Valera,
Ilusiones, II, 82.)
ALBACORA. s. f. El Scomher sconihriis. pez. iEstornino,
en otras partes? (Navarrete, Ictiol., 161.)
ALBARDITA. s. f. Bollo de pan. V. ejemplo en Cundis.
ALBARDÔN. s. m. Silla andaluza de montar. "Se olvida la
silla cortesana por el alto albardôn jerezano.'" (Calderôn. Esce-
nas, c. en Espaîia y csparioles, 366.) — Albardôn molincro. Cierto
aparejo de las caballerîas. ''Un élégante sudador que sujetaba
finîsimo albardôn molinero." (Rueda. Rcja, 169.)
ALBERO. s. m. pr. Scv. ]\Ianchôn de moronita (silice y car-
bonato de cal) que se consagra al cultivo de la vid. (Anales,
t. 22>, p. 22.)
ALBUR. s. m. Alhnr del ahorcado. "En el monte, jugar
una sota contra un cal)allo." (Trad. csp., I. 243.)
ALCACHOFILLA. s. f. Adorno de figura de alcacbofa. "La
botonadura de alcachofillas de plata." (E. Calderôn. Escenas,
c. por Gagini. art. Abotonadnra.)
ALCAPARRERA. s. f. Alcaparra, arbusto caparideo.
De lo Colorado sale
La flor de la alcaparrera.
(R. Marin, Cantos. IV. 55.)
ALCAUTA. s. "En Andalucia hemos oido llaniar alcauta el
VOCES ANDALUZAS 32/
luieco que queda entre dos vigas en la parte de ellas que des-
cansa sobre la pared." ( dcazbalceta. art. Alcoror:a(io.)
ALEGRÎA. s. f. ^'Fogata? "iY la rétama seca. que da? Som-
hrajo y alegrias." (Reyes, Lagar, 19.)
ALELUYERO. s. m. \^endedor de aleluyas. "El aleluyero
llevaba el mainarracho prendido a una larga caiïa." (Certes,
Débiles fucrtcs. 51.)
ALEONAR. V. a. i ?
Corasôn alconado,
Dime, iquién te aleonô?
(R. Marin, Cavtos, II. 356.)
En Chile. aJcouar es formar alboroto. zalagarda o bolina
(Roman).
ALERO. s. m. Borde de la campana de la chimenea. "El co-
bre que brillaba como de oro sobre el alero de la chimenea."
(Reyes. Kino. 4.)
ALETA. s. f. ^Espaldilla. omoplato? "iQuiés hacé el favô
■de arrascarme en esta aleta?" (Ouintero. Flores, 21.)
ALFAJORILLO. s. m. dim. irreg. de Alfojor.
Desde que bino el uso
De los porbiyos
Paresen las mujeres
Arfajoriyos.
{Folk Inrc and.. I. 48.)
Parece ser diferente el alfajor del alajû. su sinonimo en la
.\cademia. "La aleorza, el alajû y alfajor." (Calderon, Esce-
uas. c. en Espaîia y cspaïiolcs. 31 1.' El alfajor chileno (Roman)
V el argentino (Segovia) es un dulce pequeno, formado de dos
])iezas de masa mâs o menos fina. adheridas cou nianjar l)lanco,
<lulce de leclie o melcoclia. El alfajor argentino que yo be visto
es blanco y se ])arece eu esto al aifajorillo cpie cilo a(pu.
ALFANCilA. s. f. ; b^isti'. ini])()rtancia? "Nombres de poca
328 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
alfangia fueron, en verdad, los que no cesaron de llegar." (Rue-
da, Patio, 20.)
ALFERECÎA. s. f. Enfermedad diferente de la alferecia de-
finida por la Acad. (enfermedad convulsiva de los ninos). "Una
vez sola, decia él, habia tenido en toda la vida alferecia en las
piernas." (Valera, Comcndador, 58.) En Mâlaga: congestion
cérébral. P. ext. : congestion, hinchazôn (Guzmân).
ALFILER. s. f. Alfilcr de a hlanca. Cierto alfiler muy largo.
"Para clavarte un alfiler de a blanca." (Calderôn, Esccnas, 107.)
— Piiesfo de alfileres, loc. fig. y fam. Acicalado. "Las gitanas
mozas. muy puestas de alfileres." (Cortés, Débiles f nerf es, 71.)
ALFIEERES. s. m. pi. pr. Cad. El Trachelium cœrulcunu,
planta campanulâcea. (Pérez Lara, Flor. gad.. Anales, t. 18.)
"Los inofensivos alfileres, ese mosaico de diminutas florecitas."
(Caballero, Cosa ciDupUda, 78.) En Alava, el Scandix pectem
vencris (Barâibar).
ALFILETERO. s. m. Acerico. En Acad. solo el canuto para
los alfileres. "Claveteaban en él, como en un alfiletero. sus pér-
fidas reticencias." (Reyes, Niiio de los cairelcs, 16.)
* ALFORZAR. v. a. Poner alforzas : alforzar las mangas de
una camisa. Tb. de Chile (Roman).
ALGAMULA. s. f. \ . Argamula.
ALGARROBAR. v. a. "Dar a una cosa la lîgara curva y
torcida del fruto del algarrobo. U. t. c. r." (R. Marin, Compa-
raciones, 44.)
ALGO. s. m. Poco, cierta cantidad o dosis de una cosa. "Mi
algo de gùen ver." (Ganivet. Pio Cid, II, 65. — -^Algo es algo,
loc. fam. Hay que contentarse con lo que se -recibe, aunque no
sea todo lo que se esperaba. Tb. de Chile (Roman).
ALHAMARES o ALAHMARES. s. m. pi. Nombre de la
dinastîa arabe de los nazaritas, del nombre de Mahomad I, 11a-
mado Alahmar el i\Iagnîfico (1238). ("V'alladar, Guia de Grana-
da.) "Granada, la escogida de los albamares." (P. Alcântara
Garcia, c. en Esparia y espanoles, 314.)
VOCES ANDALUZAS 329
* ALHORZA. s. f . Alforza. (Ant. en Acad.) Usase zfûn en
Andalucia, generalniente con la forma bârbara !or::a, verbigra-
tia : echarle unas lorzas a las mangas de una camisa.
ALIENTO. s. m. Hcderlc a iino cl alicnto, fr. Estar disgus-
tado. "i Poiqué te hié hoy er aliento ?" (Reyes, Lagar, 298.)
ALILILADO. DA. adj. Fam. Alelado.
Xo se que estreya reinaba
En er tiempo que te quise,
Que yo estaba alililao
Y no supe lo que jise.
(R. Marin, Canios, III, 295.")
ALIMÔN. s. m. Al alimôn, loc. fam. i Entre dos? ''Si se me
arrancara el chotillo por derecho, ya lo capearîamos al alimôn."
(Reyes, Nmo de los caircles, 12.) V. Alâlimo.
ALJOFIFADO. s. m. Accion de aljofifar. "Aquellos aljofi-
fados de suelos." (Navas, Prociirador Yerhahnena, 60.)
ALMA. s. m. Mal aima. Fam. Persona de indole perversa.
"Lo que hizo entonces ese mal aima." (Rueda, Rcja, 116.) ''No
vuelva a entrarse ese mal aima la noche menos pensada." (Ca-
ballero, Scrvilôn, 71.) — ^U. t. en plural uniéndose las dos pala-
bras en una especie de adjetivo. "Unos mocitos guasones, mar
armas." (Hernândez ]\[ir, Pcdazos de vida. 6.) — Sa aima su
palma. loc. La Acad. trae solo: su aima en su palma. "Separo
in pccturc todas las superfluidades de que tu sacas tanta delec-
taciôn. y tu aima tu palma." (Calderôn, Escenas, 39.)
ALMAIXA. s. f. Almâdana. "'Simonet \Glosario\ da como
peculiar de Granada almaina." (Cuervo, Apuntacioiics, § 113, a.)
Tb. de Alurcia (SevSlla). A propôsito de la observaciôn que hace
Cuervo en dicho pârrafo sobre la acentuaciôn de esta voz. ba-
remos notar que la ediciôn XIV de la Academia trae solo Aî-
mâdana, Almàdcna, esdrùjulos.
AL]\IEXDRA. s. f. Media almcndra, loc. fam. Persona me-
lindrosa. "Llamando a la mucbacba dama de la média almen-
Rtvue Hispani'iuc. — A.
330 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
dra." '(Valera. Juanita, 87.) "Un poco dada a los remilgos y
un mucho a lo meticuloso, con lo cual no pecaré de exagerado
al calificarla de dama de la média almendra." (Rueda, Gusa-
no, 135.) En Méjico (Icazbalceta), hacerse de la média almen-
dra es hacer melindres.
ALMENDRITA. s. f. pr. Mal. La Phyllopneustes nifa, pâ-
jaro. (Buen. Hist. nat., 430.)
ALMÎBAR. s. f. (m. en Acad.).
De Mairena son muy dulces
Y también como la miel,
Pues s'ha perdîo l'armiba
Y ha venîo â mi poer.
{Folk lorc and., p. 225.)
También en otras partes (Cuervo, Ramos, Garzôn, Gagini,
Salazar).
* ALMIBÎCAR. s. f . dim. fam. irreg. de Ahmhar.
ALMIZCLERA. s. f. pr. Cad. La Trigucra amhrosiaca,
planta solanâcea. (Pérez Lara, Flor. gad., Anales, t. 18.)
ALMOCAFRÔN. s. m. Una herramienta. "Martillos, almo-
cafrones, piquetas." (Ganivet, Granada, 51.)
ALMORAUD. s. m. iAlmoradux? pr. Câdiz. El Thymus
mastichina y el 77/. tomcntosus, plantas labiadas. (Pérez Lara,
Flor. gad.. Anales, t. 18.) El Almoradux de la Academia es la
Mcntha gcntilis (Acad.. VIII).
* ALMORZADA. s. f. U.sase en Andalucia con sentido
mâs lato que el de la Academia (porciôn de cualquiera cosa
suelta y no liquida que cabe en el hueco que se forma con las
manos juntas). Dicese igualmente de Hquidos, en particular del
agua ; v. gr. : lavarse la cara a almorzadas.
ALMUZARA. s. f. ant. Vergel. "En torno de ella los amè-
nes vergeles o almuzaras." (Palacio Valdés, Hermana, 89.)
AL-OJADOR. s. m. Acomodador de los teatros. "Pagando
con un saludo al alojador." (Calderôn, Escenas, 20.)
VOCES ANDALUZAS 331
ALÔN. interj. fam. ; V'amos ! Dicese mas gênerai mente :
jAlôn, que pinta la uva! ^:Acaso del francés allons F V. Béni. —
Es de uso antiguo.
A cantar viencn
Mucho en que entender : ; alôn !
— iQué es alon? ; Pesé al gallina !
i Mueran !
(Lope de Vcga, Roma ab>-asad(i, a. II, cd. Acad., t. VI, p. 425, c. Ai-
cardo, que le da la equivalencia : j Fuera, vâyanse!)
ALONSO. n. pr. Scr de la faîiiilia de los Alonsos, fr. fam.
Ser tonto. "No parece de la familia de los Guevaras, sino de
la de los Alonsos, que eran treinta y todos tontos." (Caballero,
Clemencia, I. 175.) En Salamanca (Lamano), alonso es: baliie-
ca, soso, indolente, holgazân.
ALPARGATE. s. m. Alpargata. Aunque el Diccionario no
da esta voz como provincial, creo que no se usa por toda Es-
pana, pero si en Andalucia. "Mâs borracho qu'el arpargate e
un pisao." (R. Marin, Coinparaciones, 36.) "Las cuerdas de
cânamo del alpargate." (Rueda, Giisano, 116.) También de \^e-
nezuela (Picôn Febres). Chile (Roman) y Colombia (Uribe). —
Tirar el alpargate, fr. fig. y fam. Hacer una declaracion de
amor. "Tirar el alpargate, como en Andalucia se dice a decla-
rar el amor." (Rueda. Gusano. 120.) También se dice en Vene-
zuela. Picôn Febres no lo indica en el art. Alpargate de su
Libre raro, pero lo usa en el sentido indicado en el art. Bomba
para la davia, p. 52: "En cuanto tiraba el alpargate el pobre
mozo le daba con la puerta en las narices".
ALPISTELADO. DA. adj. Pain. Achispado. "AIozos va al-
pistelados con algunos pares de tragos." (Rueda. Reja, 151.)
Alpiste, por aguardiente. se usa también en otras partes. "iQué
vais a tomar? — Yo alpiste... — Trâenos cuatro médias de
aguardiente." (Baroja, La Biisea, p. 154.)
332 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
ALPISTERO. s. m. La Solea viilgaris o Lenguadilla, pez.
(Navarrete, IctioL. 157.)
ALTABACA. s. f. pr. Cad. La Initia viscosa, planta com-
puesta. (Pérez Lara, Flor. gad.. Anales, t. 16.)
ALTAMUZ. s. m. pr. Cad. El altramuz, planta leguminosa.
(Pérez Lara, Flor. gad., Anales, t. 21.) Tb. de Chile (Roman).
ALTARITO. s. m. dim. irreg. de altar. ''Encendiô primero
las vêlas del altarito." (Valera. Pépita, 164.) También en Rn-
bio, Memorias, III, 97.
ALTERNATIVA. s. f. De alternafira, loc. De cartel, de
fama. Voz sacada del vocabulario taurino. "Un valentôn de al-
ternativa" (Reyes, Goletera, 71.)
ALTO. adj. Par todo lo alto, loc. adv. Excelente. de primer
orden. "Bailando un zapateado por todo lo alto." (Hernândez
Mir, Pedacos de vida, 18.)
ALTOZAXO. s. m. Atrio de una iglesia. (Valera, Jitani-
ta, 41.) Tb. de Venezuela (P. Febres) y de Colombia (Cuervo).
ALTRAMUCERA. s. f. La que vende altramuces.
La nina que esta bailando
Parece una altramucera.
i Altramuces dulces, dulces !
i Salada, quién te comiera !
(R. Marin, Cantos, IV, .274.)
ALTURAS. S. f. pi. I^isos altos de una casa. "Los viejos
andaban por las altiu^as del edificio." (Reyes, Lagar, 2S/.)
ALUNARSE. v. r. Corromperse el tocino. La Acad. solo
trae : tocino alunado. "'Es malo poner a la lima un puerco
abierto, porque se aluna el tocino." (Folk lore andaliia, 202.) En
Colombia (Cuervo, Apuntaciones, § 932), es: "enconarse las
mataduras por etecto de la luna. segûn dicen".
ALUVIÔN. s. m. De aîiiiiôn, loc. Que no es del otîcio, ca-
sual. "Un aguador de aluviôn. que de seguro no sabe llevar la
garrafa." (Ganivet, Cranada, 29.)
VOCES ANDALUZAS 333
ALZACOLA. s. m. pr. Sez>.. Gran., Mal. El Aedon galacto-
dcs, pdjaro. (Buen. Hist. Jiaf., 433.)
ALZAPIÉ. s. m. Banquillo. "Sentada en un banquito o al-
zapié." (Caballero. Elia, 53.)
ALZAPÔX. s. m. Porteznela que tapaba la parte anterior
de los antiguos pantalones. "Calzôn sujeto en arzapon a la
cintura." (Rubio, Memorias, III, 93.^ También en la Argen-
tina (Segovia) y Salamanca (Lamano).
ALZAR. V. a. Ir, andar. ''jArza pa entro, mujé. y espumea
la olla." (Urbano. Mundanal ruido. 307.)
ALLA. adv. m. Miiy alla. loc. adv. Excelente. "El pepino
de aquel dîa no era muy alla." (Castro, Lima limera, 14.)
V. Acâ.
ALLAÎLLA. dim. fam. irreg. de Alla. "Con la e mas allaîlla
der camino." (Reyes, Lagar, 119.)
ALLÎ. adv. 1. Hasfa allî. loc. adv. Excelente. "Es una more-
na hasta allî." (Palacio Valdés, Hermana. 274.)
* ALLOZA. s. f. Almendra amarga: amargaba el ajo blan-
co porque tenia algunas almendras ayosas. La Allosa de la
Academia es el Almendruco.
AMANECIENTE. s. m. El amanecer. "Arreboles al po-
niente, soles al amaneciente." (Caballero. Lâgrimas, 167.)
AMAPOLA. s. f. Amapola de mar, pr. Cad. El Glau-cium
flavuni, papaverâcea. (Pérez Lara, Flor. gad.. t. 27.)
AMARILLO. s. m. Cierta canciôn. "Tocando el amarillo,
muy en boga por aquel entonces. Esta era la letra :
No te causes, Yerbabuena,
En trabajar la elecciôn...
Amarillo, sî ;
Amarillo, no ;
Amarillo y verde
Lo pinto yo.
(Navas, Procurador Yerbabuena^
También se dice : amarillo, si; amarillo, no. "Cuando cum-
334 MIGUEL DE ÏORO Y GISBERï
plié très anos, cantaba el aniarillo, sî; amarillo, no." (Idem,
îbid, 69.) — Aniarillo de la sierra, pr. Grau. La Eiiibcri::a citri-
ncUa, pâjaro. (Buen. Hisi. uat.. 450.)
AMARRADO. DA. adj. Atado, liado. "Por estar amarra-
dos se entiende, en lengiiaje électoral de por alli. deber dinero
al gran elector." (Valera, Doria Lita, 146.)
AMARRAR. v. a. Atar. "Amarrô una cinta al resorte (de
la cabeza de ima muneca).'" (Trad. csp., l, 155.) De nso gêne-
rai en America, por afar. (Icazbalceta, Ciiervo. Ramos, Arona,
Pichardo, Gagini, Batres, Salazar, Roman, Segovia.)
AMÉN. s. m. E)i un auié)i, fr. En un santiamén. "Mante-
laron la mesa en un amén." (Castro, Liina liincra, 14.)
AMERICANO. s. m. "Otro americano (voz genérica apli-
cada en Andalucîa a los que vienen de alla cuando no son
hijos de la provincia)." (Caballero, Lâgrimas, 22.)
* AMOHOSAR. V. a. Poner moboso. Tb. de Chile (Roman)
y de Argentina (Garzôn) con la forma ainojosar. En la cita
siguiente del Faitsto de Estanislao del Campo (p. 30) esta iiio-
josao por sable.
Xo quiso ser menos que él
Y pelô un mojosao.
AMOREXADO, DA. adj. .Muy moreno.
i Viva todo lo moreno,
Lo moreno amorenado !
(R. Marin, Canton. II, 63.)
AMOSCARSE. v. r. Soliviantarse. En Acad. : Enfadarse.
"Me amosqué como las gaviotas, y be tomao el camino de
ellas." (Rueda, Rcja, 71.)
AMOSQUILLADO, DA. adj. Ensuciado por las moscas.
"Sus espejos de amosquillado cristal, sus cromos de la Lidia."
(Cortés, Débiles fnertes, 70.)
ANDADOR. s. m. Pollera, especie de canasto donde se co-
locan los ninos para que aprendan a andar. Tb. Castillo. "El
VOCES ANDALUZAS 335
nino de pecho, encanastado en su andador." (Caballero, Ga-
viota. I. 70.) "El bautizo y !os zapatos. y el andaor, y la so-
naja." (Rueda. Patio, 62.) Tb. en Argentina (J. B. Selva, El
lenguajc, nûni. 23.)
ANDADURA. s. f. Estar fncra de andadiira, fr. No estar
para ciertas andanzas. "No iré si tal se terne, tante porque es-
toy fuera de andadura, cuanto porque vengo con este inglés.''
(Calderôn. Esccnas, 117.)
ANDANDO. interj. En seguida. También se usa el dimi-
nùtivo Andandifo. ";Tan pronto?, preguntô Paula. — Andan-
dito, respondiô la tia Belén." (Caballero. Lâgrimas, 102.)
ANDANZA. s. f. Trote, aventura. "No hase mucho que
fuimos, y estas andansas." (Cortés, Débiles fuertes. 56.) En
la Academia es anticuado por Caso o suceso.
ANDAR. V. n. Ademâs de la acepciôn que le da e! Diccio-
nario, tiene en el vulgo la acepciôn de exhortar a obrar, inci-
tar a hablar, contener la ira, anadiendo en este ûltimo caso,
por lo comûn. "déjalo". (Folk lorc andalur:, 1882-83, p. loi,
c. Aicardo). Tb. de Méjico (Icazbalceta) y Chile (Roman). —
;Anda! ;Ande!, interjs. ; Vaya ! ; Vamos ! "Ande usted. papa,
déjeme." (Trad. esf>.. I, 175.) — * Son interesantes las siguien-
tes formas pleonâsticas : Anda, vctc a pasco. Anda, vc y dile
a tu madrc... Tamljién se usa Anda, vcte, que se escribe a
menudo, Andavete en Méjico (Ramos), en el Perù (Arona).
en Colombia (Uribe y Cuervo), en Honduras (Alembreno). en
Chile (Roman, con citas del B. Juan de Avila. de Martînez de
la Rosa). Arona trae cita del Rouwncero y de Hidalgo. Cf. An-
daver. en ]\Iurcia (Sevilla) :
Andaver a San Anton,
Y cortarle la cabeza
Al que levante la voz.
(Cancionero popular, c. Sevilla.)
ANDAR. s. m. Porte, continente. "Rumbosa. con andare?
336 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
bellos." (Castro, Litna htnera, lo.) ''Y iinos andare, que el
suelo cruhe de gusto ciiando se siente su taconeo." (P. Valdés,
Hermana, 274.)
ANDÉN. s. m. i ? "Un gallinero tan abrigado cerca del an-
dén/* (Caballero, Gaviota, I, 105.)
ANDERGUE. s. m. Ande el andcrguc, interj. "Esta inter-
jecciôn es mâs popular que ; ande !, pero igualmente expresiva
de la concesiôn o permision retôrica." (Folk lore and., 1882-83,
p. loi, c. Aicardo.)
ANEA. s. f. i Parte de la albarda? "Descansaban sobre este
(el albardôn molinero) una anea trasera y otra delantera." (Rue-
da. Rcja. 169.)
ANGEL. s. m. Mal âvgcl, Fam. Persona que tiene el don
de desagradar. "i Ole, salero ! — ; Mal ange!" (Burgos, Boda,
36.) — También se dice Tener mal ângel. "Ademâs de tener mal
ange y malos los centres, es un gachô to fantesîa." (Reyes,
Nino de los caireles, 5.) — Escribese a menudo malaje, in-alage.
"Ese arma mîa, que tiene mâs malage que er té con lèche."
(Hernândez Mit, Pedazos de vida, 3.) — También debe de usarse
en otras partes. iMugica da como popular:
Pero mal ângel,
^Tû te figuras que acabo
De conocerte, ô que llevo
Guardamalleta en los pârpados?
(Neologisvio y pocsia, en Espana y America, Marzo, 1900.)
ANIMA, s. f . pr. Mal. El Puffinus angloriim, ave palmipeda.
Sinon. : Diahlo. (Buen, Hist. nat., 487.) — * Sacar anima, f r. fam.
Llevar la bragueta desabrochada, asomando el paiïal de la ca-
misa. — Obsérvese el siguiente empleo curioso de esta voz : "A
las animas y média acabô.'' (Caballero, Cosa cumplida, 90.)
ANIMAL, s. m. Animal de hellota. Fam. El cerdo. Fig. Per-
sona incapaz, muy ruda. ";Por que aguantas los insultos de ese
animal de bellota?" (Valera, Juanita, 165.)
VOCES ANDALUZAS 337
ANIOUILLA. dim. fam. de Atia. "Ven acâ, Aniquilla." (Ca-
ballero, Cosa cumpUda, lo.)
* ANÎS. s. m. Aguardiente anisado : una copita de anis del
Mono. Usase también en otras partes de Espana. en Colombia
y Argentina (Uribe. Segovia).
ANTSERA. s. f. Cajita para los anises. "No sabe llevar la
garrafa. la cesta de los vasos ni la anisera." (Ganivet, Gra-
nado. 2q.)
ANTEAYER. adv. t. Antcaycr tarde, noche, adv. t. Ante-
ayer por la tarde, por la noche. "Anteayer tarde fuimos a la
huerta.'' (Valera, Pépita, 39.)
ANTES. adv. t. De antes, loc. adv. Antes.
Por Dios que no lo creia ;
Que de antes estabas tonta
Y ahora'stâs loca perdia.
(R. ^larin, Cantos. III, 163.)
— Antes y con tiempo, loc. adv. Con tiempo. "Mejor sera que
digâis antes y con tiempo que os negâis." (Caballero, Lâgri-
mas. 105.)
ANTETÎO. s. m. Tio segundo. "Toda mi familia, pues, ha
sido de los de Capirote, si es que exceptuamos a mi antetio
Mendotiras." (Calderôn. Escenas, 189.)
ANTON, n. pr. Anton Colorado. Un baile antiguo. "Las imâ-
genes mas vivas de la antigua Zarabanda, Chacona. Anton Co-
lorado y otros mil." (Calderôn. Escenas. i6i.)
ANTOÏ^ONA. n. pr. aum. de Antonia. "Antonona. que asî
se llama." (Valera. Pépita, 103.)
AÏ^ADIR. v. a. Atar, componer. "Anadida ligeramente la
cadena (antes rota), el hombre somete del todo al animal."
(Rueda, Bajo la parra, 221.)
AnO. s. m. Mejor sea el aîio, f r. que se emplea para no apro-
bar lo que otro dice en celebraciôn de alguna persona o cosa.
"Mejor sea el ano. le conteste la seiïora." (Caballero, Elia, 59.)
338 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
APANDILLAR. v. a. Fam. Coger, sacar. "Xo quiero yo
darle â naide sinco diiros de los sincuenta que pueda apandi-
llarle al projimo." (Cortés, Dchilcs fiicrtcs, 45.) En Acad. :
hacer pandilla.
APA5ÏADO, DA. adj. "Acomodado. compuesto. arreglado."
(R. Marin, Cantos, II, 115).
Eres como la avellana,
Chiquita y llena de carne.
Chiquita y apanaita,
Como te quiere tu amante.
(R. Marin, Caiitos. II, 59.)
"Por apanado se entiende también dotado de algunos bienes
de fortuna, de los indispensables para pasar la vida bolgada-
mente." (Idem, ibid., 115.) En Acad.: "Hâbil, manoso" y tam-
bién "adecuado, a proposito".
APANARSE. V. r. Arreglarse con una persona o cosa, aco-
modarse a ella. "Apanarse a una cosa o con una cosa, es aco-
modarse a ella." (R. Marin. Cantos, II, 115.) En Acad.: "Dar-
se para una cosa".
Xo m'orbies, hermanita,
Que con otra no m'apano.
(R. Marin, Cantos, II, 309.)
APAnO. s. m. Bienes de fortuna. Se entiende por apano
la totalidad de esos bienes: "Fulano no es pobre, tiene un
apano". (R Marin, Cantos, II, 116.) "^Y con ese apaiïo y ese
vivir no busca usté una mujer?" (Rueda, Reja, 73.) En Aca-
demia tiene sentidos diferentes.
APAREJO. s. m. Aparejo rcdondo. Silla de montar, â la
andaluza. "Monté en su jaca, enjaezada con aparejo redondo."
(Valera, Ilusiones, 105.) "Lucia soberbio aparejo redondo el
caballo." (Rueda, Reja, 169.)
VOCES ANDALUZAS 339
APARIENCIA. s. f. Haccr aParicncias, fr. Parecer.
Tu queré lo pongo en dùa,
Que tû me bienes jasiendo
Las aparensias e Jiias.
(R. Marin, Cantos. III, 107.)
APARTAR. V. a. Separar unas reses del ganado. Corres-
ponde a la ac. 3." de Apartador en Acad. (el que aparta el ga-
nado, separando unas reses de otras). ''Anda afanadisimo apar-
tando el ganado que quiere presentar en la feria." (V'alera,
Iliisioncs, 119.)
APATARRACADO. DA. adj. Despatarrado.
En un cuartito
Barrido y fregado
Esta Periquillo
Apatarracado. (El escarabajo.)
(R. Marin, Cantos. I, 220.)
APECHUGADO, DA. adj. Echado de pechos sobre algo.
"Los teôlogos. apechugados sobre sus libros." (Ganivet. Gra-
nada, 112.)
APENADOR, RA. adj. Que causa pena. "La voz era dulce,
trémula, apenadora." (Reyes, Lagar, 290.)
APENAS. adv. m. Sinon, de Y no. "*; Pos apenas si tiee sim-
patias el Ferrolano!" (Reyes, Nino de los cairclcs, 8.)
APEnUSCAR. V. a. Apretar, apinar. "Apeîïuscaban los cer-
dos cuerpos y cabezas." (Rueda, Reja, 164.) Dice Cuervo {Apun-
taciones, § 700) : "Apcûiiscar es verbo desgraciado. El Dicciona-
rio de Autoridades lo definiô : "Coger y apretar entre las nianos
alguna cosa, como apufiando y ajando lo que se coge en ellas",
a pesar de que el ejemplo que trae de A. de Morales no corres-
ponde a esa significaciôn sino a la que nosotros le damos (api-
narse. agruparse. amontonarse), como abajo se verâ ; registra.
ademâs, apahiiscador. con un ejemplo nada claro de J. P. de
34 O MIGUEL DE TORO Y GISBERT
Médina, advirtiendo que debio decirse apenuscador, pero no
da el verbo apaniiscar. En la 2.^ ediciôn del tonio primero se
pusieron los dos verbos apafiiiscar y apcnuscar como équi-
valentes en el sentido que se habîa dado al ùltimo, y asî con-
tinué en las cinco primeras ediciones del vulgar ; en la ô.** des-
aparecio apenuscar, para reaparecer en la 13/', con remision a
apanuscar ; pero con la curiosidad de que en la definicion de
vedija el apanuscado que venia desde la primera ediciôn se
ha convertido en apefiuscado, como en el mismo caso habia
escrito Covarrubias." También se usa en America (Membre-
no. Icazbalceta, Rivodô, Garzôn. Pichardo. 20). Encuéntrase
igualmente Apenusar, por apinar. en Salamanca (Lamano),
Apiinuscar, en Guatemala. Honduras. Perù y Salvador, (Ba-
tres, Membreno, Salazar. Arona) y Apanuscar, por apretar, en
Salvador (Salazar).
APERADORA. s. f. Mujer del aperador. "Donde guisaba
la aperadora." (Valera. Doua Luz, 35.)
APONTOCx\R. V. a. Apoyar. hinsar. "El largo punzon de
madera que apontocô en el fondo del agua." (Rueda. Reja, 92.)
En Academia es "sostener una cosa o darle apoyo con otra",
definicion que corresponde mas bien a Apuntalar.
APOQUINARSE. v. r. Apocarse. acoquinarse. "Pa ve si
le yegas a lo vivo y apoquina argo mas." (Fernândez Garcia,
Reina de la Cava, 883.) En Murcia (Sevilla), apoqùinar es:
entregar forzosamente una cosa.
APORREÏADO, DA. adj. Terminado por porretas. "Los
dedos largos y no aporretadillos." (Valera, Ilusiones, 119.)
* APRETAR. V. a. Hacerse mâs intenso un dolor Tb, en
Colombia (Uribe).
jAPRIETA! interj. Dicese también: jApricta, consfipado!
"^Rosalia maleja? ; Si, si, aprieta, constipao!" (Cortés, Débi-
les fiicrtcs, 36.)
APURADERA. s. f. V. Pimpollcra. (R. ^^larin. c. en Pa-
tria Espanola, 167.)
VOCES AXDALUZAS 34 I
AOUEL. s m. El aqitcl, la cosa que, lo que. "Xo niustiarâ
tu hermosura con el aquel de las cavilaciones." (Rueda. Gu-
sauo, 201.) — Aticiôu. "Usted tiene mâs aquel por una perso-
na, y le da la sangre del brazo, y a otro ni el agua." (Palacio
Valdés, Hcrmana, 32.)
ARARA. s. f. La Aranuela, planta. La Nigclla damascena
(Colmeiro). "Las lindas y finas araiïas exclamaban que era
un contra-flora designarlas con el nombre de un inmundo y ho-
rroroso insecto." (Caballero. Cosa cioiipîida. 78.) (Observemos
de paso que es también un contra-fauna llamar insecto a la
arana.) Lo mismo en Cuba (Pichardo).
ARxA.NA. n. pr. El patron Arana, que cmharcaha a su gentc
•y se qitedaha en fierra, fr. que se aplica al que compromete
a otros a hacer una cosa arriesgada y, cuando llega el mo-
mento de obrar, se queda atrâs. "Podéisle decir a ese patron
Araiïa que si .se quiere divertir que compre una monita." (Ca-
ballero. Lâgrinms, t8o.)
ARANAR. V. a. ; Ra.strillar ? V. Araïw.
Er que ha de aranar
Xo ha de gorver cara atrâ.s.
R. Marin. 100 rcfranes, 21.)
ARANEAR. V. a. Aranar. ''Largos dedos y secas falan-
ges que araiieaban sobre los boquetes de la flauta." (Rueda,
Reja, 151.)
ARANERO. s. m. pr. Gran. La Certhia brachydactyla, ^â.-
jaro. (Buen, Hisf. nat., 425.)
ARAXO, s. m. ;Rastrillo o grada? "Xo se ba de tener pena
por las briznas de sementera que arranca el arano, en conside-
raciôn a la ventaja que se reporta de esta faena." ( R. ^larin.
100 refranes, 21.)
ARATADA. s. f. Gerui. ^lala pasada. mala partida, bar-
baridad.
34- MIGUEL DE TORO Y GISBERT
(Y que una hija e la Picùa
Me haya hecho esta aratâa !
(Burgos, Boda. 31.)
ARATE. s. m. Gerni. Sangre. menstruaciôn (Quindalé). En
Murcia, suerte (Sevilla). — De mal aratc, loc. adv. Con mala in-
tenciôn. de mal humor. en mala disposiciôn (Besses)). "Que
manana con mas mal arate/" (Reyes. Lagar. 99.)
ARBOL. s. m. Arbol de la giiasa. Faut. Persona o cosa muy
guasona. "Pa ver de gùen color a ese zângano. que es el ârbo
de la guasa." (Reyes, Lagar, 47.) — Arbol de la seda, pr. Cad.
El Gomphocarpus fruticosus, planta asclepiadea (Pérez Lara,
Flor. gad.. Anales, t. 20.) — Arbol de Fasctias. i ? "Abre un ar-
bol de Pascuas deshojado sus rojas flores." (Caballero, Lâgri-
mas, 234.) (El ejemplo citado me hace suponer que se trata
de una ErytJiriva [Arauco, Arboi del coral, Bucare. Colorines,
Chocho, Pinôn, etc., en America], por desarrollarse en estos âr-
boles las flores antes que las hojas. — [Nouz'eau Larousse
illustré.] }
ARBOLILLO. s. m. Arbolete de cazadores. "Hay también la
caza de pâjaros vivos con arbolillo." (Ganivet. Fia Cid, II, 74.)
ARCA. s. f. Arca de poco. i ? "Un pozo con brocal y arca
de reja." (Rubio, Mejuorias, ITI, 54.")
ARCAJADA. s. f. Especie de jaula para gallinas. Cf. Ar-
casôn y Areac. C. en Rubio, Memorias. I, 30.
* ARCAZ. s. m. aument. de Arca. Ant. en Acad.
* ARENILLERO. s. m. Salvadera. U. en Chile (Ecbeverria).
Colombia (Uribe), Venezuela (Gagini). Perù (Arona). Argen-
tina (Garzôn). — iReloj de arena? "Arenillero de amor." (Rue-
da, Côpitla. 210.) Arenillero, ra, en Ecuador (Tobar). Areni-
llcra, en C. Rica (Gagini).
ARGADA. s. f. ïArcada? Usase en la siguiente retahila
de muchachos :
VOCES ANDALUZAS 343
Argada sobre argada ;
Sobre argada, molino;
Sobre molino, fuente...
(R. Marin, C autos, I, 201, y V, 57.)
En dialecto vulgar del alto aragonés, argado es argana (La-
mano).
ARGUENAS. s. f. pi. La voz no es esdrûjula en la Acade-
mia. "Las ârguenas conteniendo el duro pan de la gente."
(Rueda, Rcja, 165.) — También es esdrùjulo, con esta forma o
con la de ârganas, en Venezuela (Picôn Febres. def. de Arga-
nas, grave), en Colombia (Uribe). en Costa Rica y otras par-
tes (Gagini), en IMéjico (Ramos). en Salvador (Salazar), en
Argentina (Segovia). Lamano da. para Salamanca. arganas;
no pinta acento, pero lo pone en una cita que trae de Juan del
Encina (éd. A. Barbieri, p. 231). En Lope de Rueda, éd. Co-
tarelo. H, 163, se lee ârguenas, sin acento, con sentido anâlogo
al andaluz : "^;Pues como no mencontro Dios con unas ârgue-
nas de pan?".
* ARMA. s. f . De armas toiuar. loc. adv. Enérgico. atrevido.
En Argentina : de armas llevar (Garzon).
* ARMATROSTE. s. m. Corrupciôn de armatoste. Comùn
en toda America. V. Ramos. LTribe. Gagini, Cuervo, Pichardo.
También se suele leer Almatrostc y Aruiastrotc.
ARMAZÔN. s. m. Es f. en la Acad. en la acepciôn siguien-
te : "Unas macetas para colocarlas en el armazôn alrededor
de la fuente." (Caballero, Cloncncia. I. 11.) La misma xA.ca-
demia no esta muy segura del género de esta voz, ya que lo
equivoca (con arreglo a lo que ella asienta en el art. Armazôn')
en los arts. Brancal. Mesa, 9; Riostra. Ccyicfa, 4; Calavera,
Esquclcto, Casco, 6; Alancar. 2. — Otro ejemplo masculino:
"Le hace los armazones de las ruedas." (Rueda, Bajo la pa-
rra, 85.) Lo mismo en otras partes. En 'Méjico (Icazbalceta) y
Chile (Rodriguez). es anaqiiclcrîa y m. También es m. en Costa
Rica (Gagini) y Salvador (Salazar).
344 MKÎUEL DE TORO Y GISBERT
ARO. s. m. Juguete de esta forma que hacen rodar los ni-
nos dândole con un palo. ''Juega al aro, hija mia, o a la pelo-
ta.'' (Castro Serrano, Historias viilgarcs, t. II, c Amunâtegui
Reyes. Borroncs.)
ARRABALEnO, NA. adj. Habitante de un arrabal. "La
hermosa hija de Antonio el Arrabaleno." (Reyes, Lagar, 315.)
*ARRANCADO, DA. p. p. de Arrancar. Scr mâs malo
que arrancodo, fr. Ser muy malo.
ARRANCARSE. v. r. Salir, empezar a cantar: arrancarse
por peteneras. V. Salir. ''Pues ya esta usted arrancândose,
hermanita, dijo el malagueiïo presentândole la guitarra." (Pa-
lacio Valdés, Hermana, 76.) Tb. de Madrid, lo usa Baroja
(Buse a, 44).
ARRASCAR. v. a. Rascar. '';Ouiés hacé er favô de arras-
carme en esta aleta?"' (Quintero, Flores, 21.) — Tb. de Santan-
der (Pereda, Los liombres de pro, c. Huidobro, Palabras. 11).
y de Âlava (Baraibar). Lo cita Mugica. " Arrascar estarâ anti-
cuado, pero todo quisque dice :
La buena ventura,
Si Dios te la da.
Si te pica la mosca,
Arrâscatela.
Y todo el mundo recordarâ cômo cantaba Calatanazor en
los Magiares :
; Ay, olé ! ; Chachipé !
Si te pica, arrâêcate !
{Ncologisma y pocsia, en Espaîia y America, Junio. IQOQ-)
Nôtese el ûltimo verso que, a mi parecer. deberia acentuar-
se arraseaté.
ARR ASTRE, s. m. Acciôn de arrastrar. "Los primerôs
arrastres de ala de sus hijos, que interrogan al orâculo su pri-
mer secreto de amores." (Rueda, Bajo la parra, 215.)
ARRAYAR. v. a. ^:Rayar? "'A cortar de este modo las ca-
VOCES ANDALUZAS 345
lenturas se llama en Guadalcanal, y asimismo en otros punlos,
arrayar las tercianas." (R. Marin, Cantos, I, 465.) "Al con-
cluir, la jugadora se arraya una, tiene hecha una jiigada o
ganado un tanto." (R. Marin, Cantos. I, 156.) Arrayar es:
rayar, lindar, en Salamanca (Lamano), y rasar, en Ecuador
(Tobar, art. Arrayador).
ARREBATIDA. s. f. Ataque. "Algûn tonel de frâgil esta-
tura se desbarataba a las primeras arrebatidas." (Calderon,
Esccnas, 149.)
* ARRECIXARSE. v. r. Endurecerse las legumbres, espe-
cialmente los garbanzos, por haberse apagado el fuego o por
haberles agregado agua fria durante la cochura. Cf. Rechinar-
sc, quemarse la comida, en Honduras y Costa Rica (^lembre-
no, Ferraz).
ARRECOGIDAS. s. f. pi. Religiosas recogidas. ";Pues no
era preciso meter a esa villana en unas Arrecogidas por lo que
le queda de vida? (Caballero, Familia de Alvarcda, 368.) Tam-
bién de Aléjico (Ranios).
ARRECULAR. v. n. Rétrocéder. ''^Cômo anda? — Como
los cangrejos, arreculando." (Reyes, Lagar, 280.) Tb. de Sa-
lamanca (Lamano).
ARREMPUJAR. v. a. Empujar. "Bernardo, no me arrem-
pujes." (Reyes, Lagar, 292.) "'Ya voy, no arrempujes.'' (Ouin-
tero, Flores, 57.) También en Costa Rica (Gagini) y en Co-
lombia (Cuervo). Es antiguo espaiiol, segùn J. B. Selva {Vul-
garismos, en La Pafria, de Dolores, Mayo 1909, con cita de
Villaviciosa). Tl). de Vizcaya (Mugica. Dialectos, 42), de Leôii
(Garrote) y Salamanca (Lamano). En America, lo mismo (Pi-
chardo, Icazbalceta, Salazar, Picon Febres, Ramos, Segovia).
En Acad. es ant.
ARRE^IPUJÔN. s. m. Empujôn. "Bajaron la escalinata
no sin sufrir varies arrempujones." (Cortés, Débiles fuer-
tes, 69.) También en Costa Rica (Gagini). También se lee
Arrcpujôn. '"No se por que le diô un arrepujôn." (Reyes,
Revue HiiJtatttt/ite.—A.. . ;
346 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
Lagar, 69.) Arrcmpujôn se halla también en Salamanca (La-
mano). en Salvador (Salazar). en Argentina:
Pior juyô al arrempujôn
Que le diô la Blandengada.
{Santos Vega, c. Monner Sanz, Desifestirse, 218.)
ARRIADO, DA. adj. Abatido.
Por tu queré, chachipé,
Me beo d'esta manera :
Arriao y sin parné.
(R. Marin, Cantos, III, 133.)
ARRIAR. V. a. Soltar.
Si no me arrîa el parné
^ Le encajo mir punalâs.
(Ramôn Franquelo, en Piieblo andalus, 97.)
Sentido anâlogo en Cuba (Pichardo).
ARRIMO. s. m. Fam. Cortejo, galân. "Ana tiene su arrimo,
y dejalla es lo que tiene cuenta.'' (Urbano, Mundanal riii-
do, 498.)
ARRUFAR. V. a. Dar empuje o alas. (Caballero, Clem-en-
cia, vocab.) En Acad. Arrufarse es ant. por "envanecerse, en-
soberbecerse'".
ARRUMALES. s. m. pi. Disparates. En Ouindalé: "Arro-
males, interj. Caramba." "Cosas de gitanos, que a la fin y a
la por partida dicen arrumales." (Caballero, Clemencia, I, 182.)
ARSAFRAGUA. s. f. pr. Cad. La Kundinannia sicula, plan-
ta umbelifera. (Pérez Lara, Flor. gad., Anales, t. 20.) En la
Academia. la Arsâfraga o B errera es el Sium latifolium (Aca--
demia, VIII), también umbelifera. La existencia de Arsafra-
gua me hace vacilar acerca de la legitimidad de la acentuacion
académica.
VOCES AXDALUZAS 347
ASENTARSE. v. r. Tener empacho de estômago. Véase
Asiento
Las vecinas me dicen
Que soy tu novia ;
i Mira no se te asiente ! i Ponte ceboUa !
(R Marin, Cantos, III, 317.)
ASÎ. ad. Tan asi... como asî, loc. adv. Tan... como. "Ca-
bello tan asî cano como asi negro.'" (Rueda. Gusano, 30.)
ASIEXTO. s. m. Asiento de estômago. Empacho. "Para
curar a los niiïos el empacho, que también llaman eu Andalu-
cia asiento d'estôgamo, suelen ponerles las madrés un emplas-
to hecho con cebollas." (R. Marin, Cantos, III, 349.)
ASOAIBRO. s. m. Aparecido. "iQué tiene esa casa para
no ser habitada? ^ Tiene asombros?" (Caballero. Callar en vida,
en Elia, 237.) Cf. Lope de Rueda: "Para que no me asombrase
su ahna" (éd. Cotarelo, I, 233).
ASTA. s. f. IMango de un instrumento, v. gr. la guitarra.
El fleco brillante
Que adorna tu asta.
(Rueda. En tropcl. 25.)
ATACOLA. s. m. Parte del arreo del caballo que cubre las
ancas. "Sobre las nalgas mostraba el atacola de seda, del cual
caia un raudal de borlas'' (Rueda. Rcja, 170.) "Atacola encar-
nado." (E. Calderôn, Escenas, c. en Esparia y espaîiolcs. 366.)
ATADERO. s. m. El tiempo de atar las gavillas.
El agua d'Enero
Yega al ataero.
(R. ^Marin, 100 refraties, 17.)
ATAFARRA. s. f. Ataharre. Ant. en Acad. "El burro que
no esta hecho a albarda. muerde la atafarra." (Caballero, Cle-
mcncia, I. 216.) Cf. Atajarria y Atarra, en Salamanca (La-
mano). Atajarria, en Méjico y Cuba (Ramos. Pichardo).
348 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
ATALAJE. s. m. Arreo del caballo. "Las borlas de crines y
atalajes." (Rueda, Bajo la parra, 224.) "A cada golpe dado
por los cascos estremece el animal su espléndido atalaje, pro-
duciendo una ondulaciôn de sedas y liordados." (Rueda. Bajo
la parra, 206.)
ATARRAGAR. v. n. ; ? "\"enia atarragando, con una caja
ancha y delgada, como de mantones." (Castro, Lnna limera, 11.)
Cf. Atarragarsc, atracarse, en Méjico (Icazbalceta). Atarracar,
en Salamanca, es : atascar, llenar (Lamano). Atarragar es en
jMâlaga: llevar algùn objeto pesado con dificultad. Se usa sobre
todo en gerundio (Guzmân).
ATOLONDRO. s. m. Atolondramiento, tonterîa. "'Evitar las
résultas de tus atolondros." (Caballero, Elia, 98.)
ATONTOLARSE. v. r. Atortolarse, enamorarse. ''Se aton-
tolaron y se volvieron los mâs rendidos galanes de la hija del
famoso ladrôn." (Cortés, Débiles fuertes, 52.) Atortolarse, en
Academia, es "aturdir, confundir, acobardar'^'.
ATORTOLAMIENTO. s. m. Estado del que se atortola.
"Un estado de atortolamiento, que era su nota caracterîstica."
(Rueda, Reja, 41.)
* ATRABANCAR. v. a. Abarrotar, llenar. U. tb. en Canaria>
(Zerolo, Legajo, 162).
ATRACAR. V. a. Encasquetar.
Yo tuve un nobio paquete
Y le atraqué la castora.
Teni'a tiriya tiesa,
i Por poquito si se ajoga!
(R. ^rarin, Cantos, IV, 333.)
ATUFARSE. v. r. Abochornarse, acbicharrarse. "Canta la
chicbarra y se atufan los pâjaros de calor." (Calderon, Esce-
nas, 200.)
ATUNz\L. s. m. Tunal, plantio de bigueras de tuna.
VOCES ANDALUZAS 349
Toitos s'arriman
Ar piiiito berde,
Y yo m'arrimo a los atunales,
Qu'espinitas tienen.
(R. Marin, Cantos, III, 419).
ACN. adv. t. Pongo el ejemplo siguiente, tinicamente para
ejemplo de la acentuaciôn de este adverbio, que no dépende,
como reza la Academia, de su posiciôn respecte del verbo, sino
de su sentido. "Era aùn hermano de cruz... y aùn se vestîa de
nazareno.'" (Valera- Doua Lus, 31.)
AUPAR. V. a. Subir, levantar. "Si hay agua en demasîa,
debe auparla (la capa) a la cabeza." (Calderôn. Esccnas, 196.)
En Acad. es "ayudar a subir o a levantarse".
AUTO. s. m. Al auto de, loc. Con objeto de. "No se al auto
de que platicas." (Rueda, Bajo la parra, 142.)
AVANCE, s. m. Avance y refirada. Un paso del boléro. "El
Taconeo, el Avance y Retirada. son muestras de otros cien va-
rones que consagraron sus estudios a esta ciencia." (Calderôn,
Escenas, 28.)
AVELLANAR. v. a. Arrugar. "El verano lo avellana y ar-
queândole le da el aspecto de la bojarasca." (Rueda, Bajo la pa-
rra, 170.)
AVEMARÎAS. s f. pi. La oraciôn de la tarde. "Dende que
Dios amanece hasta las avemarias.'" (Rueda. Reja, 39.)
AVENTAR. V. a. Suele conjugarse como regular. "Yo so-
])lo y tû aventas." (Reyes, Lagar. iio.) Tb. en Salamanca (La-
mano) y Argentina (Garzôn).
AA'IAR. V. a. Castrar los animales. "Con su habilidad para
aviar polios." (Valera. Juanita. 115.) En Chile se dice compo-
ner, arreglar (Roman). — '■'Fam. e irôn. Arreglar : ; Estâmes
aviados !
AV((\ s. m. De un avîo dos mandados, tr. En Acad.: De
ima via... "Bueno, amigo, de un avio dos mandados." (Caba-
350 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
llero, Fainilia de Alvarcda, 252.) Lo mismo en Salamanca (La-
mano, con cita del maestro Correas).
* AYAYAY. interj. de admiraciôn y a veces de dolor. Usase
también en Venezuela (Picôn Febres, art. Corrido), Colombia
(Cuervo, Uribe), Argentina (Segovia). V. Yayay.
AYER. adv. t. Aycr de luanana, adv. Ayer por la maiiana.
"Parece que le conoces de ayer de manana." (Caballero, Elia,
124.) También se dice: Ayer manana. "Hasta ayer manana,
cualquier observador podia." (Rubio, Mcmorias, IIL y2) — Aycr
nochc, adv. Ayer por la noclie. También en Chilc (Echeverrîa),
Guatemala (Batres), Colombia (Uribe), Argentina (J. B. Sel-
va, El Nacional. de Dolores, 21-8-1912).
AYUNCAR. V. n. ]Meterse en trabajos. (Caballero, Clemen-
cia, Vocab.) Cf. Ayunque, por YiDique, en Acad.
* AZAGÔN. s. m. pr. Gran. Fatiga grande : darse un aza-
gôn. En IMurcia : caminata ligera (Sevilla).
AZOGANTE. adj. Azogado. "Sus inquietos ojos de sordo.
siempre azogantes." (Castro, Luna liincra, 13. j
AZOLLISPADO, DA. adj. Inquieto. "Los bueyes, que
movian, azollispados, la cornamenta." (Rueda, Gusano, 343.)
"Azollispado como bestia a quien pica la mosca." (Rueda,
Reja, 31.) Sollisparse, en Acad., es escamarse, recelarse.
AZUL. s. m. * El que qitiera azul céleste, que le ciieste, fra-
se familiar. El que desea lograr una conveniencia ba de pa-
garla. U. t. en Venezuela (Picon Febres, p. 332) y Aléjico (Icaz-
balceta, art. Céleste). — Color que se atribuye a los celos.
Dias ha que lo verde
Me da inquiétudes,
Porque mis esperanzas
Se han vuelto azules.
(R. Marin, Cantos, III, 47.)
VOCES ANDALUZAS 35 I
B
BACETA. s. f. Juego de naipes. iLa bâciga? "'Ni al saca-
nete, baceta ni otro de los de golpe y azar." (Calderon, Esce-
nas, 37.) Eli Acad. : "Naipes que quedan después de liaber dado
a cada cual los que le corresponden."
BACINILLA. s. f. Orinal. La definicion académica "bacîn
pequeno" y la explicaciôn dada en Bacin, hace que algunos
lexicôgrafos americanos consideren esta acepcion como bârbara.
BACHE, s. m. i ? "Unas veces mancha la tierra una larga
banda de botones de oro... alla luce un bâche de espuelas."
(Rueda, Bajo la parra, ii6.) "Busca en las oscuras pizarras
las azules campanillas y en los bâches las margaritas olorosas."
(Idem. 234.)
BAES. s. f. pi. V. Batc.
BAILAR. V. a. Hacer bailar.
La niîia que esta bailando
Parece una rosa fina
Y el bailador que la baila
Parece una clavellina.
(R. Marin, Cantos. IV, 275.)
Tb. de Venezuela. "Ese mozo trigueno que te bailaba."
(P. Febres, 120.)
BAIAMBADOR. RA. adj. Gcrm. Tentador, incitador. En
Quindalé: "Bajambar, v. a. Tentar, incitar, tocar. palpar."
"Por esa gachi, bajambaora der sundaché." (Burgos, Boda de
Luis Alonso, 34.)
BAJERAS. s. f. pi. Bajos de la ropa. "Por mô de una seno-
ra... a la que no quiero yo que se le ensucien las bajeras."
(Reyes, Moriichita, 9.)
352 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
BAJÔN. S. m. Tocar un hajôn, fr. fig. Dar un bajôn.
"El resultado es que he tocado un bajôn." (Caballero, Lâgri-
m-as, 195.)
BALANCÎN. s. m. Mecedora. "Meciéndose en el balancîn."
(Ganivet, Granada, 104.)
* BALEAR. V. a. Abalear, lirapiar la parva. Tb. de Sala-
mancà (Lamano) en Santander "hacer montones de heno;
(Ag. Pascual. discurso acad.. c. Roman.)
BAMBA. s. f. Columpio.
La nina que esta en la bamba
Parese una candileja,
Y las dos qu' estân mesiendo
Son dos arcusiyas biejas.
(R. Marin, Cantos. IV, 290.)
En Salamanca : bombeo que forma la cuerda floja, y bam-
beôn. empujon. balanceo (Lamano). En Cuba, columpio (Pi-
chardo, art. Cachiimhamhé). En Honduras, la correa ancha
del mecapal [v. def . en Acad.] (Membreno). En Colombia (Uri-
be), protuberancia en la parte inferior del tronco de un ârbol.
En gallego, hamhaneo es balanceo (Cuveiro). Cf. el siguiente
ejemplo:
Que cuasi me ajogaba
Ca ves que me venian
Las bambeâs del agua.
(Gabriel y Galân, Extremenas, 56, c. Aicardo.)
BAMBOLLA. s. m. El que gasta bambolla o boato. "^Es
hija de ese coloso de plata, de ese bambolla?" (Caballero, Lâ-
grimas, 131.)
BANDA, s. f. Fajin.
Pa que yo te giierba' hablâ
Sa menesté que te pongas
La bandita e gênera.
1 (R. Marin, Cantos, III, 208.)
VOCES ANDALUZAS 35 3
Coger en banda, fr. Tomar a uno por su citenta. "Secan la
imaginaciôî! dcl pobre que cogen en banda." (Calderôn. Esce-
nas, 35.) También banda por faja en Costa Rica. Guatemala
Honduras y Salvador (Gagini. Batres, Membreno. Salazar.)
BANDAZO. s. m. Fam. Paseo. vuelta. "No volviô el tîo
Salustiano a salir mas que para ir a dar cuatro bandazos por-
que no se le enmohecieran los tornillos." (Reyes, Lagar, 21.)
Tb. de Colombia (Lanao.)
BANDO. s. m. Bandada. "Lucian como blancas pinceladas
los bandos de palomas." (Rueda. Giisano, 304.)
BANDURRIO. s. m. Banda, bandada. "Coreados por los
requiebros del alegre bandurrio de gitanas." (Reyes. Moruchi-
fa, II.) "Nutridos bandurrios de cbicuelos churretosos." (Re-
yes, Golefcra. S.) "El alegre bandurrio de gallinas." (Reyes,
Lagar, 130.)
BANQUILLA. s. f. Mesilla de zapatero. "El zapatero re-
mendon se echa al hombro la mesa o banquilla." (Trad. csp.,
I. 42.) "Los hier r os y demâs chismes que habia en la banqui-
lla [del zapatero]." (Rubio. Mcinorias. TII, 87.)
BARBA, s. f. Barba corrida, la que coge toda la cara.
"Acierta como te estoy viendo ahora mesmo. — Con barba co-
rria. repûsole la zagala." (Reyes. Lagar. 286.) — Barba de ma-
cJw, pr. Cad. El Brouius maximus. planta gramînea. (Pérez
Lara. Flor. gad.. Anales, t. 15.)
BARBECHERA. s. f. pr. Mal. La Glareola platincola, ave
zancuda. (Buen. Hist. nat., 464.) ,
BARBL adj. Muy bueno, excelente. "Barbi viene a signifi-
car de mistô. bueno. excelente." (R. Marin, Cantos, IV, 425.)
A la mar maeia,
Y a la tierra gûesos,
Y pa los hombres -las mujeres barbis
Y er binito resio.
(R. Marin, Cantos. IV, 414.)
354 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
BARBUQUEJO. s. m. Barbiquejo. Segûn Cuervo, lo usa
Estébanez Calderôn, Escenas, éd. de Madrid (1883), p. 131, y
lo trae Carvajal en su Diccionario ; se usa también en Colombia.
BARDAL. s. m. Seto o vallado. ''Los bardales de chumbe-
ras que cerraban el camino." (Rueda, Gusano, 58.) En Acad. :
"Seto o vallado de espinos", agregado en la ediciôn XIV como
prov. de Asturias. En Galicia, seto (Cuveiro).
BARLÛ. adj. Germ. Loco. En Ouindalé: ''Barlû. lli, adj.
Maniaco, nianiâtico". ''Cuando tu me pincbaras me pongo-
barlû." (Burgos, Boda de Luis de Alonsn, 24.)
.BARQUILLA. s. f. Especie de sombrero. "El sombrero de
barquilla, con motas y morillas." (Rueda, Gusano^ 130.)
BARRA CADA. s. f. Chillido del nino. "Como no tenga el
pezén en la boca, siempre esta dando barracâs." (Ganivet. Pio
Cid, II. 63.)
BARRESUELO. s. m. Un barrio de Sevilla. Cf. Barrcdue-
la (Acad.)
Para cuerpos garbosos
Las Trianeras,
Para buen pelo,
San Roque, San Bernaido,
Y er Barresuelo.
(R. Marin, Caiitos. IV, 465.)
BARRI AL. s. m. Arenas movedizas al borde del mar. "Las
Tabizas y barriales donde se hunden las criaturas." (Caballero.
Ultinw consuelo, en Elia, 199.) U. t. en Colombia, en el sen-
tido de barrizal (Uribe), y en Méjico (Icazbalceta), Argentina
(Garzon), Cbile (Roman). Barreal, en Guatemala (Batres). En
Salvador (Salazar) hay: cmharrialarsc.
BARRIL. s. m. Frasco. boteila, generalmente cbica. "El ex-
tremo opuesto al en que se destacan barriles y botellas." (Rue-
da. Patio, 67.) — Parece corresponder a esta acepciôn el si-
guiente pasaje de la Celestina: "Ténia una câmara llena de
alambiques, de redomillas, de barrilejos, de barro, de vidrio^
VOCES ANDALUZAS 355
de arambre, de estaiïo, hechos de mil faccioiies". (Ed. Lec-
tura, 73.)
* BARRISCO. s. m. Acciôn de barrer una cosa a la ligera :
dar un barrisco a la sala. Hay barriscôn, en Salamanca (La-
mano).
* BARRO. s. m. Lodo, especialmente el que se forma en la
calle cuando llueve: llenarse la falda de barro. En Acad.:
"Masa que résulta de la union de tierra y agua". Estribândose
en la definiciôn académica, varios lexicografos americanos, en-
tre ellos Arona, consideran esta excelente acepciôn como bar-
barismo.
* BARRUSCÔN. s. m. pr. Côni. Barrido ligero : dar un ba-
rruscôn.
BARTOLOMÉ. n. pr. Haccr un San Barfolomé, fr. Dego-
Uar a uno.
Me metieron en la carse
Por jasér un San Migué,
Y asin que me echaron juera
lise un San Bartolomé.
(R. Marin, C autos, IV, 436.)
BASIGOTE. s. m. ^Conjunto de personas? iGrupo, amasi-
jo? "Vamos, dijo, volviéndose al basigote de sus companeros."^
(Calderôn, Escenas, 69.)
BATA. s. f. Germ. Madré.
Si me guipara mi bâta
No me habia e conosé.
(R. Marin, Cantos, IV. 44-'.)
BATATAL. s. m. El cementerio. En ^^lâlaga se llama par-
ticularmente batatal la fosa comûn (Guzmân). "El se gasto
las moscas, vendio el cortijo, y aluego, al batata. ; Que un boni-
bre pierda de ese modo la cbaveta!" (Cortés, Débiles f aor-
tes, 43-)-
356 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
BATE. s. f. Mano. En Ouindalé: ''Bâte, basfe, s. f. Mano".
vSe lee también Bac.
Este pan moreno,
Como lo traigo — en las propias baes,
Y no pueo comerlo.
(R. Marin, Cantos, II, 333.)
En calô mejicano. Baisa (Wagner), baisa (Ramos). En gita-
no espanol, ba, pi. baes y bastes (Basses).
* BATICÛ (De), loc. adv. De diario, de trapillo. dicese de
la ropa : ponerse el pantalon de baticù. He leîdo no se donde
la forma de patencur. que supondrîa acaso a la voz origen in-
glés jpatent good?
BATO. s. m. Germ. Padre.
Si mis chorreles se quean sin bâta.
Sin bato tamié.
(R. Marin, Cantos, III, 457.)
En Honduras, cada una de las personas, varones, que inter-
vienen en las pastorelas del P. Reyes, y lo mismo en Chile
(Membreno).
^- BAUTISMO. s. m. Romper a iino el baittismo, fr. fani.
Romperle la crisma, la cabeza. Tb. en Argentina (Garzôn).
BEBIDA. s. f. Bebida blanca, el aguardiente. "Impedir que
el tio Gorico dejase de beber bebida blanca." (Valera, Comen-
dador Mendoaa. 221.) Lo mismo en Argentina (Segovia). —
Bebida compucsta. Filtro. "Para deshacer el maleficio de la
bebida compuesta.'' (Palacio Valdés. Majos, c. en Espana y
espanoles, 303.)
BELÉN. n. pr. "La palabra belenes es andaluza y se em-
plea en la acepcion de pamplinas y otras muchas. En esta be-
llisima copia creemos que esta en el sentido de lîos y enredos.
Estar en Belén (estar atontado). [En Venezuela, Esfar en Belén
con la maraco (P. Febres, 335.] Tener un belén (estar en rela-
VOCES ANDALUZAS 3 5/
ciones ilicitas con uiia niiijer) y belenes, etc.. son frases popu-
lares dignas de estudio." (Demôfilo, Cantcs flamencos-, p. 40. c
por R. Marin, en Cantos, III, 246.)
BELILLA. s. f. dim. fam. de Isabel. "iBeliya, Beliyaa!"
(Navas, Procurador Yerbabuena, 25.)
; BENÎ Sî ! interj. "Algunas voces y frases nos dejaron (los
franceses), entre otras el grito con qne aùn rigen a las bestias
de tiro los carreteros andaluces, ibcni si! (de venez ici)". (R.
Marin, Cantos, IV, 375.) Véase lo dicho en el articulo Alan.
BERLINGA. s. f. Palo hincado en el suelo desde el cual
se ata a otro semejante una cuerda o soga para tener ropa al
sol y para otros iisos. (Acad.) — Fig. Persona alta y desgarbada.
U. t. como apodo.'''^Qiie tiene novio? iPiies quién es? — Ber-
linga, el hijo del tio Urdax." (Caballero, Lâgrimas, 100.)
BERLINGÔN. s. m. Berlingot, confite de origen francés.
"El tio de los berlingones en su kiosko." (Cortés, Débiles
fiicrtcs, 72.)
* BERRACO. s. ni. Niiïo que berrea mucho. Etim. diier'ente
de la de vcrraco.
BERREAR. v. n. Fam. Dar berridos. U. t. c. a. "Dirigién-
dose a su consorte. que seguîa berreando su dolor." (Reyes,
Lagar, 30.) — Perderse el dinero o vaca en el juego. "Le in-
cité a echar dos a très vaquitas, que todas berrearon." (Vale-
ra. Ilusioncs, 156.) — Bcrrcar es emberrenchinarse, dar berri-
dos. en Ecuador (Tobar) y Argentina (Segovia). Hay bcrrar,
en bable (Rato). En gallego, bcrrar es berrear {sic), gritar. al-
borotar (Cuveiro).
* BERREO. s. ni. Acciôn de berrear o chillar. Tb. Ecuador
(Tobar). Cf. Bcrrcôii. cbilîôn, en Salamanca (Lamano).
BERRIDO. s. m. Fam. Grito de los niiïos. "A Julin debe
de haberle sucedido algo extraordinario, a juzgar por los be-
rridos que da." (Navas. Procurador Yerbabuena, 53.)
BESANA. s. f. '"Besana. mas bien que el i^rimer surco que
se da en la tierra. cuando se empieza a arar, es el espacio
358 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
comprendido entre dos de estos surcos." (R. Marin, Can-
tos, II, 389.)
Cuando voy a la besana
Llebo los bueyes arando,
Con la mano en la mansera,
Y en ti serrana, pensando.
(Idem, ibid., 297.)
Mejor cuadra con el sentido de la copia anterior el sentido
castellano : haza (Lamano) y cubano : extension de terreno que
se va a labrar (Pichardo). Lamano trae la cita siguiente:
Ven y verâs mis gaiïanes
Trabajando en la besana.
(Gabriel y Galân.)
BESIBÉ. S. m. pr. Scz\ Vez y vez, palabra que se usa al
empezar los cuentos. V. Ves y vez. "Era este besibé dos ju-
gadores." {Trad. esp.. I. 187.)
BESO. s. m. Bcso tirado, el que se da en la mano, haciendo
luego ademân de arrojarlo a una persona. "Cambiô con él,
desde lejos. un beso tirado." (Alarcon, Sombrero, 87.) Tam-
bién en Argentina (Segovia).
BICOCA. s. f. Cantidad pequena. Ac. dif. de la de Acad.
"Pidiô que le comprase la finca. y el cordobés accedio por una
bicoca." (Cortés, Débiles fuertes, 47.)
BICHA. s. f. Culebra, sierpe. "Tienes mas veneno que una
bicha." (Hernândez Mir, Pedasos de vida, 4.) — Ser fantâstico
a quien atribuye muclios maies la imaginaciôn pcpular. Es voz
que no debe siquiera mentarse delante de las personas supers-
ticiosas. "iA quién vas a matar, condenao? — A la bicha, que
tiée que andar por aqui.'' (Reyes. Lagar, 270.) ";Sangre de la
bicha deberîa tener quien tal hiciese." (Cortés, Débiles fuer-
tes, 38.) V. Viclia. — Tb. de otras partes. En Unamuno (En
torno al casticisino, 31), hallo: "Hablar. de la bicha". En Ve-
VOCES ANDALUZAS 359
nezuela (Picôn Febres, 339). bi-cJia es la ficha con que se cie-
rra una partida de domino.
* BICHARRACO. s. m. V. Bicharrango. Th. en Murcia
(Sevilla). y en otras partes. (Pîo Baroja, Busca. //.)
* BICHARRANGO. s. m. Faw. Animalillo. bicho pequeno.
* BÎCHENES! (iPor), interj. ; Caramba ! ; Mecachis ! En
el Perù (Arona), por bicho, o de hicho, significa: por despecho.
^Habrâ alguna analogia entre ambas voces?
BICHO. s. m. Fam. El toro. "En el juego del toro, el de
peor intencion hace de bicho." (Trad. esp., I, 45.) — Bicho de
lus, la luciérnaga. "Este bicho de luz se cria por todas par-
tes." (Caballero, Lâgrinias. 80.) — Fig. y fam. Sereno. "Yo lo
siento mucho. dice nn bichito de luz, pero no tienen ustedes
mas remedio que ser detenidos." (Hernândez Mir, Peda-^os de
vida, 17.)
BIEN. adv. m. Haccrlo bien, fr. Obrar bien.
Que hasta er corasôn me ducle
De jaserlo bien contigo.
(R. Marin. Cantos. III, m.)
— Si bien... si bien, loc. Ya... ya. "Una mesilla, si bien sal-
tadora, si bien danzante." (Calderôn, Escenas, 36.)
* BIENMESABE. s. m. El dulce que asi se llama en Anda-
lucia es diferente del que la Academia define con este nombre,
y que alli se llama lustre (véase). Corresponde mas bien a la
definicion que le dan en Cuba (Pichardo). Canarias (Zerolo,
Legajo, 163), Venezuela (Picôn Febres), y que es : dulce de
aziicar. almendras. huevos, etc.
BISBÎS. s. m. ^:Beso? "Rechupe al cigarro y relâmpago
subito, y ya sabe doîïa Melisendra hacia dônde ha de enviar
su papel y sus bisbises." (Calderôn, Escenas, 240.)
3IZCOCHO. s. m. Pie. en e^ lenguaje infantil.
360 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
Cinco, seis, siete y ocho,
Tap' uste'r biscocho.
(R. Marin. Canfos, I. 49.)
También se dice : Tapa tu bisco. (Idem, ibid.. 48.) — "A la>
ocho, salibita en biscocho" (frase usada en el juego de la
coniba). (Idem, ibid., I, 105. — Mas caro que biscocho de monja,
frase ironica que se aphca a lo que parece regalado, pero exige
mia compensacion mas costosa a menudo que su valor. (R. Ma-
rin, 1300 coiiiparacioucs, 39).
BIZNAGA. s. f. Varilla de biznaga o hinojo llena de jaz-
mines (Sevilla). Flor que se clava en el peinado. ''Coco atra-
vesado por una 1)iznaga." (Cortés, Débiles fuertcs, 53.) "Pei-
netas de concha rosa, las cuales atravesaban dos biznagas de
olorosos jazmines." (Cortés, Débiles fuertcs, 81.)
BLANDA. s. f. Cogcr a uno la blanda, fr. Dominarle. "Le
cogio la sorrueda, semejante a le cogio la Ijlanda, se le impu-
so." {Folk lorc and., 1882-83. p. 491, c. Aicardo, articule So-
rrueda.)
BOBA. s. f. Bollo de pan. V. Cuiidis.
30CA. s. f. EcJiar por la boca, fr. fam, Pedir. "Eclie osté
por esa boca." (Reyes, Lagar, 79.) — ^Tener la boca llena de so-
pas, Fam. Yz.YïnW'a.r .—Hacérsele a uno la boca un fraile, fr. fig.
y fam. con que se moteja a los que siempre esta pidiendo. "Pa-
rece que se les ha hecho la boca un fraile." (Hernândez Mir.
Pedasos de vida, 16.) — Boca de hacha, dicese de cierto modo de
afeitarse las patillas. "Un viejo con canosas patillas de boca
de jacha." (Fernândez Garcia. Reina de la Car a, 887.) — Boca
de sapo. Una flor. ''Junto al resedâ ïe asomaba la tremenda
boca de sapo." (Caballero, Cosa cumplida, 76.) En Colombia
existe una planta del niismo nombre, del género Cephoelis (ru-
biâceas) (Santiago Cortés, Flora de Colombia, Bogota, 1904).
— Bocas de la Isla. Pinzas del barrilete, crustâceo. "En cierto.--
puntos de Andalucîa solo se aprovechan las bocas, siendo fre-
VOCES ANDALUZAS 3^1
Cliente, después de arrancarle una, echar el animal otra vez al
mar para que crie nueva boca." ( Acad., art. Barrilete, 3.) "Los gri-
tos del vendedor: jBocas de la Isla!" (Cortcs, Débiles fuertes, 74.)
* BOHORDO. s. m. pr. Mal. Pabilo del maiz (en Cuevas
del Becerro).
BOLAYOUE. s. m. Especie de clavo grande. "Clavos de
ancha cabeza y de traza singutar, que herreros y carpinteros
Uaman de bolayque." (Calderôn, Escenas, 48.)
BOLERA. s. f. La que baila el boléro. "'Esta muy enanio-
rada de la bolera Lucia del Salto." (Caballero, Gaviofa, II, 20.)
— ^Cierto canto popular. "Son estas boleras va tristes, ya ale-
gres." (Idem, ibid., I, 127.) Tb. de ]\Iéjico (Icazbalceta).
BOLINA. s. t. Siibirsc a la holina, ff. pr. Mal. Llegar a la
cumbre. "iQuién creyera que tu te ibas a subir tan de sopetôn
a la bolina?" (Reyes, Lagar, 278.)
BOLO. s. m. "Cuando se llena el vaso hasta la gola pierde
su nombre de caria y toma el de bolo." (Trad. csp., I, 57.)
BOLLO. s. m. Porciôn pequeiïa en que se divide el choco-
laté amasado a mano en las casas. "Xada menos que très bo-
Uos del exquisito chocolaté que solia hacer dona Inès." (Va-
lera Juanita, 47.) — Pan de hollo. el muy fino de tahona. "El
pan blanquisimo de boUo o de tahona." (Calderôn. Escenas, 37.)
BOMBA, s. f. A très bombas, fr. tig. y fam. ]\Iuy furioso.
"Estaba a très bombas con él." (Caballero. Clcuicncia, I, 115.)
"A très bombas estoy yo con la tal tiesta." (Idem, Familia de
Alvarcda, 361.)
BOMBAZO. s. m. Fam. Barbaridad, enormidad. ''Sale al-
gûn bombazo estupendo o una graciosidad asturiana." (Cal-
derôn, Escenas, 200.)
BOMBÉ, s, m. Peinado que da al cabello forma abombada.
Un caballerito
Peinadito a lo bombé,
Tiene dientes y no corne. (El ajo \
(R. Marin, Canto.^. I, 2^2)
Rtvue Hi$^aHi^u€. — A. -•*
302 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
BOMBÎN. S. m. Fam. Sombrero hongo. "No sin lanzar al-
guna que cira mondadura de naranja al bombîn del senorito."
(F. Garcia, Reina de la Cova, 887.) Tb. en Méjico (Ramos.)
BOOUERAS. s. f. pi. Fam. Hambre. "Malo es empezar con
boqueras." (Ganivet, Pio Cid, II. 236.) — Comisuras de la boca
de les polios. "A la Moruchita ya van dejando de amarillearle
las boqueras" (es decir. va baciéndose una mujer). (Reyes,
Moruchita, 2.)
BOQUTLLA. s. f. De hoqniUa, loc. adv. De palabra. "Ren-
dir admiraciôn. de boquilla por lo menos, a toda hembra."
(Reyes. Moruchita. 8.)
BOQUINO. NA. adj. Desbocado, desportillado. "Roando
como cântaro boquino." (R. Marin. 1.300 comparaciones, 96.)
— Labio leporino. "Y en dos partido el labio. porque es bo-
quina." (Rueda, Eh tropcl. 61.) En Méjico, hoquinetc (Ramos),
y en Venezuela, boqnineto (Calcaiïo. Picôn Febres.)
* BOROCOCO. s. m. Pisto. guiso de buevos revueltos con
pimiento y tomate. En Cuba : enredo. confusion de cosas o
cuerpos pequefios (Pichardo).
* BORONDO. adj. Redondo. orondo. V. Rchorondo.
BORRACHUELO. s. m. Bizcocho borracho. "Envia a mi
olfato su olorcillo a tortillas y borracbuelos.'" (Rueda. Pa-
tio, 25.)
BORREGA. s. f. "Toma una borrega (asi llaman a una
fiebre gâstrica que dégénéra en tifica)". (Rubio, Meniorias, VI,
67.) — Nube blanquccina.
Borregas en er cielo
Agua en er suelo.
(R. Marin, 100 rc francs, 29.)
BORRICO. s. m. V. Burro. "^Oué borrico se querrâ morir
para que él marugue tanto y se arranque a ir al pueblo?''
(Rueda, Gusarw, 323.)
* BORRIQUITO. s. m. El borriquito por delante, pa que
VOCES ANDALUZAS 363
110 se cspante, fr. que se aplica al que en una enumeraciôn se
nonibra el primero. En Venezuela se dke: El burro alante y
la cargo atrâs. (Picôn Febres, p. 332.) En Colomhia : El burro
dclantc (Cuervo, Apnutacioncs, § 741.)
BOTAR. V. a. Arrojar, echar. "Pero la suerte mia, que es
mâs negra que un sombrero de teja, hablando con perdôn,
liace tiempo que me ba botado fuera." Botar, por echar, poco
frecuente en andaluz, es gênerai en America.
BOTARGA. s. f. Bailc de botarga, el de cascaV)el. "Bailes
de escuela y cuenta. y no por de botarga y cascabel." (Calde-
tôn, Escenas, 27.)
BOTIJA. s. f. * Querer peer en bofija para que retiimbe,
frase fig. y fam. Emitir pretensiones excesivas para la impor-
tancia que tiene uno.
BOTOXERO. s. m. ^ ? ''Un fleco de botonero de média
A'ara." (Caballero. Elia, 20.)
BRAGUETA. s. f. *Hablar par la brogueta, como los gi-
{jantones, fr. fig. Hablar con voz sorda. Alùdese a los figuro-
nes que se pasean por Semana Santa y en los cuales los honi-
bres que los llevan ticnen la cabeza a la altura de la cintura
del muiïeco. cuyas vestiduras les dificultan el hablar. También
•se dice : "Se entera por la bragueta, como los gigantones".
(R. ]\Iarin. 1.300 couiparaciones, 102.) Th. del Perû (Palma).
BRAZO. s. m. '^' Bruco rii'ni no qiiicbra. fr. cjue ec[uivale a:
cosa niala nunca muere. U. t. en Canarias (Zerolo. Legajo, 163.)
BRE\'AL. adj. Higo bre-i'ol. ;J3. breva? "Un punao de higos
1:)revales". (Reyes. Monichita. 13.)
BROXOUI.'^. s. m. Fuju. Pelea. pendencia. culebra armada
en una funciôn de candil. V. Roque. Uno de los cuentos de las
Escenas andalucas. de Estébanez Calderon. se titula El Roque
y el Broiiqiiis. Cf. byo}U{ui>ioso. camorrista. en \'enezuela (P.
Febres) y Colomhia (Lanao).
BRC)SA. s. f. ^ Cierto manjar? "El bodegôn le ofrecia la
Ijrosa y la sonaja con (jue satisfacer el hambre." (.\guilera y
364 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
Porta, en Puchlo andalua, 53.) Cf. Broccria, comestible que
suele causar empacho, en Murcia (Sevilla).
BRÔTOLA. s. f. El Blcmiius pCA'o, pez. (Navarrete,
JctioL, 159.)
BRUJIDÎABLA. s. f. Bruja. "Yo soy la brujidiabla em-
baucadora." (Rueda, Gusano, 200.)
BUCHE, s. m. Echarla de huche, fr. i ? "iPues no faltaba
mâs que la echaras de bucbe ! (Caballero, Gaviota, I. 107.) Tam-
bién se dice Hacerlo de huche. "Para que él lo haga de bûche
y. se cruce de brazos." (Caballero, Lâgrimas, 207.)
BUCHÔN, NA. adj. Barrigôn. En Acad. solo Paloma hu-
chona. "Pero no me gustan los hombres l)Uchones.". (Ganivet,
Fio Cid, II, 90.) Tb. de Colombia (Uribe).
BUDÎN. s. m. Pastel, ;acaso el pitdding inglés? "A Elia le
gusta el budin de navanja." (Caljallero. Elia, 6t.) De uso gêne-
rai en America (Icazbalceta, Ramos y Duarte, Cuervo, Ceva-
llos, Batres, Garzôn, Roman). En Galicia, el budin es "masa
de harina. yemas de huevo, aziicar y lèche cocida en tripa o
bûche" (Cuveiro).
BUDINERA. s. f. Vasija donde se cuece el budin. Parece
usarse tuera de Andalucîa. "La budinera, el plato, el farol
(formas de sombreros).'" (Pardo Bazdn, MautiUas y sombre-
ros, c. de Icazbalceta, quien indica que la voz es de Méjico.)
También es argentina (Garzon),
BULO. s. m. Mentira. En Besses: "Biilero, m. Embustero,
falso".
Calla barsilisco
Y atiende que too esto es bulo!
No le temas a mâs bicho
Que a mf.
(Burgos, Boda de Luis Alonso, 44.)
*BULTUNTCN (A), loc. adv. A bulto, atolondradamente.
En Acad. hay: al tuntiln y al hiten tuntiin. Probablemente es
V'OCES ANDALUZAS ' 365
une confusion entre la loc. latina ad vultum fuiim. y la es-
paiïola a bulto. U. en Granada y también en !\Iâlaga (Guzmân).
BURATO. s. m. Tela diferente de la de la Acad.. que es
de luto. "Frontil airoso de burato de colores." (Calderôn, Es-
ccnas, c. en Espana y cspaîiolcs, 366.)
BURGADO. s. m. Un marisco. "Caracoles burgados." (Pre-
gôn popular en Folk lorc and., 1882-83. c. x\icardo.) "Varios
guisos de ostiones, burgados, caiïadillas y coquinas." (Calde-
rôn. Esccuas. c. en E^spaùn y cspaîiolcs, p. 310.) En Canarias,
hurgado o burgao es la nerita. molusco (Zerolo. Legajo, 164.)
BURLONCÎSIMO. MA. adj. superl. irreg. de Biirlôn. "Con.
vencer a esta l^urlonsisima (sic) Flora." (Caballero. Lâgri-
vios. 220, éd. Mellado. JMadrid, 1858). En la ediciôn de Ohras
coiuplcfas se ha suprimido la s.) La palabra es usada en Co-
lombia (Cuervo. x4puntacioncs, § 247.) La forma no es .solo
andaluza. Sicilia. siempre segûn Cuervo. menciona a picaron-
cisimo, briboncisiuio y cita un pasaje de Cruz donde figura
briboncîsimo.
BURRADA. s. f. Acciôn forzuda. "Las doce hazanas de
Hercules el Tebano o las doce burradas de Antoîïico el Man-
ganote." (Reyes, Lagar, 18.)
BURRANCO. s. m. ïBurro joven? "Se hicieron mas ami-
gos que burrancos." (Cortés. Débiles f nerf es, 46.)
BURRO. s. m. El carretoncillo del amolador (R. ]\Iarîn.
Cantos, I. 382.) — Biirro ciego, bnrro con vista, l'uegos de nai-
pes. "Yo no se mâs juego de naipes que tl burro cieg'?.. el bu-
rro con vista y un poco de tute." (Valera. Pépita, 78.) — Al-
gûn burro va a naccr, fr. "Cuando acontece una cosa inespe-
rada. es sefïal de que va a nacer algiin burro {Trad. es p., l,
219.) También se dice : /Que borrico se ira a w.orir?. \. Bo-
rrico.
* BUSCAR. V. a. fam. Provocar, irritar. Tb. en ^Méjico (Icaz-
balceta) y Argentina (Garzôn).
BUSCARSELAS. fr. fam. Buscarse la vida. "; Pero ese
366 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
gacho, no se las buscaba en Sevilla?" (Reyes, NiTio de los
cairelcs, 4.)
BUTIBAMBA. n. pr. ^;Salvaje? "Yeremos si entonces pien-
sas aiin, a lo Butibamba. que es degenerar no vivir en un vi-
llorrio." (Caballero, Clcmencia, II, 155.) — ^:Personaje? "Lo
mismo hubiese hecho con el Buti Bamba nias encopetado."
(Caballero, Lâgrimas, 174.) — U. t. como apodo. "Joseito el
Talegones se trompezô con su Butibamba." (Reyes, Moruchi-
ta, 2.) Cf. Bofabomha, por gutagamba (Pereda, voc. Sotilcza,
c. Huidobro, Palabras, 18.) En Colombia. hutagamha es guta-
gamba (Uribe).
BUTILÔN. s. m. Cierto dulce o confite. \'. Zorcal.
BUZANO. s. m. Cierto marisco. "Caracolillos, buzanos y
centollas." (E. Calderôn, Escenas, c. en Espaha y cspano-
les, 310.)
C
CA. s. f. Aféresis de Casa. "En ca de tia Belén hay zam-
bomba.'' (Caballero. Nochc de Navidad, en Elia, 205.) "Pos
llévanos a ca der Billetero." (Reyes, Moriichita, 2.) — También
se suele suprimir la prep. de: "Llégate en un salto en ca Am-
brosio." (Navas. Procurador Ycrhahucna, 25.) "Era yo la que
amasaba en ca mi amo." (Caballero, Eâgrimas, 257.) También
se usa en ]Méjico (Duarte) y en Colombia (Cuervo). Tb. en
Santander (Alugica. Dial., 6) y en Cuenca (Lôpez Barrera.) —
* Ca Garcia, fig. y t'est. El excusado : ir a ca Garcia.
CABAL. adj. Las cabales, loc. "A las doce campanadas sue-
len Ilamar en Andalucia las cabales." (R. Marin, 1.300 compa-
raciones, 38.) — Eas onzas cabales (Idem, Cantos, III, 223.)
VOCES ANDALUZAS 36/
A tu querer lo comparo
Con los pesos e a carne,
Que aiinque los den muy corn'os,
Niinca tienen las cabales.
(Idem, ibid., 87.)
■ — ; Cabales! interj. Cabalmente. cabal. " Jesiis, Seiïor, que me
esta usted poniendo entre la espada y la pared. — ; Cabales !
— Asi, escoged." Caballero, Con mal o con bien, etc., c. por
Arona, que da la voz como peruana. Tb. en Argentina (Se-
govia). En Acad. solo hay: ; Cabal!
CABALLITO. s. m. Palo o cana que cabalgan los ninos
como si fuera un caballo. U. t! en Chile (Roman, art. Caballo,
con cita de Molîns). en Argentina (Segovia). — pi. Tîo vivo.
También se llama asi este aparato en el Pervi (Arona) y Ar-
gentina (Segovia). V. Calcsitas. En Cttl)a es el circo (Pichardo.)
CABALLO. s. m. Lomo. caballôn. "El Genil, impacientân-
dose por los obstâctilos qtie le ponen en la orilla ciertas defen-
sas llamadas caballos." (Navas, Procitrador Ycrbabucna. 36.)
— Con qiiinioitos (o con dicc mil, etc.) de a caballo. tr. fam.
que se usa como atentiaciôn para no decir : con qtiinientos dia-
bles o demonios. (V. Cuervo, Apitntaciones. § di'/i.)
CABER. V. n. Que no cabe, loc. A mas no ]:)oder. "'Otiiero
gloria y responsabilidad que no cabe." (Valera. Ilitsiones, 255.)
CABEZA. s. f. frse de la cabe::;a, fr. Atontarse, volverse
loco.
Por interés der dinero
Te fuiste de la cabesa.
(R. Marin, Cantos. III, 134.)
— * Tocarlc a uno siempre el de la cabe::a gorda, fr. tig. Salir
siempre mal parade en un reparto. Cuentan que dos amigos,
yendo de caza, mataron un mochuelo y una perdiz y que, al
querer hacer el reparto, el mâs vivo de elles proptiso al otro :
368 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
"Yo tomaré la perdiz y tii el mochtielo. o al rêvés, tu el mo-
chuelo y yo la perdiz". a lo que contesté el aludido la frase
hoy proverbial : "A mî me toca siempre el de la cabeza gorda".
CABEZAL. s. m. Parte del aparejo. "Eiisenaba un mandil
con cabezal su oleada de flores alternadas con lazos." (Rueda,
Reja, I/O.)
* CABEZOTE. s. m. Persona de cabeza grande o persona
terca.
CABLAR. V. n. Ficj. i ? "Oiro disparate, y cable con mas
pulso en materia que no entiende." (Calderôn. Esccuas, 2y.)
CABO. s. m. Al cabo de, loc. Al corriente de. "La Contado-
ra, muy al cabo del juego.'' (Navas, Procitrador Ycrbabue-
na, 102.) — * Cabos, m. pi. Flores masculinas del maîz.
CABOSO. s. m. El Gobiits pagav.clns, pez. (Navarrete,
IctioL, 159.)
CABREARSE. v. r. ^Hombrearse? "Joseito ya esta ca-
breândose contigo, y como él tiee un genio tan sûpito." (Re-
yes, Nino de los caireles, 12.) En Salamanca, darse cordelejo
(Lamano).
CABRITO. s. m. A cobrito, loc. adv. A horcajadas. "Sale el
alguacil, montado a cabrito (en el juego del toro)." (Trad.
esp., I, 46.) También se dice A cabritos: "El nifîo montô sobre
él a cabritos. y golpeândole las espaldas con la mano." (R. Ma-
rin, Contos, I, 121.)
* CACA. s. f . FoDi. Voz con que se previene a los ninos que
no toquen a una cosa. Se usa también en Chile (Ecbeverrîa),
Colombia (Lanao) y Argentina (Garzôn).
CACERÎA. s. f. Caza. "Esta la perfecciôn de la caceria en
estar pasada." (Caballero. Elia. 43.) Lo mismo pasa en Co-
lombia (Cuervo. Apiinfaciones, § 670.)
* CACILLO. s. m. Cacerola pequena. Ac. dif . de Acad. En
bable, caciu es: cacharros. enseres de cocina (Rato). U. tb. el
dim. cacillito.
CACHA, s. f . Germ. Tijera (Quindalé).
VOCES ANDALUZAS 369
Arza alla
Que te quieo convia!
Bebe tinto.
Que yo traigo aquî en el cinto
Mis parncs y mis cacha.
(Habla un esquilador.^
(E. de Cisneros, en Pueblo andahic. 171.)
CACHIMÂN. s. m. Gcriu. Tabanco, puesto de vender (Ouin-
dalé). "El desvân o cachimân en que se guardan los grillos con
que se sujeta a ciertos presos de cuenta.'' (R. Marin. 1.300
i'oniparacioiics. 108.)
CACHIPAREJO. JA. adj. Cariparejo. "Tan cariparejo, o tan
cachiparejo, que decimos en la provincia de Sevilla.'' (R. Ma-
rin. 1300 comparacioncs, 105.)
CAER. V. a. Derribar. "A la que puede caer la sombra de
un coche." (Caballero. Lâgrimas, I, 257.) — Ser vîctima de. "En
diebus illis las culebras andaban verticalmente, y por haber
asombrado a una mulita les cayô una niakliciôn que las con-
deno a arrastrarse." (R. Marin, Cantos, IV, 177, nota.) — De-
jarse cacr, fr. fig. Hacer o conseguir una cosa con disimulo.
V. en Acad. la fr. "Parece que se cae y se agarra". "No me
vengas con retintines dejândote caer." (Castro, Lima limera, 9.)
— No tener donde caersc mucrto, fr. fig. Estar muy pobre. Tam-
bién en Venezuela (Picôn Febres. 345). — Se conjuga vulgar-
mente en pretérito imperfecto. del modo siguiente : caiba, caî~
bas, etc. Un cantar popular dice :
Aquel Divino Cordero
Que amarrado esta en la Crnz,
Ca chorro que le cai'ba
Por su divina testuz.
También se oye caîba en Méjico (Ramos) y Argentina.
CAGARROPE. s. m. La Plafincola ruhicola. La Ruticilla
tithys. pâjaro. (Buen. Hist. nat., 427, 434.)
370 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
* CAQUETA, s. f. Diarrea. Tb. de Colombia (Lanao.) Cf.
Caguctilla, diarrea de las aves. en Miircia (Sevilla).
CAÎDOS. s. m. pi. Parte que cae en ciertos vestidos. "En-
faldarse algùn tanto los caidos (de la capa)." (Calderôn, Es-
cenas, 212.).
CAIREL. s. ni. pr. Gran. Fleco. "Un albardôn con muchos
caireles." (Rubio. Mcnwrins, III. 94.)
* CAJETILLA. s. t. Xo solo la de cigarrillos (Acad.). sino
también la de cerillas.
CAJORRO. s. m. ;Javil6n? "Manque lo pongas (al gallo)
entro un cofre en un cajorro, le pegan un tire esos condenaos."
(Reyes, Lagar, 153.)
CALAR. V. n. p7'. Mal. Hundirse en. "Aguantô la respira-
ciôn como si quisiera pasar calando aquella amarguîsima ola."^
(Reyes, Lagar, 236.)
* CALAZA. s. f . pr. Mal. Pereza (en la serrania de Ronda).
* CALCINAR. V. a. Faw. Fastidiar, quemar la sangre. En
Méjico (Duarte), barbarismo por quemar.
CALCO s. m. Gcriii. Zapato (Besses) ; en Ouindalé. calcôr
calcorro.
Esos carcos qu' abiyelas
En tus pulidos pinrés.
En Vizcaya, calqiicro, (Mugica, Dial., 60). Tb. en calé me-
jicano (Wagner). Calcnrro, en Lope de Rueda. éd. Cotare-
lo, II, 250.
CALDA. s. f. i ? "Ya esta atizao el jorno, rezô el mozo
-después de haber metido la calda." (Rueda, Giisano. 217.)
* CALDIVACHE. s. m. Calducho.
CALENTITOS. s. m. pi. "Vende también calentitos, o sea
masa de harina frita en aceite, de figura longitudinal, partida
a trozos." (Trad. csp., I, 37.) "En una esquina hay un puesto
de calentitos, de cuya sartén sale una espesa nube de humo
negruzco." (Hernândez ]\rir, Pcda::os de Z'ida_, 11.)
VOCES AXDALUZAS 3/
CALESITAS. s. f. pi. Especie de tio vivo. "Tios vivos y
calesitas." (Herndndez Alir, Pedazos de vida, i6.) En Argen-
tina también (Garzon ; Segovia solo lo da como sinonimo de
Caballitos, que trae también, juego de azar).
CALIDAD. s. f. ant. Cualidad de câlido. (Acad.)— Fa/;/.
Hermosnra. garbo.
Son sus hijas sandungueras,
Rebosando caliâ.
(I. Hernândez, en Pueblo andaluc. 96.)
— De calidad, loc. adv. \'aliente, hermoso. "No faltaban las
jembras de caliâ." (Aguilera y Porte, en Pueblo andalu::, 53.)
CALINA, s. t. ^-Calor? "Y de aonde vienes aliora. con la
câlina que jace?" (Reyes, Lagar, 118.)
CALTZ. s. m. Faîii. Copa. Penetro el ventero en el edificio.
saliendo a poco con dos calices que eran dos pilas de bautis-
mo." (Re3'es, Lagar. 298.) — Obsérvese el siguiente plural irre-
gular :
Ya bienen las très Marias
Con los très calis deplata.
(R. Marîn, Cantos, IV, 168.)
CALMA, s. t. Dar calma, fr. fig. Dar la lata, embromar.
"El cura le eniibromaba y daba calma sobre la antigùedad de
su linaje." (Caballero. Faiitilia de Alvarcda, 256.)
CALMEAR. v. a. Embromar. "Con que descoco me esta
embromando." (Caballero. Lâgrimas, 218.)
CALPENSE. s. m. Fam. Tabaco de Gibraltar (ant. Calpe).
"Carpense superior, mercândolo en Gibraltar y vendiéndolo en
Malaga."' (Reyes, Lagar, 66.)
CALVO. adj. El Calvo, fam. San Pedro. "Pero el Calvo le
diô un llavazo." (Caballero, /:7m, 61.) Cf. una copia popular:
San Pedro, como era calvo,
Le picaban los mosquitos
Y su madré le deci'a:
Ponte el gorro, Periquito
3/2 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
CALZÔN. S. m. — '^Calsones. U. también por pantalones. Lo
mismo en Chile (Echeverria), Méjico (Ramos), Colombia (Cuer-
vo y C. Rica (Gagini). — Calsoncs bloiicos, los calzoncillos. "Des-
pechiigado y en calzones blancos." (Castro, Lima limera, 6.)
Taml)ién en ]\Iéjico (Icazbalceta. Ramos). — Ecliar los calsoncs
a un cahaUo, fr. fig. Montarlo.
Teiigo yo un potro lusio,
Si le jecho los carsones
Va que vueht.
(R. Franquelo, en Pticblo andalu.c, ii8.)
CALLANDA. s. f. A las callandas. loc. adv. A la chita ca-
Uando. "Don Galo hace a las callandas con esas bolas el mila-
gro de pan y peces." (Caballero, Clemcncia. 1, 78.)
CALLAR. V. n. Callar y caUaremos, fr. con que se recomien-
da a uno \à. prudencia, en son de amenaza. "Callar y callare-
mos. Perico ; que el que tiene tejado de vidrio no tire piedras
al del vecino." (Caballero, Familia de Alvareda, 252.)
CA]\IA. s. f. Apartar cama, fr. Dormir en camas separadas
los casados. "El otro buen tono de apartar cama." (Caballero,
Elia, 22) — Hacer cama redonda, fr. i ? "Vamos a cenar y lue-
go haremos cama redonda." (Trad. csp., I. 151.) — El que mala
cama Jiace, en eUa ducrmc, prov. Cada cual recoge lo que
siembra. (R. Tvlarin, Cantos. \Y , 254.)
CAMAMA. s. f. Pop. Pamema. "Yo creo que to es pura
camama." (Ganivet, Pîo Cid, II, 34.)
CAMARA. s. f. -^Câmara de seda. Habitaciôn en que se
crîan los gusanos de seda. De la persona cargante suele decirse
que "es capaz de reventar una câmara de seda".
jCAMARÂ! interj. iCaramba! "jCamarâ, con el tîo An-
selmo!" (Reyes, Lagar, 83.)
CAMAROTE. s. m. Gabinete de fonda. "Vamos al vento-
rrillo del Cuco, nos metemos en uno de los camarotes." (Re-
yes, MorucJiita, 2.)
VOCES AXDALUZAS .S/ 3
CAMASTRONERÎA. s. f. Bellaqueria, marrulleria. '^Con
que caniastroneria me saca de quicio." (Caballero, Làgri-
nias, 218.)
* CAJMBALADA. s. f. pr. Grari. Tropezôn, traspiés : clar
cambalâs. En Salamanca, se dice: cambalud, m. (Lamano).
CAIMELAR. V. a. Germ. Ouerer, consentir, enamorar (Ouin-
dalé).
No camelo yo, serrana
Que me qiiieras a I.i fiierza
(G. de Alba, en Puchlo nndaluz. 213.)
— Germ. Sonsacar. (R. Marin, Cantos, W , 2,7-, nota.)
Jasta e! puente fui con eya,
Por ver si la cimelaba,
Y eya me camelô a mî
Los caartiyos que yebaba.
(Idem, ibid., 299.)
* CAMINO. s. m. Camino de, loc. adv. En direcciôn a : voy
camino de casa. También en Chile. — Camino real de pcrdices,
faiii. "La vereda se hacia intransitable : era lo que llaman en
Andalucia un camino real de perdices." (Wilera. Coniciido-
dor. 159).
CAISTISOLÎN. s. m. ; ? Unian su camisolin de gasa sobre su
pecho très lazos de cinta." (Caballero. Lâgrimas, 163.) En Acad. :
"Pedazo de lienzo plancbado, con cuello y sin espalda, que se
pone sobre la camiseta delante del pecho para excusar la ca-
misola."
CAAIISTRAJO. s. m. Camastro. "Un trozo de estera de
esparto. que hace de camisirajo.'* (Trad. esp., T. 25.)
CAMPINA. s. f . El campo. En Acad. : "Espacio grande de
tierra labrantia"". "El senorio de los pueblos de campina."
(Calderon, Escenas, 112.)
374 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
* CAMURAS. n. pr. V. Tîo Caniums.
CANALÔN. s. m. Sombrero de teja. '"Y el bendito, llevân-
dose la mano al canalôn, saliidaba." (Navas, Procurador Yer-
babuena, 90.)
* CANCANEAR. v. n. Andar errante, sin saber adônde ir,
como "câncano loco" (véase). En Méjico (Ramos) y Colombia
(Cuervo) es tartalear. Lo mismo en Costa Rica (Gagini).
* CANCANO. s. m. — Andar como câncano loco, fr. fig. y
CANCi\NO. s. m. *Andar como câncatw loco, fr. tig. y fam.
Estar como atontado. sin saber adonde dirigirse. Cf. Câncano,
simple, tonte, en Salamanca (Lamano).
CANDELA. s. f. Ascua, lumbre. "El dia estaba como unas
tandelas." (Rueda, Bajo la parra. 141.) — En el juego de las
cuatro esquinas. el que esta en medio pregunta a uno de los.
ninos: iHay candela? Y el otro responde: Por alli jumea. En
Honduras (Membreno. art. CandcliUas), se dice: ïHay cande-
lillas? — Por alli jumean. — Mâs qucmcido que candela, fig.
Muy quemado o enfadado. " Comprend© que debe de estar us-
ted mâs quemado que candela." (Valera, Ilusiones, II, 122.)
CANDELADA. s. f. Fogata que se enciende por regocijo
en la noche de San Juan. "La gente joven se despide de las
candeladas hasta el ano venidero." (Rueda. Bajo la parra, 211.)
CANDELTTA. n. pr. dim. fam. de Candelaria. "A Candeli-
ta le he puesto "la Cometa"." (Ganivet, Pio Cid, I, 168.)
CANDIDEZ. s. f. Simpleza, tonteria. "iSon candideces?,
repuso Clemencia. ; Cuânto me alegro!" (Caballero. Clemencia,
c. Arona, quien trae otra cita de Rojas Zorrilla.) Tb. del Perû
CANDIL. s. m. Candil de rieja. Planta. "Entre las cuales
asomaban los candiles de vieja sus jorobas." (Caballero, Cle-
mencia, I. 196.) "Ensenândole una especie de campanilla mo-
Tada... ; mira que candil de vieja!" (Caballero. Elia. 75.)
CANDILAZO. s. m. Claridad viva. "Candilazo al anoche-
cer, agua al amanecer. Anuncian lluvia las nubes rojizas que
se notan en la puesta del sol." (Trad. esp., I, 212.)
VOCES ANDALUZAS 375
CANE. s. m. *pr. Mal. Charla. (En la serranîa de Ronda.)
Tb. Santander (Mujïica. Dial.. 26.) — ijaleo?, iruido?
Esta noche voy de tuna,
Con mi capa y mi zamarra;
El que quisiere cane,
Que saïga por la guitarra.
(R. Marin, Cantos, IV, 410.)
— En Oiiindalé : Oido.
; CAXELA ! interj. ; Caramba ! "jArto a la justicia, cane-
la !" (Quintero, Biioia sombra, esc. XXV.)
CANGALLO. s. m. ,:Persona desmedrada? "Por temor que
los hijos que teng^as sean unos cangallos." fCaballero, Clcmcn-
cia. I. 251.) En Argentina (Segovia) : "Cauc/alla. adj. Cobarde,
inûtil. despreciable. halilando de una persona. En portugués,
cangaUw" . En el Perù tiene significado casi igual (Segovia,
Zerolo). En Colombia (Uribe), es "persona o animal enflaque-
cido". En Chile es "pedazo de minerai robado por el minero"
(LenzV Lenz dice que podrîa pensarse en una etimologia aima-
râ : cancaUi, delgado (en Bertonio). En Salamanca. cangallo es
zancajo. objeto estropeado. y adj.. andrajoso (Lamano). En
bable. cancallos son mimos. En gallego. cangallo es la rabadilla
y también el escobajo del racimo de uvas (Cuveiro).
CAXGRO. s. m. Cancer, lo que roe. "jEse inero es un can-
gro!" (Reyes. Lagar, 15.) Tamlnén en Colombia (Cuervo). La
Academia trae Cangroso, anticuado.
* CAXTLLA. s. f. En Andalucia. lo mismo que en el Ecua-
dor (Tobar). es solo la tibia de la pierna. y no el péroné ni el
radio o el cùbito del brazo. ni el fémur, ni el hiimero. como
parece decirlo la Academia. En Argentina (Segovia). la pier-
na delgada.
CANSTX^A. s. f. Persona o cosa cansada o molesta. '"Hâga-
lo por Dios, que es buen pagador. — De obras buenas. tia Can-
sina." (Caballero. Clcmcncia. I. 210.)
3/6 MIGUEL DE TORO \^ GISBERT
CANTACUCO. s. m. ,; ? "Cuyos olivos no son ningunos
cantacucos, sino muy frondosos." (Valera. Juanita, 5.)
CANTE. s. m. Canto. *'Pnes no le viene bien el nombre a
ese cante.'' (Caballero, ServUôn, 50.)
;Como quieres que tcnga
Gusto en el cante?
(R. Marin, Cantos. III, 19.)
— Suele usarse por canto del género flamenco. "Hubo su po-
quito de cante." (Ganivet, Pio Cid, II, 204.) De uso gênerai en
Espafîa para designar estos cantos. Lo usa Baroja (Bitsca, 44).
En bable, cante es mûsica determinada, sonsonete (Rato). —
Conte jondo, el cante flamenco muy sentido.
CANTEARSE. v. r. Instalarse. "Antolîn se canteô en su
silla. restregando entre sus dos palmas la porcion de tabaco
de tm cigarro." (Rueda, Rcja, 72.)
CANTERO. s. m. ,: ? ''Sentados sobre un cantero tendido."'
(Rubio, Memorias, I, 75.) En bable, canteru es pieza sobre
que descansan las cabezas de pipas y toneles fRato).
CAXTILLO. s. m. Esquina. (R. ^larin. Cantos. IV. nota.
p. .S/S.)
Mâs baie ser jaragân
Manteneor de cantiyos,
Que no que mos pîan pan
Là mujer y los chiquiyos.
(Idem, îbid., 342.)
— Cuatro cantillos, juego de las cuatro esquinas.
CANTINEAR. V. n. Canturrear. "Cantineô entre dientes."
(Rueda, Reja, 179.)
CANTISTA. s. m. Cantor.
Cantor que estas cantando
Y prc'^um'*'.^ lie cantista.
(R. Marin, Cantos, IV, 270.)
Tb. de Murcia (Sevilla) y Salamanca (Lamano).
VOCES AXDALUZAS 3//
CANTO. s. m. El espesor de una cosa. "Papel de canto
dorado." (Caballero, Cosa cuDiplida, 55.)
CAXTUKRIA. s. f. Canturia, canto nionôtono (Rueda.
Bajo la parra, 220.) También se usa en el Perû (Arona), en
Argentina (Segoviai Pîo liaroja (Mala hierha, I35), trac canturia.
CAXUTO. s. m. En canufo, loc adv. En hierba, en cierne.
"Puede que ese rapabarbas sea un Bismarck en canuto." (Xa-
vas. Pan nucstro de cada dîa. en Prociirador Ycrbahuena, 178.)
C-\XA. s. t. ; Sarta de enibutidos? "La campana de la
chimenea, donde esta la cana de morcillas como sarta de ne-
gros dogales." (Rueda, Gitsaiio, 11.) — Tarja. "Conozco a un
granadino que, vaso tras vaso, lia hecho en un aguaducho una
"cana" de doscientos reaies." (Ganivet, Granada, 32.) — adj. De
color de cana. "Si la taja en el présente es encarnada o pur-
pura, el venidero sera cana o escarolada." (Calderôn, Esccnas,
c. en Espaùa y espanoles. 366.) Tb. de Cbile (Roman).
CANADUZ. s. f. Caiïa dulce, cana de azûcar. "Esa caiïadû
es pa ti, y vaya. ; cbavô ! ;vaya una caiïadû!" (Reyes. Golete-
ra, 204.) En Colombia (Cuervo), canaduaal es sinon, de cafia-
veral.
CAnAMERA. s. f. pr. Gran. La CalamoJierpcs palnstris,
pâjaro. (Buen, Hist. )iat.. 433.)
CANEAR. V. n. Beber carias. "Con el deliberado propôsito
de canear." {Trad. es p., I, 60.)
CARERO. s. m. Bandeja de caiïas. "Uno o dos caiïeros del
jugo menos catôlico de las vides montillanas." (Reyes, Nino de
los caireles, 4.) — El que cuida de las cafierîas. "Defensor de
las alcantarillas, de los caucliiles y de los caiïeros." (Ganivet,
Granada, 2^,.)
CARÎ. adj. y s. m. Gitano (Besses). En Ouindalé: "Candi,
canî, s. f. Gallina". "Un caiïi dice, casi llorando de la tajâ que
disfruta." (H. ^Mir, Pcdasos de vida, 3.)
CANIZO. s. m. iPortezuela de cafias? "Salio al patio, abriô
el caiïizo." (Castro, Luna lunera, 20.) En Acad. es: "Tejido
J\ii:ii [liftaniiHe, — A. 2;
3/8 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
de canas que sirve para camas en la cria de gusanos de seda,
armazôn en los toldos de los carros, sostén del )'eso en los cie-
los rasos, etc.". En Salamanca, portillo formado por dos palos
verticales y très horizontales, para cerrar corrales (Lamano).
* CA5lO. s. m. Grifo, llave : abre el cano de la pila. — ^Corno
los canos del oro, fr. fig. Muy limpio. muy brillante. También
se dice : Como los chorros del oro.
CAJjONCILLO. s. m. Pliegue meniido. "Enaguas con vo-
lantes rizados a canoncillo." (Castro, Luna Innera, 3.)
CAPA. s. f. Coscrse las copas, fr. fig. Ponerse de acuerdo.
■"El y ella se habrian cosio las capas y se habrîan puesto de
alcuerdo." (Rueda. Reja. 177.)
CAPELLADA. s. f. Pala de la alpargata. "Abarcas o al-
pargatas con las imprescindibles galgas liadas al tobillo y la
capellâ de escasas medidas.'' (Rueda. Giisano, 116.) Tb. Vene-
zuela (P. Febres.) En Acad., sinon, de Puntera o "sobrepuesto
o contrafuerte de cuero que se coloca en la punta de la pala
del calzado En el éjemplo anterior parece u. en el sent, de pala.
dado en CapcUada, 3. como Amer, en la éd. XIV del Dic-
cionario. Cuervo, Apuntacioncs, § 704. dice: "CapeUada, por
la parte que cubre los dedos y principio del empeine, es anti-
guo; llâmase también asî la parte superior del chapin". Aduce
Cuervo citas de Oviedo {Hist. de Indias. IV, 38) y de Oui-
nones de Benavente (Entremeses, II. S7)- La definicion de
Cuervo se aplica perfectamente al ejemplo citado arriba. —
Largo de capellada. loc. adv. Largo. "Unos ocho mil reaies lar-
gos de capellada.*' (Ganivet. Pîo Cid. II. 163.)
CAPIMONTE. s. m. Capa de monte. "El gabân. el capi-
monte. el albornoz." (Calderôn, Escenas. 192.)
CAPODAR. V. a. Capar, cercenar. "Capodô las figuras pa-
sos y suertes de todo lo exubérante." (Calderôn, Escenas, 29.)
En Acad. hay: "Capolar, pr. Mure. Cortar la cabeza a uno,
degollarle". En gallego. capolar es dividir en trozos o cabos
(Cuveiro).
VOCES ANDALUZAS 379
CAPUZ. s. m. iGolpe? ;Apabullo? "Los sosquines y capu-
ces que de su mano y dialéctica probô en la Universidad."
(Calderôn. Escenas. 85.) En Lope de Rueda, éd. Cotarelo, II,
166. hay: "capuzarme la cabeza debajo de la ropa".
CARA. s. f. "^Cora de cnchara de peltre, fig. y fam. La muy
larga, por la deformacion que sufre la figura del rostro al re-
flejarse en lo interior de una cuchara metâlica: esa mujer tie-
ne cara e cuchara e prête. — *£/ que le ha de besar le buscarâ
la cara. fr. fig. y fam. con que se moteja al que se mete en
lo que no le importa. — *Tener cara de alejijas, fr. fig. y fam.
Parecer que uno ha comido alejijas (Acad.). V. Alejija. —
Echarse a la cara. fr. Tropezar, divisar. "Al emparejar con un
olivar se echaron a la cara al ladron." (Caballero, Gario-
ta. L 53.)
* CARAMANCHEL. s. m. Camaranchôn, chiribitil. Lo trae
Zetolo. Tb. en Argentina (Selva, El Lenguaje, nùni. 23).
CARCELERA. s. f. Copia andaluza cuyo asunto suele to-
marse de la vida de los presos. "El mejor tocaor de carceleras
y tangos.'' (Reyes, Goletera. 35.)
CARDO. s. m. Cardo ciico. "Variedad de cardo. de las mas
punzantes. Mas âspero que un cardo cuco." (R. Marin, 1.300
comparaciones, 28.)
CAREAR. V. n. ; ? "Dejar las bestias careando solas y lar-
■garse a la venta." (Reyes, Lagar. 161.) En Acad., v. a. "Diri-
gir al ganado hacia alguna parte". En Salamanca, pastar, pa-
cer (Lamano).
CARGADO, DA. adj. Ebrio. "Mi marîo esta malo y no pué
con la cabesa de cargâ que la tiene." (Quintero, Buena som-
bra, esc. XXII.)
CARGO, s. m. Hacerse cargo, fr. fig. Avenirse a las circuns-
tancias. "La cuarta potencia del aima, que es hacerse cargo."
{Navas, Procurador Yerbabiiena, 25.) — Hacerse los cargos, fr.
Darse cuenta.
380 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
Peio me jhcto ]os cargos
Que me pierdo por mi gusto.
(R. Marin, Caiitos, II, 320.)
CARINO. s. m. Ademân carinoso. "Cubriénclolo de apasio-
nados cariiïos." (Caballero, Fauiilia, 344.) En Argentina, tam-
bién (Segovia).
CARLINO, NA. adj. Carlista. ".:Y los carlinos? No lo?
puedo ver." (Caballero, Lâgrimas, 213.)
CARMELITA. adj. Color atabacado del habito de los reli-
giosos del Carmen. "Jergueta carmelita, chupin canario." fCal-
derôn. Esccnas, 119.) U. t. en America (Cuervo. Icazbalceta,
Pichardo. Rivodô, Roman, Membreno. art. Cuajiniqnil).
CARNE, s. f. Jalea que se hace con ciertas frutas y se en-
diirece Inego. "Se empleaba Jnana en hacer carne de membrillo
y de manzana." (Valera. Jiiauifa. t8.) — "^'Carnc de gitapo, car-
ne ternillosa o gelatinosa. — Carne fresea. La carne de cerdo.
"Olla de coles con carne fresea, como llaman a la carne de
cerdo.*' (Caljallero, Cosa ciimpUda, 20.) — Abrirse las carnes.
frase figurada. Experimentar gran dolor. "Se me abren las
carnes asi que habla de irse." (Caballero, Gaviota, I, 146.)
CARNICERA. s. f. Libra carnicera. "Siete carniceras mas
de carne en el ruedo de su persona." (Calderôn, Esccnas, 237.)
CAROCA. s. f. Dicbos agudos y festivos que acompanan
figuras caricaturales en las colgaduras de las calles, en el Cor-
pus. "Lienzos en los cuales estân inscritas las tradicionales ca-
rocas." (Montero y Vidal, en Espana y cspanoles, 330.)
CARONA. s. f. .:Recado de montar? "Très ropones com-
pletaban la artistica carona." (Rueda, Rcja. 170.) En Acad. :
"Pedazo de tela gruesa acojinado {Acojinar lo da el Diccio-
nario como mejicanismo), que se pone en el lomo a las caba-
llerias, entre la silla o albarda y el sudadero, para que no se
lastimen".
* CARRACA. s. f. Estar hecho iina carraca, fr, Estar acba-
VOCES ANDALUZAS 38 I
coso. En Acad. hay: "Carraco, ca, adj. Viejo. achacoso o im-
pedido por la nuicha edad".
CARRERTLT.A. s. f. ,: ? "Unas carrerillas de calor y frîo
me soplaban desde el espinazo." (Rubio. Meniorias. III, y/.)
CARRETILLA. s. f. Carrete pequeiïo. "Desarrollando la
cinta que estaba enroUada en una carretilla." (Valera, Juani-
fa. 50.) Tl). en Chile (Roman) y Méjico (Ramos). En el Salva-
dor, se dice carre fa (Salazar).
CARRO. s. m. Trcs en carro, el juego del alquerque o très
en raya. (Cuervo, Apuntaciones. § 919.) — Echar cl carro por
en média, fr. Echarlo todo a rodar. ''Pascnal écho el carro por
en medio." (Serrano Pedrosa, Empcraor, 12.) — Carro de los
nmerfos, carro funèbre (Trad. esp., I, 95.) En Chile se dice:
el carro (Arona. art. Carroaa).
CARTA. s. f. Ecliar carta al rcy, fr. "Ouizâs se llamô echar
carta al rey al entretenimicnto infantil consistente en Cjuitar a
las avispas aquello en que, segûn graciosamente se dice, tienen
la gracia y colocarles un papelito enrollado para echarlas a
volar con él por lo del rey." (R. Marin, Canfos. II, 367.) — A'o
sahcr a que carta cjiicdarse. fr. Dudar. vacilar. Tb. en Chile
(Roman).
CARTAMEnO, NA. adj. i ? "Los dulces higos cartamenos."
(Cortés, Débiles fiicrtes. 72.)
* CARTERA. s. f. Cartapacio con correa que suelen u.sar
los ninos de la escuela. C. por Fed. Rubio {Me marias . II, 27.)
CARTUCHO. s. m. Cucurucho. "Solo sirven a los almace-
neros para cartuchos." (Caballero, Lâgrimas, 309.) También se
usa en America (Ramos, Picon Febres, Membreno, Garzôn,
Rodriguez, Arona, Ceballos, Pichardo, Rivodo, Gagini, Batres,
Salazar).
CASA. s. f. Casa cuartel. iCuartel? "A la puerta de la casa-
cuartel." (Xavas, Procurador Yerbabuena, 147.) — Casa de
abucla. ^La cârcel? "Unos salen para el hospital y otros para
casa de abuela." (G. de Alba. Piteblo aiidalitc. 28.) — Casa de
382 MIGUEL DE ÏORO Y GISBERT
campo. "Constaba esta vivienda, como la de miichos otros ri-
cos hacendados de Andalucia, de dos casas contiguas, en co-
municaciôn: la de los amos, y la que se llama siempre casa de
campo, aunque esté en el centro de la poblaciôn." (Valera.
Dona Lus, 27.) Cf. el uso antiguo de Méjico, que usaba casas
en plural. "Hacemos donaciôn de unos cuatro pares de casas
que son y estân en dicha ciudad.'" (Donaciôn de 1541, c. por
Icazbalceta.) En Chile dan aùn el pi. casas a la casa de una
hacienda. Tb. en el Perû significa casa grande (Arona). En
Argentina : los edificios hechos para sus habitantes en las pro-
piedades de campo. — Casa de dormir. "La casa de dormir se
diferencia del cotarro en qvie en ella cada persona disfruta de
una habitaciôn." (Trad. csp.. I, 25.) — Casa de vecinos. "Es
mâs reducida que el corral. En ella el vecino disfruta por régla
gênerai de mâs de una habitaciôn." {Idem, ibid.) — Casa habi-
taciôn. Casa donde se vive. ''El que no tiene fiesta en su casa
habitaciôn, esta convidado en la del vecino." (H. Mir, Pedasos
de vida, i.) Tb. Argentina (Segovia). — Casa hacienda. Casa
situada en una hacienda de campo. "Fueron recibidos en la
casa-hacienda." (Caballero, Elia, 51.) — Casa piierta. "La casa
puerta, que asi se llanian los zaguanes en Andalucia." (Rubio.
Memorias, III, 92.) ''En la casa puerta colgaba un farol ante
una imagen del Sehor." (Caballero, Familia de Alvarcda. 255.)
En Lope de Rueda, éd. Cotarelo, I, 138: "^Quiéri diablo te
mete a ti a abrazar a hijo de nadie en la casa puerta?" — En
casa. loc. adv. A casa. "Sobreponiéndose a su violenta repuisa,
se fué en casa de Maria." (Caballero, Familia de Alvarc-
da, 276.) "Déjà de ir todas las noches en casa de esas mozue-
las.'" (Valera, Ilusiones, II, 45.) — De en casa, loc. adv. De
casa. ''Trâeme un jamôn de en casa del Serrano." (Caballero,
Gaviota, I, 97.)
CASACA. s. f. Tocar a casaca, ir. Pedir matrimonio.
Soldndo soy de a caballo,
Lo que quieras te daré,
VnCES ANDALUZAS 383
Pero en tocando a casaca,
No quiere mi conmel.
(Caballero, Casa cumplida. 142.)
CASADO. s. m. Reunion. "Asîn quea arreglâ la eclaraciôn
por el mesmo casao de las palabras." (Rueda. Gusaiio, 122.)
Sentido anâlogo en Colombia (Uribe, art. Casao).
; CASCABELES ! interj. "i Cascabeles!. exclamo don José."
(Caballero. Scrvilôn, 48.)
CASCAJO. s. m. Casa vieja. ''Ya habrîa pensado mudarse
de su cascajo a la hermosa casa de la Calatrava." (Caballero,
Elia, 142.)
CASCANUECES. s. m. pr. Mal, Sev., Gran. El Cocco-
thraiistes vulgaris, pâjaro. (Buen, Hist. nat., 449.)
i CÂSCARAS ! interj. '';Câscaras! i Que manera de mirar-
me!" (Ouintero. Biiena sombra, esc. XXIII.)
CASCARRABIETAS. com. Cascarrabias. "Usted fué siem-
pre mâs cascarrabietas que un sordo." (Caballero, Noche de
Navidad, en Ella, 230.)
CASCARRIAS. adj. fam. Cascado. "Bailaban al compas de
un piano cascarrias." (Cortés, Débiles fiiertes, J^i-)
* CASCO. s. m. Gajo de naranja. También en Colombia
(Uribe), Chile (Roman), Argentina (Garzôn). En Arona. ar-
tîculo Câscara, hay cita de Hidalgo.
CASETA. s. f. Casilla, barraca, en una feria. "El viento
empana el limpio cliarolado de las casetas." (Rueda, Bajo la
parra, 226.)
CASILLA. s. f. "Llaman en Sevilla casilla al lugar que
sirve de prisiôn preventiva." (Trad. es p., I, 64.) También en
otras partes de Andalucia. "Y tû también, o vais los dos a la
casiya." (Ouintero, Buena sombra, esc. XXV." — Centro de
reunion. ''La Casilla era y es todavia en algunos lugares el
Casino y el Ateneo primitives y castizos." (Valera, Juani-
ta. I37-)
384 MIGUEL DE TORO Y GISBERÏ
CASILLAZO. s. m. Acciôn de encerrar en la casilla. "Le
habrân dado un casillazo." (Trad. esp., 1, 64.)
CASILLERO. s. m. ;Fuente con divisiones? "Los confiées,
alegrîas. roscos. se mostraban en un casillero muy pintado y
adornado con papel de colores." (Calderon, Escenas, c. en Es-
pana y espanol'es, 311.) — Mefer a uno en el casillero, fr. H&-
cerle entrar en razon. "Ouién pensaba que te diba a meter a
ti en el casillero." (Reyes, Moruchita, 13.)
CASO. s. m. *.4/ caso. acaso: si al caso viene. si al caso le
pregunta. También en Colombia (Cuervo, Apuntacioncs. § 362).
— *5"7' es caso, loc. adv. Acaso : si es caso saldrâs al anochecer.
— *Por si caso, loc. adv. Por si acaso: te escribiré por si caso
se te olvida la cita.
CASONA.s. f. Caserôn,casôn. (Urbano, Mtaidanal nddo, 305.)
CASORIO. s. m. Casamiento. "Se trata de un casorio. y un
casorio con su poquito de pimienta." (Calderon, Escenas, 71.)
En Acad. : "Casamiento hecho sin juicio ni consideraciôn o
de poco lucimiento".
iCASPITINA! interj. "jCaspitina! ; Cerca de las doce!"
(Caballero, Lâgrimas, 242.)
CASQUETE. s. m. A easquete quitado, loc. adv. Sin repa-
ro, sin miramiento. "X^sted. segi'ui parece, es un liberalito a eas-
quete quitado." (Caballero. Servilôn, 39.)
CASTANA. s. f. Broma. burla. "Entendâmonos. i No sera
una castana?" (Quintero, Buena sombra, esc. XIV.) En Acad.:
Dar a uno la castana, fr. fig. Chasquearle. "Dîcese de los se-
rranos que pagan en castanas, frase que corrobora el pésimo
concepto, si se tiene en cuenta que dar una castana équivale
en Andalucia a enganar a uno." (R. Marin, C auto s, III, 247.)
CASTAK^ERA. s. f. Ya tenemos a la castanera picada, frase
équivalente a: se desgraciô la chata (véase). (P. Valdés. Her-
mana, 144.)
CASTIGO. s. m. iAliciente? "Ha de tener la sal por cas-
tigo." (Caballero. Lâgrimas, 326.)
VOCES ANDALUZAS 385
* CASTILLO. s. m. Castillejo en que se ensenan los ninos
a andar.
CASTORA. s. f. Sombrero de copa. "El tiene gabina. cas-
tora o como se llame." (Valera. Jiianifa, 80.) En Santander,
sombrero (Mugica. O/-//., 26).
CASTROSA. s. f. Sombrero de copa. "Un sombrero de
copa alta, que Respetilla llamaba gavina. chistera, colmena o
castrosa." (Valera, Ilusiones, II. 272.)
CASUAL. s. m. Casualidad. "Decîa que aquello jué un ca-
sual." (Urbano. Mundanal ruido, 499.)
CASUALIDAD. s. f. Dar la casualidad, fr. Suceder: dio
la casualidad que vino mi amigo a casa. Tb. Argentina fGarzon).
* CATALAN, s. m. Especie de botijillo. — ;Por los catala-
nes!, expr. fam. "Anâloga significaciôn tienen... ; Al instanti-
to ! i Enseguidita ! i Ya estas f resco ! ; Por los catalanes ! ; Lim-
piate, que estas de huevo!" (R. Marin. Canfos, III, 355.) "No
voy ni por los catalanes." (Caballero, Gaviota, I. 94.)
CATALINETA. s. f. ;Anteojo? "El cuadro siguiente, con-
tinua diciendo el de la "catalineta" (se trata del dueîïo de un
cosmorama) " (Rueda, Rcja, 131.) — ^Faiv. Porciôn de excre-
mento humano.
CATANA. n. pr. dim. de Catalina. "iUsted, comadre Ca-
tana?" (Caballero, Elia, p. 120.) También en Cuba (Pichardo).
CATAR. V. a. jCâtate!, interj. iMira! ; Toma ! "Y câtate
que viene del rêvés, como un calcetin." (Navas, Prociirador
Yerbabuena, 122.)
CATE. s. m. Bofetada, golpe, paliza (Besses).
jAy que cate, que cate, que cate,
Que cate le di(3!
(Quintcro. Bticna sombra, esc. I.)
Cf. Catorro, golpe. en Méjico (Ramos).
CATETO. s. m. Paleto, palurdo. "Las cândidas mozas y
catetos crédules." (Cortés, Débiles fuertes, 51.)
386 M](;UEL DE TORO Y GISBERT
CATETORRO. s. m. Cateto. "La humilde réunion de ca-
tetorros." (Cortés. Débiles fncrtcs. ^2)
CATITE. s. m. Hacer catitc. loc. i ? "Yo no me caso. ni
que me jagan catite." (Reyes, Nino de los caireles, 15.) "Voy
a ver si consigo jacerle catite el corazon a la gachi mas regra-
ciosa." (Reyes, Moruchita, 13.) Cf. el alavés dar catite: ven-
cer, derrotar. humillar (Barâibar). En Argentina, cafitear es
enredar la cometa de un nino con el hilo de otra rGarzôn),
CAZADORA. s. f. Americana, prenda de vestir. "Una ca-
zadora remendada." (Ganivet, Pio Cid. II, 159.) "Holgadisima
cazadora." (Reyes, Goletera, 22.)
CAZO. s. m. *Cacerola. Tb. en bable: cazu (Rato). — ^Hacer
falta para una cosa un caso y una cuchara, fr. fig. Costar gran
trabajo.
* CAZOLETEAR. v. n. Cominear : ese hombre es aficiona-
do a cazoletear.
CEBO. s. m. V. Sebo. (Folk lore and., I, 15.)
CEBOLLA. s. f. Mordcr cebolla, fr. fam. Rabiar. "La frui-
. cion soberana que todo pecho femenil tiene cuando ve morder
cebolla al pobrete que bien ama." (Calderon, Escenas, 9.)
CEDAZO. s. m. Andar el cedaso. Cierto género de adivina-
ciôn. "Se echar las habas y andar el cedazo." (Calderon, Es-
cenas, 159.)
CEGUERAS. s. f. pi. Enfermedad de la vista. ""Esta cria-
tura ha tenido cegueras cuando nina." (Ganivet, Pio Cid, l, 162.)
CELESTE, adj. El que quiere céleste, que le cueste. V. Asul.
U. tb. en Honduras (Membreîlo, art. El que quiere, etc.) y
Chile (Roman).
CENACHERO. s. m. El que lleva un cenacho. "Hay un
participe que por la coacciôn que ejerce obtiene una parte de
la pesca. Este es el guapo de playa, el cenachero." (Salillas.
Hampa, c. en Espana y cspaiwlcs, -^^,2.)
* CENCERREAR. v. n. Moverse un diente flojo: ese nino
tiene un diente cencerreando. En Aicardo, cita de Laso de
VOCES ANDALUZAS 38/
Oropesci : "Se le comenzo a cencerrear la cerviz". (Luciano,
trad. lib. 4, éd. Burgos, 15SS, p. 93.)
CENCERRILLA. s. f. Cencerro pequeno. "Les habian col-
gado cencerros y cencerrillas." {Trad. esp., I, 86.) En pi., en
Alava : colleras con canipanillas para las caballerîas. (Ba-
râibar).
CENIZA. s. t. pr. Mal. La MotaciUa alba, pâjaro. (Buen,
Hist. naf., 435.) — Volvcr ccnisa a uno, fr. iîg. Apabullarlo.
"Contigo me entierren, que esta razôn me ha vuelto ceniza."
(Calderon, Escenas, 39.)
CENIZO. s. m. pr. Mal. El Gircus cyaiieus. ave de rapina.
(Bueri, Hist. nat., 412.)
* CENSO. s. m. Scr iiiâs vicjo que un censo, fr. fig. Ser
muy viejo.
CENTROS. s. m. pi. tîg. ^^Entraiïas? "Ademâs de tener mal
ange y malos los centres, es un gacho to fantesîa." (Reyes,
Nino, 5.)
CEPA. s. f. La cepa. Conjunto de las familias de mâs anti-
gua nobleza de Côrdoba. "Cordobesa de la Cepa." (Caballero,
Elia, 96.) "; Pues si mi madré es de la cepa!" (Idem, Làgri-
mas, 193.)
* CEPORRO. s. m. tîg. y fam. Persona muy gruesa y re-
choncha. En Honduras (Membreno) es saporro. Tb. en Colom-
bia, y en Costa Rica, saparruco (Gagini). En Zaragoza, cepu-
rrio es cosa gruesa, disforme, inùtil. (Cejador, c. por Roman,
art. Ccpo.)
CEREZxA.. s. f. Enrcdar las ccrcsas, fr. tîg. Enredar un
asunto. "Antes que la bruja enredara nuevamente las cerezas."
(Rueda, Gusano, 198.)
* CERILLERO, RA. s. m. y f. Fosforera. En Aléjico* ccri-
llera (Icazbalceta).
* CERILLO. s. m. Fosforo para encender. cerilla. También
en Méjico (Ramos y Duarte). En Cuba (Pichardo), cerilla o
librillo de cera. — ,; Lamina de cera? "El panai que destila la
;88 mu;l"i:l de toro y gisberï
niitl poética exprimiclo y hechc un cerillo." (Cabal'?ro. Lâ-
grinias, 289).
* CERXÎCALO. s. m. En la acepciôn de "'hombre ignorante
y rudo" suele decirse : Ccrnîcalo lagartijcro.
* CERRADO. DA. adj. Fig y fam. Poco inteligente. Tam-
bién en Honduras (Alembreno). — Ccrrado de moUcra, adj. Ce-
rrado. Tb. argentine (Selva, critica de Americanismos) y Cu-
bano (Pichardo). — Dicese del lenguaje muy acentuado y difî-
cil de entender: "acento andaluz cerrado". (Palacio Valdés,
Hcnuaiui. 22.) Tl). en Argentina (Segovia), el que habla un
idioma de modo incomprensible. Lo mismo en Méjico (Icaz-
balcf^ta) y Chile (Roman, con cita de Tirso de JMolina). "
CERRTLERO. s. m. Mozo que cuida los potros. "En el
cortijo de Lui? Dîaz estaba yo de cerrilero." {Folk lorc and.,
1882-83, p. 487. c. de Aicardo).
CEP.RO. ^. n. */;'^r por los ccrros de Ûbeda, fr Tiene. ade-
mâs de los sentidos que trae la Acad., el de desafinar al
cantar.
* CERULLO. s. m. Zurullo. excremento. Tb. Salvador (Sa-
lazar). En C. Rica (Gagini), trozo de materia blanda. e.special-
mente negra. El cenillo andaluz es alli cerotc.
* CESTA. s. f . Estar en la cesta, metcrse en la cesta, fr. fig.
y fam. Ponerse pesado o cargante, especialmente un nino.
CICHONERA. s. f. Chicbonera. "Un papel que lleva gra-
vemente las iniciales del que la escribiô y sobre las cuales se
ve una corona en lugar de una cichonera.'" (Caballero. Lâ-
grimas, 68.)
CIELO. s ni. *Jit)itàrsele a iino el cielo con la ticrra, fr.
Verse en grande apuro. También en Venezuela (Picôn Fe-
bres. .339) y en Colombia (Cuervo, Apuntaciones, § 741). — En-
friârsele a une cl cielo de la hoca, fr. "Ocurrida la muerte,
que es cuando dicen los vecinos del corral que al enfermo se
le enfriô el cielo de la boca." {Trad. esp., I, 92.)
CIENIO. adi. Cienio en boca. i Confite menudo? "De tanta
VOCES AXDAfX'ZAS 389
cosa como nie îraen de mi casa, hasta no ver que os enmen-
dais, a iiin.'^iina do}' ni un ciento en boca." (Caballero, Lâ-
grintas. 74. — :L'na clase de cigarro? ''Vegueros, p-iueteles, re-
galias y ciento en boca de la Habana." fCalderôn, Escenas. 220).
CIERRE. s. ni. Cicrrc de cristales, el cierro de cristales (an-
daluz en .Acad.. que yo no he oido nunca). "Otro patio sin
cierre de cristales." (P. Valdés. Hcrmana, 125.)
CIERÏO. adj. \\ Cicrtas vacas.
CIGARRO. s. m. Cigarrillo de papel. '"Dio comienzo a liar
un cigarro." (Reyes. A'Ino de los caireles, 2.) Tb. americano
(Battes, ]\Iembreno, Roman, Salazar). — Cigarro cou cnmien-
das. El cigarrillo que se hace utilizando la punta de otro me-
dio fumado. "Anadiendo tabaco, liô un cigarro con enmien-
das." (Castro. Lima litncra, 6.) — Ecliar un cigarro, fr. "Ecbar
un cigarro es disfrutar de quince o veinte minutos de descan-
so a mâs del tienipo concedido para el almuerzo." (Trad.
es p.. I. 35.)
CIGUEXA. s. f. Pintar la cigiieùa, fr. Pintarla, alardear de
élégante. "Que no ha quedao ni uno de los que aqui pintan la
cigikna que no le haiga tirao con bala explosiva." (Reyes, Go-
Ictera. 143.) Tb. de Canarias (Zerolo, Legajo. 169).
CniA. s. f. Par ciinû, loc. adv. Por encima. "Salté por cinia
de la tapia del corral." (Caballero, Faniilia de Alvareda, 334.)
CIXCO. adj. Los cinco. Los cinco sentidos. "En ello tengo
los cinco, pero con mi padre no valen razones." (Rueda,
Licja, 19.)
CIXTtX. s. m. Cintilla, hilo. En el ejemplo siguiente, hilo
de agua. "El caucecillo traia sollozando un delgado cintin."
(Cortés, Débiles fuertcs, 63.)
CIRIO. s. m. Màs qnemado que un cirio, fr. V. Mâs qHcnia-
do que candela. "Esta esta noche mâs queniâ que un cirio."
(Reyes, Montcliita, 5.)
* CTTARILLA. s. f. El plinto de madera que se pone en
la parte inferior del fri<o de las ])aredes.
390 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
C'LARINA. s. f. Clarîn, en la plaza de toros.
Brindo po usté, mosa e grasia
Y que toquen la clarina,
Que esto se arrematô va.
(G. de Alba, en Pucblo andahis. 140.)
CLARO. s. m. Claridad. "Empezaban los claros del dia a
tenir de tonos blanqnecinos el horizonte.'" (Reyes, Lagar, 306.)
CLASE. s. f. De clase, loc. adv. Distinguido. "Nuestros
companeros no solo no eran gente de clase, sino que pertene-
cîan a lo mas vulgar." (Caballero. Cosa cumplida. 167.)
* CLAVADO, DA. adj. Ajustado: el vestido te esta clava-
do. En Argentina, lo que viene a la medida del deseo, inévi-
table, etc.
CLAVEL. s. m. Clavel de arco iris. iClavel de varios colo-
res? "Le cambié las pétunias por unos claveles de arco iris."
(Quintero, Flores, 22.)
CLAVELÔN. s. m. ,:Especie de clavel? En Acad. : "Planta
-compuesta. de flores amarillas. que crece en Tvléjico". Es la
Tagctes erecta, de Colmeiro. "El clavelôn amarillo. emblema
de la necedad.'' (Calderon. Escenas. 8.) Hay otro clavelôn, en
Cuba (Pichardo).
CLAVELLINA. s. t. Clavellimi del raja, s. m. pr. Cad. El
Dianthus longicaiilis, planta cariofilea. (Ferez Lara. Flor. gad.,
Anales, t. 25.) En Acad. hay una Clavellina. que es "planta
semejante al clavel comûn. pero de tallos. hojas y flores mas
pequenos". No la trae Colmeiro.
CLAYELLINERA. s. f. Mata de clavellinas.
iQue linda clavellinera
Que estoy viendo desde aquî!
(R. IMarin. Cantos. II. 75-)
CLAVETEADO, DA. adj. Clavado: zapatos claveteados.
VOCES ANJJALUZAS 39I
Per.o Dios permitirâ
Que puerta adonde t' arrimes
La encuentres clabeteâ.
(R. Marin, Cantos. III, 206.)
CLAVO. s. m. De clavo pasado, loc. Dicese de lo muy sa-
bido. También se encuentra: a clavo pasado. "Esc que tù dices
me lo se yo a clavito pasado". (Reyes, Moruchita, 14.)
CLISOS. s. m. pi. Gcrm. Los ojos. (En Besses, no en Quin-
dalé.) "Parpagueo de imos clisos que agonisan." (Fernândez
Garcia. Rcina de la Cava, 890. " i No ve osté que clisos habilla cl
anima?" (G. de Alba, en Piiehlo andalus, 36.)
CLOTO. n. pr. dim. de Clotilde. "Mia, Cloto, que yo no
he bebio esta noche mas que una miajita." (Reyes, Moru-
chita, 4.)
COBRAR. V. a. Pedir o exigir lo debido. "Zeguramente
vienen a cobrarme er pizo." (Ouintero, Buena sombra, es-
cena XV). Dice Cuervo. .4pitiitocio>ics, § 614: "Siendo comûn-
mente el cobrar efecto del pedir o exigir lo debido, prédomina
el ùltimo concepto, y viene r.aestro verbo a tomarss inipropia-
mente por pedir o exigir uno lo que olro le debe... Los espa-
fioles usaii este cobrar del niismo modo que aqui censuramos"
y aduce dos citas comprobantes. una anônima y otra de Lo-
pez Silva {Migajas, p. 151.) Este uso de cobrar es gênerai en
America (Icazbalceta. Rodriguez, Rivodô. Cevallos. Batres,
Gagini. Tobar, Membreno, Palma, Salazar, Uribe, quien re-
cuerda con este propôsito. el ref rân espanol : el mal cobra-
dor hace mal pagador.
COCINA. s. f. Chimenea. "Una gran cocina o chimenea de
campana. en cuyo fogon podia arder medio olivo." (Valera.
Ilusioncs, 98.) "Habia una magnifica cocina de senores. con
chimenea de campana. de muchisimo tiro. donde ardîa siempre
durante la estaciôn fria abundante leîîa de olivo y de encina,
...donde rrira vez se guisaba." (\'alera. Poùa Lv.c, 28.) "Se lia-
392 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
maba este otro cuarto la cocina baja de los senores, no porque
alli se guisase nada, sino por una gran cocina o chimenea de
campana." (Valera. Ihisioncs. 97.)
COCIXiLLA. s. f. ; ? "Tenian una cocinilla nioruna donde
guisaba la aperadora." (Valera, Doua Lus, 35).
COCIO. s. m. Un vaso de barro llamado también ciienco.
(R. Marin, Cantos. IV, 502. nota.)
En Calanda vende cucios,
En Alcorisa pucheros.
(Idem, ibid., 502.)
En ]\Iurcia y Aragon vasija 'grande de barro para colar la
ropa. (Sevilla.)
COCO. .^. m. Mono de pelo. "Esa endiablâ de Jetrudis. la
del coco alto." (Cortés, Débiles fucrtcs, 42.) "Coco griego, atra-
vesado siempre por una biznaga." (Id., ibid, 53.) "Recogido
el pelo en élégante y altisimo coco adornado de flores. (Reyes,
Golctcra, 56.) — Perçai (Acad.) — En Cuba coco es el nansû (Pi-
chardo). En ba1)le, cocu es tela de camisas (Rato). En el Perû
(Arona), coco es una tela de algodôn.
COCHAR. V. a. pr. Gran. Golpear. "Los estribos pendula-
ban sueltos, cochando los ijares." (Rubio, Memorias, III, 84.)
COCHIFRITO, TA. adj. En Acad. es solo s. m. "Un ca-
brito cochifrito." (Caballero. Làgriuias. 88.)
COCHINILLA. s. t. En Andalucia se suele llaniar Cochi-
nilla de San Anton al pequeno crustâceo terrestre llamado Co-
chiniUa en la Acad. (en fr. cloporte). "Perderâ la forma de
mujer y se convertira en cochinilla de San Anton." (Valera.
Juanita, 80.)
COCHURA. s. f. Digestion. "No podia jacer la cochura ni de
un miajôn de pan." (Ganivet. Pio Cid, II. 131.)
CODO. s. m. A C.U' hay que narlc en el codo para que abra
VOCES AXDALUZAS 393
la mauo. fr. cou (jne se moteja a los mezquinos. V. Hueso de
la Alegria. (Folk lorc andahia, nP 2, p. 68). En Cliile. darle
a i(no en cl coda, pcdir con insistencia. (Roman.)
COGER. V. a. Toniar un camino. "Cogi la trocha y pian,
pian, me lie andado las dos léguas". (Reyes, Lagar. 134.) Tam-
bién de ColomI)ia (Cuervo) y Costa Rica (Gagini).
COGIDO. s. m. Mono. ''El moiïo o cogido del cabello."
(Trad. csh.. I, 262.)
COGOTUDO, DA. adj. Orgulloso. -Dona Ana (tan cogo-
tuda la habîa hecho Dios) se avergonzaba de que su hijo ce-
nase con las Civiles." Valera, Iliisiones, II, 24.) "La empera-
triz mâs cogotuda de Europa." (Ganivet, Pio Cid, I, 299.) —
Tb. de Canarias (Zerolo, Lcgajo, 164), Argentina (Gar-
z6n, \>nezuela (P. Febres). Cuba (Pichardo), Colombia (La-
naoj, Sal;'.manca (Lamano). En el Perû (Palma). es ricacho
de pueblo, en Chile (Roman), se apHca a ia persona rica, in-
fluyente.
COHOLLO. s. m. Renuevo. esqueje. "Para que agarren al
sembrarlos, los cobollos de claveles tienen que ser robados."
{Trad. csp., I, 249.) En Acad. Cogollo es solo "Renuevo que
arrojan los ârboles", pero Esqueje es "tallo o cogollo que se
introduce en tierra para multiplicar la planta." En Costa Rica
y Honduras, cojollo (Gagini, ^lembreno). En Cuba y Salva-
dor, colwllo (Pichardo, 81, Salazar). En ^léjico, las dos for-
mas (Ramos).
COJETADA. s. i. Tranco que da el cojo. "Para hacer burla
de los cojos. recitando un verso a cada cojetada." (R. Alarin.
Cantos, I, 136.)
COJITRAXCADA. s. t. Cojetada. "Andaba a cojitrancadas
por la cocina." (Rueda, Gusaiio, 215.) En Acad. Cojltranco es
el "cojo travieso que anda inquieto de una parte a otra." En
Colombia, cojitranqucar es cojear. (Uribe.)
COJUMBRAL. s. m. "Un cojumljral es el plantio de me-
lones, maiz y legumbres sembrado en terreno bûmedo que el
Kt.HC IHspiuiii,ue. — ?,. ^6
394 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
dueno del cortijo suele céder gratuitamente a las geiites del
campo pobres." (Caballero. Gaviota, 88.) "Un cojumbral que
sembré con mi primo Frasco." (Id., Ella, 6"^.)
COLA. s. f. "Cuando no queda en el fondo del lebrillo mâs
que el Hquido suficiente para ecliar la cola, se hace esta de-
rramando un poco de aceite en las cspesas zurrapas del gaz-
pacbo." (Rueda, Gitsono, 164.) — Puntilla, cabo de cigarro. "Mi
puntilla o cola entre los labios." (Calderon. Esccnas, 223.) — Ser
a la cola. fr. Ser muy bruto, muy torpe. Tb. Chile. (Roman.)
"Que a la cola ères. Alonsillo." (Caballero, Cosa cumplida, 12.)
Tb. Argentino (Segovia. 638.)
COLADA. s. f. Mctcr la inano en la colada. fr. Andar en
un negocio. "También metio alguna mano indina en la colada."
(Rueda, Bajo la parra, 247.)
COLETUDO, DA. adj. ^Descarado, desvergonzado ? "Ra-
faeles coletudos andaluces. los ba habido." (Cortés, Débiles
fucrtcs, 37.) En Cuervo, Apiintacio)ics, § 636. dice: "Coleto,
descaro. desvergûenza, desuello : en sentido material es cierta
vestidura de cuero. de modo que en el traslaticio représenta a
la persona como poco sensible a los sentimientos delicados ; de
ahi colctudo, vozo baja y vulgaf." Tb. de Colombia (Cuervo,
Uribe.) Co/eto, en Venezuela, es desvergiienza. (!'. Febres. )
* CÔLICO. s. m. Indigestion.
COLICOSA. s. f. pr. Mal. ^ Planta usada para" tisanas es-
tomacales? "Te jaré una taza e colicosa." (Reyes. Lagar, 255.)
COLIVIO. s. m. Gran cantidad. "Le puso un colmo de besos
en la boca.'' (Rueda. Gusano. Jt^)
COLOR. s. m. U. t. c. f. en Andalucîa. La Acad. dice en
Color que U. t. c. s. f., pero este uso no es ya castellano. sino,
provincial. "Aterrada. muerta la color." (Castro, Lima, hine-
ra. 12.) "Ni ha perdido la color. ni tiene ojeras." (\''alera. Ilit-
sioncs. 212.) "La color triguena." (Id., Pépita, 154.) Tb. en
Ecuador (Tobar) y Cuenca (Lopez Barrera). — * Color de pco
(pedo) e tonto, fig. y fam. Color indefinible y mortecino. —
\OCES AXUALUZAS 395
S libido de color. loc. De color subido. "Sera una miajita subio
de color." (Reyes, Niùo de los Caircles, S.)
COLORADO, DA. adj. * Mâs vole una ve.c Colorado que
rienfo aiiiarillo, fr. Es preferible hablar con claridad desde
luego en un asunto enojoso. Tb. de Aléjico (Icazbalceta).
COLLERA, s. f. ;Par? "Porque si da en la flor de traér-
meîos por colleras (los hijos). como los palomos... ; apaga y
vâmonos!" (Quintero. Flores. 63.) En Acad. Collera de ye-
guos, o Cobra, 2, es "Cierto numéro de yeguas enlazadas y
amaestradas para la trilla." En la éd. VIII agregaba "que han
de ser cinco a lo menos". En Argentina (vSegovia) es "yunta
de aves y otros animales, por sinécdoque". y ''juego de dos
botones iguales u otros objetos semejantes'". También se usa
en Cliile en ambas acepciones. (Echeverria.)
CO^IBA. s. f. Postura en el juego del mismo nombre (fil
derecho en Acad.). que toma el mucliacho por encima del cual
han de saltar los demâs. "Pônese un muchacho de comba y
cada uno de los demâs va tomando la carrera necesaria y sal-
tando por encima de él con las piernas abiertas." (R. Marin,
Cantos, 1. 173.)
CO^IODtN. s. m. ; ? Yegua con su comodin. como la de un
ricacho." (Castro. Luua limera, 10).
* CO]\IODÔX, NA. adj. Aficionado a sus comodidades. En
!Méjico, comodin. (Icazbalceta.)
CON. prep. En casa de. "Se viste con el mejor sastre."
(Valera. Ilusioues. 43.) "Se vestia con los mejores sastres."
(Id., Pépita. 137.) Tb. de Méjico (Ramos).
COXCHA. s. f. Parte de la silla de montar. "Jinete en un
caballo. con un retaco en la concha." (Reyes, Lagar, 61.") — Pua
para tocar la bandurria. (Rueda. Reja. 112.)
CONCHA\"AR. V. n. Convenir. "La prenda que a mi me
conchave ha de tener très pares de tacones." (Caballero. Lâ-
grimas. 326.) En Acad. Coiichabar es "unir, jimtar. asociar"
y conin reflexivo "unirse dos o mas personas para algûn fin.
396 MIGUEL DE TORO V GISBERT
Toniase por lo comûn en mala parte". En Conchaban::a halla-
mos un sentido anâlogo al de nuestro ejemplo '"acomodaciôn.
conveniencir. de una persona en algùn lugar". En Colombie
(Urihe), Conchabar es "ajustar. contratar, destajar". En Chile
(Echeverria) es "ajustar, contratar un trabajo, especial mente
en el servicio doméstico". En Argentina (Segovia), "tomar
peones o sirvientes para que trabajen a sueldo" y como refle-
xivo, "colocarse a sueldo una persona como sirviente o peôn".
En Venezuela (Picon Febres), Conchabado "vale exactamente
lo mismo que el Criado de la Academia Espanola en la segunda
de sus acepciones". En Méjico (Ramos), ConcJiabar es "sose-
gar. calmar". En Salamanca conchabarsc es "contabular.se.
concertarse" (Lamano).
CONFITE, s. ni. Confite de iuonja, fanega de frigo, prov.
V. Mâs caro que bizcocho de mo)ija. (Folk lore aiidaltia. n.° 2.
pagina 66.)
CONFOR^IIDAD. s. f. Glanera. "El jefe e la majâ espri-
caba de esta conformiâ la cosa." (Rueda, Giisaiw, 122.)
CONSENTIDAD. s. f. Con.sentimiento. "'Hay que etermi-
nar casarse. — ; .Sin la consentiâ?" (Rueda, Reja, 22.) "De casa
no bas de salir sin mi consentiâ." (Id., ibid., 39.)
CONSENTIRSE. v. r. Consentir. "Tan y mientras el tio
Juan no se consienta." {Reyes, Lagar, 119.)
COXSTIPADO. DA. adj. Estreiiido. "Esta malo del vien-
treciilo. Debe estar un poco constipado." iGaniver, P/o Cid, II,
63. j En Acad. Gmstipaciôii de vientre es sinon, de Estreùi-
miento.
CONTAR. V. n. Constar. "Y cuenta que yo tengo buen
gusto." (Valera, Juanita, 169.)
CONTRABANDISTA. s. t. i Canciôn andaluza ? "Xi el
contrabandista, ni la caiïa, sino una canciôn llorona." (Caba-
llero, Gaviota. II. 22-^.)
CONTRADIÔS. s. m. Faut. Bai-baridad. enormidad. ",:Xc'
era esto un contra-Dios?" (Cortés, Débiles fnertes, 62.)
VOCES AXDALUZAS 30/
CONTRARIA, s. f. Par la contraria, loc. Por lo contrario.
"En mi pecho .sucecle por la contraria." (R. ]\Iarîn, Can-
tos. II. 247.)
CONVERSACIÔN. s. f. Pcdir la convcrsaciôn, tr. "El pue-
blo andaluz emplea otra locuciôn para explicar el deseo de un
hombre para entablar relaciones amorosas con la mujer â quien
ania. y es pedir la conversaciôn. {Trad. csf>., I. 74.)
COPA. .'-. f. Por co/^as. loc. adv. En gran canticlad. sin tasa :
pedir por copas. Tb. en A'eneznela (P. Eebres, art. Hnrumaco ;
en el Perù (Arona. art. Consolidado).
CORAJE. s. m. "Poder. gracia majestuosa que se inipone y
pubyuga." (R. Marin. Cantos, II, 100. j
C0RC0\"ARSE. V. r. Hacer corcovas. "Corcovàndose y ca-
racoleando con gallardos movimientos." (Rueda, Bajo la pa-
rra, 207.)
CORDELES. s. m. pi. pr. Gran. Una figura del juego de
la niadejita. "Desde la cunita a los cordeles." (Rubio, Me-
morias, I, 74.)
CORNEJA. s. f . En Acad. sinon, de Btiharro. ''En otros pun-
tos de Andalucia denominan al mochuelo corneja. ''(Caballero,
Callar en vida, en Elm, 247.)
CORXETA. s. f. Cornetilla. pimiento. "La? mil ristras de
guindillas y cornetas que en tal dia se consumen. (Valera,
Juanita, 283.)
CORONEL. adj. fam. Cornudo.
Si te casas en Osuna,
Mira primero con quién,
Mira no des con arguna
Que te jaga coroné
De los cuernos de la hina.
(R. Marin, Cantos, IV, 469.)
"El pueblo suele llamar coroneles â los cornudos por la se-
niejanza de aquella palabra con corona." (Id., ibid, 508, nota.)
COROZA. s. f. pr. Côrd. "En la Rambla. villa no distante
398 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
de Côrdolja, se da este nombre al juego del infernâculo o
reina mora." (Trad. csp., III, 194.) Cuervo {Apuntaciones,
§ 1.009), de quien tomo la cita, piensa que no séria imposible
que tuviese relaciôn con este nombre el de Golosa. que le dan
en Colombia a este juego.
CORRAL. s. m. '"Uamamos corral en Andahicia a la parte
de la casa que se destina a criadero de gallinas y otros anima-
les domésticos." {Trad. csp., I, 21.) — iCampo? "A las faldas
del Veleta, donde habîa unos corrales cercados." (Ganivet, Pîa
Cid, II. 116. — Corral de vecindad. Casa de vccinos. TAcad.).
También se dice: Corral de vccinos. "Si van desapareciendo
los corrales de las casas, ainnentan en cambio las que podrîa-
mos llamar casas-corrales, conocidas con el nombre de corrales
de vecinos." {Trad. esp., I, 22.)
CORRALEJA. s. f. dim. de Corral. "Se dirige a la corra-
leja." (Rueda, Bajo la parra, 231.) Tb. de Colombia (Uribe).
CORREO. s. m. Correo palouio ; ? "Mis diligente que un
correo palomo." (Caballero, Elia, 97.)
CORRERRÎOS. s. m. pr. Ser. y Cad. El Cliaradriiis hiaticiila
ave zancuda. (Buen, Hist. naf., 466.)
CORRIDA, s. t. Romance largo. ''Romances que senalan
con el nombre de corridas, sin duda por contraposicion a los
polos, tonadas y tiranas, que se cantan por copias o cstrofas
sueltas." (Calderôn, Escenas, 164.) Otra cita de \'alera en Ro-
man, articulo Corrido. quien lo toma por errata.
CORRIDO. DA. adj. Largo. "'For no haber ecbado l)ien co-
rrida la libra." (Rueda, Bajo la parra, 15S.) — Corrido de la Cos-
ta. Romance o jâcara que se suele acompaiïar con la guitarra al
son del fandango. (Acad.). U. t. la voz corrido, con igual sen-
tido en Venezuela (P. Febres), en Chile (Roman), y en Fili-
pinas (Blumentritt, c. Arona. — De corrido, loc. adv. De co-
rriaa : leer de corrido. También en Colombia (Cuervo) ]\Iéjico
(Ranios), Guatemala (Batres, art. De corrido), Salvador (Sala-
zar, art. De corrido), Chile (Roman).
VOCES ANDALUZAS 399
* i CORRIENTE ! interj. Bien, perfectamente. Tb. del Perû
(Arona).
CORRUCO. s. m. iPastelillo duro? En Acad. Corntsco es
"mendrugo". "'Corrucos y rosquitos de garbanzos.'' (Cortés,
Débiles fiicrfcs, 74.) — U. t. c. n. pr. en la especie de loc. pro-
verbial siguiente : "Pero senâ Rosalîa, ^;estâ usted como Co-
rrvico? ^:no me ve?" (Id., ibid., 75.)
CORSO, s. m. Armado en corso, fr. fig. Airado, irritado.
"Y armada en corso la cara, diô un revuelo y se alejô." (Re-
yes, Lagar, 100.)
CORTADITO. s. m. Cortado, vaso. "; X'o qitiere iisté aguar-
diente?. repuso Carmen, llenando unos cortaditos." (Cortés,
Débiles fuertcs, "j^!.)
CORTADO. s. m. Cortadillo. vaso. ''Yen acâ y toma un
cortao, a ver si se te quita el hipo." (Reyes, Golefera, 206.)
CORTE. s. m. Navaja. "Metio mano al corte y se fué pa
el chavalillo." (Reyes, Lagar, 69.) — Corte de mangas. Ade-
mân grosero hecho con la mano y el brazo (lo trae Besses).
''Las burlas de acciones son aùn moneda corriente en Anda-
lucia, como... echar cortés de mangas." (R. Marin, Caiitos, V,
50.) En Argentina: corte de iiianga (Segovia).
En Argentina: corte de manga (Segovia).
COSA. s. f. pi. Fnni. Ocurrencias, genialidades. Suele es-
cribirse en basiardilla para darîe a la palabra este sentido es-
pecial. "'SU pariente tiene cosas." (Navas, Pan nucstro. en
Procurador Yerbabncna, 175.) "Cual tiene mas facultades y
cual se trae mâs cosas." (Hernândez ■Mir, Pedazos de vida. 12.)
- — Como si tal cosa. fr. Como si nada liubiese ocurrido. "La
hablô y como si tal cosa.'' (Yalera, Iliisiones, 177.) Tb. Ar-
gentino (Garzôn, art. Como), Chile (Roman). — Y. Fulano. —
A cosa hecha, loc. adv. De intento, sent. dif. de Acad. Lo mis-
mo en Argentina (Segovia, 631).
* COSCURRÔN. s. m. Pedazo de pan f rito : tortilla de cos-
currones. También se oye Coscorrôn. En Colombia se usa esta
400 MICiUET. DE TORO Y GISBERT
ûltima forma (Cuer\-o). Ciisciirro, en Aragon, niendrugo.
Tb currusco. como en Vizcaya, segùn Mugica. Diàl., 65. En
Salamanca. ciiscnrro es mendritgo (Lamano).
COSIDO. DA. adj. Valiente.
Naide aquî cobra el barato
Mas que este moso cosîo.
(G. de Alba, en Piicblo andaluz. 156.)
COSTILLA. s. f. Trampa para cazar pâjaros.
Ebajo e la tierra estoy
Ensenando la comîa;
Er que la benga a proba
Ha de costarle la bia. (La costilla para cazar
pâjaros.
(R. Marin, Cautos. I, 273.)
COSTILLÔN, NA. adj. fam. Holgazân. "Esos flojonazo.s
costillones. que se pasan la vida sosteniendo las esquinas."
(Caballero, Clemencia, I, 215.)
COSTO. s. m. A costo y cosia. V. A costo y costas en Acad.
"Como todo en ella se hacia a costo y costa." (Calderon, Es-
cenas, 228.)
* COSTURA. s. f . Meter en costiira, fr. Avasallar, someter.
COSTURERO. s. m. Ciiarto donde se cose. "Al ver salir
a D. Roque y dirigirse hacia el costurero." (Caballero, Lâgri-
nias, 207.) l'ambién en Colombia (Cuervo), Argentina (Sego-
via), IMéjico (Icazbalceta). Guatemala (Batres). \''enezuela (Pi-
côn Febres). Chile (Garzôn. y Santander ('E[uidobro, Palabras).
COTARRO. s. m. "El cotarro es el lugar de una casa en
donde, por cantidad insignificante (dos cuartos es el precio co-
rriente). pasan la noche los pobres." (Trad. csp., I, 24.)
CRAQE^EAR. v. n. Graznar el pato. "Los patos. asustados,
craquearon." (Castro. Luna, luncra, 20.)
CRISMAZO. s. m. Golpe dado con la cabeza. "Que lindo
\OCES ANDAF.UZAS 4OI
crismazo he pegao en er partinilk»."" fBurgos, Boda de Lî{is
Aîonso. 47.) "\])'d c'i dar el crismazo mayor que diô hombre
nacido." (Rueda. Rcja, 155.)
CRISTAL, s. m. Vaso.
;D6nde hay gusto como eiilrar
Cuatro amiguitos leales
En casa de un monlanés?
— jEnjuague usté esos cristales!
(R. Marin. Canins. 1\ . 417.)
Tb. en Costa Rica (Gagini.) — Xiiïa de los ojos. "Se me ponen
iiubes en los cristales de los ojos." (Reyes. Lcujar. 292.)
CRISTALERA. s. f. Vidriera. "Parecia por lo fregoteado
(el suelo de ladrillos) una cristalera roja.'" Cortés, Débiles
inertes. 58.)
CRISTO. n. pr. Haccr el erisfo. tr. Padecer mucho. "y que
yo sola sea la que haga el Cristo." fGanivet. Pio Cid. I. 309.)
"Mercedes ilia a ^ladrid a hacer el Cristo en manos de su
amante." (Idem. ibid.. II, 222.) — Ni Cristo que lo fiiudo. locu-
ciôn familiar que se usa para negar rotundamente una cosa.
■"Aquella tierra ni es tal tierra ni Cristo* que lo fundô." (Alar-
côn. Hisforiefas iiacioiiales, 236.)
* CRISTOBICAS. n. pr. dim. de Crist61)al.
CRUDILLO. s. m. Una tela. "Con su traje de crudillo."
(Reyes. Lagar. 131.) En Chile. tela l)asta para bolsillos y ar-
madura de vestidos (Roman); en ^Nléjico. harpillera (Ramos) ;
en Argentina, cru do es lienzo grueso no curado (Segovia), y
en Chile es tela fuerte ])ara forrar o embalar (Roman).
CRUZ. s. f. "Alâs berdâ qu'estas sou cruses. También se
<iice : Por estas que son cruses. Se dice metiendo los dedos de
una mano en los de otra, en forma de cruces." (R. ^larin.
L30II comparaciones, 29.) (Idem, Contos, III. 313.) — Cru:: de
Mayo. "Aver fué dia de la Cruz y cstuvo el lugar nuiy anima-
do. En la calle hubo seis o siete cruces de mavo llenas de tlo-
402 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
res.'' (A'alera. Pcpifa, //). En Acad.. Maya, 3, es "arbol a
palo alto adornado de cintas, frutas y otras cosas. que se pone
en los pueblos en un lugar pûblico, adonde, durante el mes de
Mayo, concurren los mozos y mozas a divertirse con Ijailes y
otros festejos." — Crue y lus, loc. Ya esta, se acabô. ''Si esté
me dice que me tire por un tajo de cabeza. me tiro, y cruz y
luz." (Ganivet, Pio Cid, II, 83.) — En crus y en cuadro. i ? "Se
mes queo en cruz y cuadro el olivar y en cuadro y cruz los
almendrales." (Reyes, Lagar, 14.) En Acad.: "Ouedarse uno
en cruz y en cuadro. fr. fig. y fam. \'enir a ser misérable y
pobre por haber perdido cuanto ténia".
CRUZADILLO. s. m. ^Cierta cinta? "Adornô los bordes
con cruzadillo." (Ganivet. Pîo Cid. 1, 142.)
CUACO, CA. adj y s. Rudo, ganso, ignorante. (Caballero.
Clcmencia. Vocabulario.) "Porque todos son unos zoquetes.
unos cuacos." (Idem, ibid., 23g.) En ^léjico (Ramos. Icazbal-
ceta), Cuaco es caballo, y también cuerno, asta (^Ramos).
CUAJADA. adj. Dicese de la bebida trabada por la acciôn
del frio. "iHelâ cuajâ!" (Cortés, Débiles fucrfes, 74.) i Bebida
helada? "El agua estaba mas fresca que la "cuajaita." "Cortés.
Débiles fuertcs. /2.)
CUAJAR. V. a. Agarrar el sueilo.
("uando me meto en la cama
No puedo cuajar el sueno.
(R. Marin, Cantos, II, 302.)
Dormirse protundamente : esta el niiïo cuajaito de sueiïo.
— V. n. Sazonarse ciertos frutos en lèche.
La maiiana de San Juna
Ciiaja la almendra y la nuez.
{Trad. csp., I, 255.)
CUAL. adv. Como. "Era de ver cual el barco era el juguete
VOCES ANDALUZAS 4O3
de las olas." (Caballero, Lâgrimas, 14.) Uso anâlogo en Chile
(Roman): ^;cuâl es que viniste a mi llamada?
* CUANTICO (En), m. adv. fam. En cuanto, en seguida
que. Cuantito en Argentina (Garzôn).
CUANTO QUE {En), m. adv. En cuanto. "En cuanto que
las faldas de Araceli asomaban entre el canizo alto, el gallo
caracoleaba galantemente." (Castro, Luna binera, ir.) — INIien-
t'-as. "'Le he de morder el rabo en cuanto que lo perdido no
aparezca.'' (Trad. esp., 1, 232.)
CUARTEAR. v. a. ; ?
Cmriyo, ve con cudiao,
Que er bicho esta mu entero,
("uarttalo con salero
Y arrîmalo jasia acâ,
Que a los pies de este pimpoyo
Ouieo venî a darle la muerte.
(G. de Alba, en Piiehlo andalu::, 140.)
— Hender, rajar. "Con lo que he dicho no le he cuarteao a
nadie un tabique." (Reyes, Moriichita, 12.) En Acad., Cuar-
tearsc es "henderse, rajarse una pared o un techo"'. En Vene-
zuela: estar uno al acecho de que partido ha de ganar. para
arrimarse a él. (P. Febres.)
CUARTERÔX. s. m. pr. Ser. "Entendiéndose en Sevilla
por cuarterôn la cuarta parte de una hogaza de pan (ocho bo-
llcs)." (Trad. esp., I, 34.) — Cuarto en que se cortaba el cuerpo
de los ajusticiados.
Si la carne de mi cuerpo
La jisieran cuarterones,
No lo sintiera yo tanto
Como siento tus rasones.
(R. Marin, Canios, III, 109.)
CUARTO. s. m. Que cuatro, o que ocho cuartos!, fr. que
404 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
corresponde a la académica : ; que nino envitelto, o muerto!
"iQué siieno ni que ocho cuartos!" (Reyes. Lagar. T03.) — Dar
un CHcirto al prcgnncro. fr. fig. Hacer pûblica ima cosa. causar
un escàndalo. "Dan. como suele decirse, un cuarto al pregone-
ro." f\^alera. Doua Lus. 116.)
CCBICA. s. f. pr. Scv. Lo que le viene a uno como de mol-
de: ha logrado una cûbica, no tiene mala cùbica." (Folk lore
andaluc. 1. 15.J
♦CUCAMONAS. s. f. pi. En Andalucîa se suele decir:
cucas monas.
CUCHAR.\. s. f. Media cuchara. ^lediania. "Es justamente
la que nos peta a las médias cucharas." (Caballero, Gavio-
ta, II, 96. j En ■Méjico (Icazbalceta), mcdia cuchara es albanil
que no puede trabajar como oficial. — "^'Estar uno para que lo
recQJan cou cuchara, fr. fig. Estar derretido. enamorado o muy
alicaido. Lo mismo en \^enezuela (Picon Febres, 334.) También
se dice : Podcrse corner con cucJiara. "El pobre Antoîïuelo es-
taba tal que se le podian corner con cuchara.'' (Valera, Jua-
nita, 245.)
CUCHARETA. s. f. pr. Sev. La Platalca leucopodia, ave
zancuda. (Buen, Hist. nat., 479.) — pr. Scv. La Spatula clypcata,
ave zancuda. (Idem. ihid.. 481.) Tb. de Cuba (Pichardo).
CUCHILLA. s. f. Cuchillo de las médias.
çQuién te ha hecho esas médias,
Rico torero,
Qu'en las cuchiyas yebas
Toito el ensierro?
(R. Marin, Cantos, IV. 534.)
"Calceta de pie o cuchilla, catorce reaies." (F. Caballero,
V. en Espav.a y espaTwlcs, 292.) En Méjico, Honduras y Colom-
bia (Membrefio, Icazbalceta, Lanao), cuchillo de los vestido;..
* CUCHITRIL. s. m. Rincôn, chiribitil. El Cuchitril de la
Academia es lo mismo que eochitril, "habitaciôn estrecha y
desaseada".
VOCES ANDALUZAS 4O5
* CUCHUFLETERO, RA. adj. Aficionado a decir cuchu-
fletas.
CUELLISACADO. UA. adj. Desvergonzado. "Calla, cuelli-
sacada, le dijo su madré." (Cal)allero, Clemcncia, I, 33.) "Se-
pa.s, cuellisacado, que hasta los veintiûn anos." (Idem, Lâgri-
tmis, 359.)
CUEXTA. s. f. Toicr cuoita de aUjo. tr. L'uidar de ello.
" Tû, a vé si lienes cuenta de esto, mieutras voy aqui juuto.
(Quintero. Biiciia sombra, W.)
CUERDA. s. f. For bajt) de cucrda. loc. Eu Acad. : por de-
bajo de cuerda. "Por l)aj() de cuerda. se le ofreciô como agente
électoral." (Xavas, Procurador Ycrhabuoia, tic.) Th. de Ar-
gentina (Garzôu). — Esfar cii la cuerda de uiio, loc. Ser de su
gusto. '"Preferia. en ])uuto a cîrculos. aquellos que estaban en
su cuerda."" (Cal)allero, Cleiiieiieia, I, 88.) En \'enezuela, se
usa ser de la cuerda. en sentido anâlogo (P. Fehres. 354.)
CUERXO. Cuenio alcii::,a. Cuerno que usan îos labradi)-
res para llevar el aceite y el vinagre para el gazpacho. Son dos.
unidos por rna cadenilki. "Los dos cuernos-alcuzas. uno de
aceite y otro de vinagre.'" (Castro. I^uiia limera. 8.) Kn \'ene-
zuela .se usan estas vasijas y se les da el nombre de caclws
(Picôn Febres).
CUERPO. s. m. Piso. "En la misma casa, en el cuerpo que
estaba sobre el que ella babital)a.'" (Caballero, Cosa cuiiipli-
da, 124.) — Cuerpo de campanas. ^; ? "La luz dél)il del cuerpo
de campana.^ de la Giralda." (Fernândez Garcia, Renia de la
Caz'a, 890.) — Cuerpo de casa. "Criadas de las que llaman por
allâ de cuerpo de casa, esto es, que servian para fregar, aljo-
fifar, enjal)e\gar."" (Walera, Doua Liia. 34.) "Segundo, que la
mujer de cuerpo de casa se l)el)ia el vino."" (Caballero. Cle-
m^ncia. 1. 48.)
* CUESTIÔX. s. f. Cosa. r;egocio: es cuestiôn de li^nipi), la
ciiestiôn es cme no tengo dinero. Tb. argentino (Garzôn).
CUIDADO. s. m. Embarazo. "Cuando vo salira de mi cui-
406 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
dado... habrâ que tomar una nifiera." (Ganivet, Pio Cid, II,
307.) Tb. de Méjico (Icazbalceta) y de Argentina (Garzon).
CUJÔN. s. m. ^; ? "La sobre-enjalma. de la que salia el blan-
do y cômodo cujôn de las ancas.'' (Rueda, Rcja, 170.) En
Academia. Cujôn es sinon, de Cogujôn. "cualquiera de las
puntas que forman los colchones, almohadas. serones, etc.".
CULEBRA. s. f. \'. CulelmUa.
CULEBRILLA. s. f. "La culebrilla o culebra. que no es
5ino el herpès zona.'' (R. Marin. Canfos. I. 463.)
CULEBROSO. SA. adj. "Dona Manolita. alias la Culebro-
Sh. por su extraordinaria viveza.'" (V^alera. Dona Luz, 44).
CULIBLANCO. s. m. pr. Gran. y Scv. La Saxicola Icucn-
ra, pâjaro. (Buen, Hist. nat., 427.) En Alava. la Motacilla alha
(Barâibar).
* CULICO. s. m. dim. de Citlo. Scr una persona culico vco.
culico me da deseo, fr. Ser muy ansiosa y deseosa.
CULILLO. s. m. dim. de Culo. Culillo de mal asiento, fam.
Persona inquiéta y bulliciosa. "No paraba en ninguna parte,
porque era un culillo de mal asiento." (Ganivet. Pio Cid, II. 21.)
CULITO. s. m. dim. de Culo. '^Quien no eastiga eidito, no
castiga eulaco. fr. fam. que aconseja que se corrijan los vicios
-en la niiiez.- —
Sana, sana, culito de rana,
Si no sanas hoy, sanarâs manana.
(Rubio, Mcmorias. I, 54.)
Versos que dice la madré al nino cuando hace algûn dano.
CULO. s. m. *Hacerle a iino el culo chafc que chafc. fr. Es-
tar muy intranquilo, o tener gran deseo de hacer o decir algo.
— *Culo pajarero, fam. El trasero desnudo: una paliza a culo
pajarero. Tb. en Vizcaya (Mugica. Dial.. 65) y Alava (Barâi-
bar).— */Oî/t' fiene que Ter el culo cou las témporasf, fr. que
se dice para indicar que no tienen nada que ver dos cosas entre
s\. Tb. argentino (Garzôn). Tan-ibién se dice: ^Ouc ticne que ver
VOCES AN'DALUZAS 4O7
cl jahôn con cl kilo iicgro/ — "^Poncr cl ciilo en pompa, fr. Do-
blai el cuerpo, poniendo de manifiesto el trasero.
CULÔX. XA. adj. Dicese de los pâjaros que aùn no tienen
pluma en la rabadilla. "Cuando los pâjaros son culoncillos."
(Ganivet. Fia Cid. II. 236.)
Tii tien la cabesa un nîo
E pajariyos culones.
(R. ]Marîn. Caufos. III, 332.
CUMBAR. V. a. Combar. dol)lar. "'Cumbando el talle de ma-
iiera que el vestido mostraba la alta bota." (Castro. Luna lu-
ncra. 10.)
CUXDIXGA. s. f. Gcnn. ^: \'ergùenza ? '"Me gustan las mu-
jeres con poca ropa v los hombres con mticha ctmdinga." (Re-
3-es. Nino, 18.)
CUXDIS. s. m. Cierto bollo de pan. ''Uno o dos bollos
(cundis, albarditas, bobas. qtie estos nombres tienen).'" (Trad.
es p., I, 3^.)
CUXITA. s. f. Una de las figuras del juego de la madejita.
■'Desde la madejita a los cordeles.'' (Rubio, Memorias. I. 74.)
En Chile. el juego se llama cuna (Roman).
CUX'^O. s. m. Cuna.
Nino chiquirritito
De pecho y cuno.
Folk lorc and., I, 19.
CURITA. s. f. pr. Mal. La Sylvia africapilla. pajaro. (Btien,
Hist. liât.. 428.)
CURRELAR. v. a. ^ Aceptar. consentir, re.-^ponder? ""Xo creo
que sean ustedes, sino ella,, la que debe contestar. — Ella currela
lo que nosotros digamos." (Fernândez Garcia, Reina de la
Cava, 884.) En Ouindalé : Curelar. v. a. Castigar, penar. traba-
jar. En Besses, lo mismo. y ademâs : entendcr. comprender. En
.^alamanca. currclo es azote (Lamano).
408 MICUEL DE TORD Y GISBERT
CURRUSCANTE. adj Sonoro. ^^ Corniscantc. "Sus ternii-
nachos curruscantes. como dice el pnel)lo." (Caballero, Gavio-
ta, II, i6.) "Ni hinchai'se de tcrniinos curruscantes." (Idem.
Clemcncia, l, 243.)
* CUSCURREAR. v. n. Crujir una cosa al mascarla. Ûsase
en Méjico (Ramos). Ciiscurrcro, "que le gusta cuscurrear, co-
îiier pedacitos", art. Ciisco, y "persona que le gusta cuscurrear.
gulusmear, golosinar". art. Gusao.
* CUSCURROSO, SA. adj. Que cruje al mascarlo: mendru-
go cuscurroso.
CH
CHABETA. s. f. Plerraniienta de! zapatero. "Los utiles del
oficio, leznas. cha1)etas. pedazos de vidrios." (Trad. csp., I. 41.)
Amuelo navajas,
Aanuelo chabetas,
pregon andaluz, c. eu Folk lorc and., nûm. i. p. 43. (La Aca-
demia no trae esta acepcion. ademâs ortografia chavcta desde l'i
ediciôn XIII, para hacer juego con la etimologia : clavis).
CHACHA. s. f. Tia. "Una tia solterona, a quien llaniaban la
chacha Victorica." (Valera. Coiucndador, 19.) — Amada, com-
paîiera, querida. "Chachita, dim. de chacha, muchacha : en mu-
chos pueblos andaluces, tia. La voz esta usada en la acepcion
de amada. companera." (R. Marin, Coiifos, II. 187.) Chacha
es muchacha, niiiera. en bahle (Rato).
CHACHÎ. ;Chachipé?
ijesucristo!
;Es la chachî, punalâ!^
(Sânchez de Fuentes, en Piicblo andalu::. III.)
VOCES ANDALUZAS 409
CHACHIPÉ. interj. "Palabra gitanesca que significa pro-
piamente, es verdad, asî es. A veces es una interjeccion de sig-
nificaciôn vaga y difîcil de determinar con précision, como su-
cede en esta copia, donde parece aludir a la persona a quien
se dirige, como si se dijera : por tu querer, salero o cosa seme-
jante. Segûn Quindalé, chachipé o chachipén significa verdad,
realidad." (R. Marin, Canfos, III, 236.)
Por tu queré, chachipé,
Me beo d'esta manera.
(Idem, ibid., 133.)
* CHAFALLADA. s. f . La amiga, la escuela infantil : un
niiîc de la chafallâ.
* CHAFE QUE CHAFE. V. Culo.
CHALx\R. V. a. Enloquecer, alelar. "iTa chalao a ti tam-
bién?" (Castro, Luna limera , 6.) Tb. de Murcia (Sevilla).
CHAMBEL. s. m. pr. Mal. Un aparejo de pescar. "Lo pri-
mero que jice fué quitarle al cbambel los anzuelos." (Reyes,
Niùo de /oT cairclcs, 11.) — Tirar cl chamhel, o los chamhclcs,
a una rnnjcr, fr. Cortejarla. "Ponerte a tirarle el cbambel a la
Rocîo." (Reyes, Nino de los cairelcs, 11.) "Pero, ^es que el
senor Curro le esta tirando los chambeles a la Rocio? (Idem,
ibidem, 8.) — Fig. Indagar, averiguar. "En vano el padre de
Trini tiré, sediento de venganza, sus chambeles en todas las
aguas." (Reyes, Goletcra, 91.)
CHAMBERGO. s. m. Sombrero blando de fieltro de ala
ancha. "Calaba al desgaire ancho chambergo." (E. Calderon,
c. Toro y Gomez, Dicc. cnc.) Tb. de la Argentina (Garzon). En
Chile (Echeverrîa), es sombrero de pano suelto. El chambergo
académico es un sombrero antiguo, de ala fijada con presilla.
CHAMULLADOR, RA. adj. Germ. Hablador. "Sacâis cha-
muyaores." (Burgos, Boda de Luis Alonso, 34.)
CHAMULLO. s. m. i ? Usado como apodo. "Llama ar por-
quero y ar Chamullo." (Reyes, Lagar, 193.) Charla, en la Ar-
Revue Hispanique. — h. -"7
41 0 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
gentina (Gùiraldes, quien me dice que existe un tango con este
nombre).
CHA^MULLAH. v. a. Germ. Hablar, articular, pronunciar
palabras, pronunciar, conversar, anunciar, afirmar. (Ouindalé.)
"Pasa y chamûyale a este zenorito gùen moso las cositas durse
que tu sabe." (F. Garcia, La Rcina de la Cava, 883.)
CHANAR. V. n. Saber. (Ouindalé.)
Er gachonsiyo
Que te esta guipando,
Chana sus tonâs.
(G. de Alba, en Pueblo andahiz, 137.)
* CHANCLETAZO. s. m. Golpe dado con la chai.icleta. Tam-
bién de Cuba (Picbardo).
CHANELAR. v. a. Germ. Saber, entender. (R. Marin, Can-
tos, II, 381.)
Pa que chaneles, bien mîo,
Que mis palabras son siertas.
(R. Marin, Cautos, II, 275.)
— i Entender, tratar?
Tan solo con mi torero
Me gusta a mi... chanelâ !
(Sânchez de Fuentes, en Pueblo andaliis, 122.)
CHANELO. s. m. iNegocio? "Tengo yo cj[ue verlo pa un
chanelo que traemos entre manos." (Reyes, Goletera, 164.)
CHANO. n. pr. Sébastian (Batres Jâuregùi, art. Chana).
Segùn el mismo autor, en Guatemala, Perû, Chile y Ecuador,
Chana équivale a Juana. "Mas desgrasiao que Chanito." (R.
]\Iarin. Comparaciones, 45.) Chano es también uno de los per-
sonajes de la Boda de Luis Alonso, de Javier de Burgos. Chana
vale por Feliciana, en Plonduras (Membreno).
CHAPA. s. f. Cierto juego. "De los muchachos del corral,
algunos no sabrân jugar a la cbapa 0 al ché. pero todos juegan
perfectamente al toro y a la pedrea." (Trad. esp., I, 44.)
VOCES ANDALUZAS 4 I I
CHÂPIRO. s. m. Por vida del châpiro, fr. También se en-
cuentran: "jPor via de Châpiro!" (Caballero, Lâgrimas, loi),
y ''Por vïa dcl Châpiro Valillo" . (Idem, Clemcncia, I, 249.)
CHAPITA. s. f. \'enda dol^lada en forma de cuadrado,
compresa. "No estaria de mâs que le pusiera taml:)ién una cha-
pita en el ombligo." (Ganivet, Pio Cid, II, 63.)
CHARCAL. s. m. Charco. "'Los charcales parecîan hervir a
medida que el dîa llegaba a su plenitud.'' (Rueda, Gitsano, 68.)
También de Costa Rica y Salvador (Salazar, Gagini).
CHARRAN. s. m. Mozo que ayuda a los pescadoies "Mi-
raba los granujas marinos. los charranes de la playa." (Rueda,
Rcja, 83.) "Los pilluelos que ayudan a tirar de la red (jergal-
mente, charranes." (R. Salillas, Hampa, c. en Espana y espa-
rwlcs, 332.)
CHASQUEARSE. v. r. Llevar chasco. "Pues si acierta,
chasquea usted al narrador, y si no acierta, se chasquea usted
a si mismo." (F. Caballero, El t'w en America, c. Arona.)
Tb. peruano (Arona). chileno (Echeverria) y argentino (Se-
govia.)
* CHATA. s. f . Dcsgrociarsc la cliata, fr. tig. Durât poco el
buen humor de una persona : ya se nos ha desgrasiao la chata.
CHATO, TA. adj. Piano, aplastado, bajo. aunque no .sea
hecho de ii.tento. 'Alâs chato que un castiyo estruio." (R. Ala-
rin, Couiparacioncs. 43.) También de Argentina (Garzôn).
— s. m. Vaso para vino. "Apurar en compania de aquél algu-
nos chatos." (Reyes, Goletera, 214.) "Innumerables chatos y
copas de aguardiente." (H. Mir. Pedasos de vida, 13.) "Si
quie usté que nos bebamos ahora mismo média ocena e chatos."
(Ouintero, Biicna sombra, esc. \".)
CHAVALERÎA. s. f. Cosa propia del chaval.
Estoy queriendo a un chabâ
Y por sus chabalerîas
Ahora lo boy a déjà.
(R. Marin, Cantos. III, 316.)
412 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
CHAVEA. s. m. pr. Mal. Chiquillo. "Los golfillos malague-
nos, que en Mâlaga no son golf os, sino chaveas." (Cortés, Dé-
biles fuertes, 80.)
CHAVO. s. m. Aféresis de Ocliavo : un chaviyo picholin.
"Los partidarios de que el chavo fuera sustituido por el cénti-
nio." (Ganivet. Granada la hclla, 30.) Tb. de Murcia y Galicia
(Sevilla. Cuveiro). — El Zcus apcr, pez. Ochavo, en casteliano.
(Navarrete, Ictiologîa, 163.)
CHAVÔ. s. m. Chaval. "Para, con toda la gachoneria del
mundo, contestarle : ichavô!" (Aguilera y Porta, en Piichlo
andalus, 55.)
CHE. interj. ; Eh ! ";Ché. mira! ; Date asin y repéyate!"
(Rueda. Rcja, 50.) Juego ;de muchachos? "Muchos no sa-
brân jugar a la chapa o al che." {Trad. esp., I, 44.) En un
juego de muchachos se dice, entre otras palabras: una. dos,
très, clic. {Folk lorc andaliis, nûm. 2, 80.) En Chile es interj ec-
cion que équivale a ; hola ! ; hombre ! (Echeverria). En Argen-
tina, jChe! équivale a ihola! j mira lo que haces ! (Segovia).
Apunta Segovia que igual significaciôn tiene el chi de Zerolo.
V segûn los PP. Ruiz y Restivo, los guaranîes empleaban du
con el significado de ; hola ! Ni f alta quien diga que el vocablo
chc viene del tehuelche y es cierto que che significa hombre o
gente (^-persona?) en pampa. Agrega Segovia que la voz es
corrientc en Valencia de Espaîia. En Costa Rica" (Picôn Fe-
bres), chc es interjeccion que équivale a: nada me importa. En
bable es pronombre que équivale a te (Rato). En fin, en Vizca-
ya, significa "soldado" (^lugica, Dialcctos, 44). En estas très
ûltimas acepciones parece tener origen y significado diferentes.
CHICUELINO, NA. adj. y s. Pequeîïuelo. "Toos bien, me-
nos la chicuelina." (Reyes, Lagar, 132.)
* CHICHURRÎN, NA: * CHICUTÎN, NA, y * CHICUTI-
YO, YA. adj. Chiquitin.
CHICHA. s. f. "^No ser iina cosa ni chicha ni limonada, fr.
No ser ni fu ni fa (tampoco en Acad.). Ûsase la frase tambicn
\'OCES ANDALUZAS 4I3
en Chile (Lenz), en Cuba (Pichardo), en Argentina (Gùiraldes)
y en Costa Rica (Ferraz).
* CHIFARRADA. s. f. Herida, .seîïal larga, de quemadura
o cortadura : hacerse una chif arrâ en la cara. En Exfcre'iiadura :
Chinfarratâ (Cabrera, Procès cxtremenas, en Bol. de la Real
Academia espanola XV).
CHIFÔN. NA. adj. iBlando? "Un cohombro colosal, ama-
rillo y chifôn." (Calderôn, Esccnas, i6.)
CHIGETERO, RA. adj. pr. Sev. "Perdido, corrompido, po-
drido, tramposo, silletero." [Folk lore andahiz, I. 15.) iTit
chisguete? Cf. Chijete, por chisguete, en Argentina (Gar-
zôn).
CHILLAR. V. a. Levantar en brazos a un niiïo. "Lo cogia
en sus brazos, le chillaba." (Castro, Luna limera, 11.) "Ven
acâ, que te abrace y te chille." (Caballero, Elia, 72.) "Don Paco
la tomo por la cintura. la chillô. la aupô y la levante a pulso
dos o très veces en el aire." (Valera, Jiianita la larga, 347.)
CHIKARRAL. s. m. Sitio donde abundan las chinas. "En-
tre los chinarrales." (Castro, Liina binera, 15.)
CHINAS, s. f. pi. "Juego que consiste en colocar cierto nu-
méro de chinas en el suelo y echarlas por alto, recogiéndolas
de cierta manera antes que caigan." (R. Marin, Cantos, I,
150.) En Cuba: CJiinata (Idem. Cantos, V, 40.)
* CHINCHE. s. m. Ûsase con este género en diferentes pun-
tos de Andalucia, como en Linares. En Aragon, también (Bo-
rao.) Lo trae también Baroja, Aiirora roja, 2'jC): "ïQué nece-
sidad ténia usted de meter en el arca los chinches, las cucara-
chas y otros insectos?" He oido de boca de un discipulr mîo. de
Salônica, que en judeo-espanol se dice la chincha. En Ameri-
ca es comûn el género masculino : Colombia (Cuervo), Argen-
tina (Sânchez). Ecuador (Tobar). También hallamos /(/ cJiin-
cha, en Citba (Pichardo), Costa Rica (Gagini), Méjico (Ramos)
y Salvador (Salazar).
CHINGADO. DA. adj. Genn. ^:Irritado? "Estaba chingaita
414 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
de muerte, porque el Cositas se habia amartelao contigo." (Re-
yes, Moritchita, 13.)
CHINGARES. s. m. pi. Gcnn. Odio. "Pos verâs tii cômo el
Pipirigana te tié chingares de muerte, desde que por mo de ti
le tuvieron que echar un pespunte en un carrillo." (Reyes, Go-
Ictera, 32.)
* CHINITA. s. f. fam. Indirecta, pulla. También en Vene-
zuela (Picôn Febres). Tb. de Cuba: tirar chinitas es provocar
(Pichardo). — Chinita de hmncdad. Cochinilla. "Es una chinita
de humedad. En tocândola, se pone redonda como una bola."
(Caballero, Lâgriiuas, 48.)
CHIXO. s. m. Guijarrillo.
Xo me tires chinitos
A la ventana,
Tirame panecillos
Que tengo gana.
(R. Marin, C autos, IV, 308.)
CHINORRÔ. adj. Gerni. Pequeno, chiquito. En Quindalé,
Cliinorré, î, adj., y s. es "pequeno, chico, pârvulo, nino", y
Chinorô, s. m. ''criatura"'.
Con sus pinreles chinorrôs.
(Burgos, Boda de Luis Alonso, 34.)
Se encuentra también la acentuacion grave en Besses, ar-
ticule Papiro, "papiros chinorris". V. Papircs.
CHIPÉ, interj. de admiraciôn. '"Y con unas piernas, ; chi-
pé!" (Aguilera y Porta, en Piichlo andalita, 55.)— La chipe.
interjecciôn. La verdad. "La chipé, ; mâs loco que una campa-
na!" (Reyes, Nmo de los caireles, 11.)— De chipé, loc. adv. De
verdad. "Ese es de los amigos de chipé." (Reyes, Montchi-
fa^ i9.)_^De ôrdago, excelente? "Como el dia esta de chipé, y
hay sol hasta en los sôtanos." (Reyes, Goletera, 180.)
VOCES AXDALUZAS 4I5
CHIPÉN (De), loc. adv. V. De chipé.
Fandangos y seguidiyas
Y moyares de chipén !
(Burgos, Boda de Luis Alonso, 20.)
En Madrid se dice, y también de chipendi. "Una vida de
chipendi." (Baroja, Busca, 204.)
* CHIPILÎN, NA. adj. y s. Pequenuelo. También de ^Murcia
(Sevilla). En Salamanca, es chipilindrin (Lamano). Cf. con el
mejicano chipil, muchacho Uorôn; chîpili, hijo ûltimo ; chipi-
lîn, un tamal, y cliipilingue, chicuelo (Ramos). En Honduras,
cJnpilinearsc, es molestarse, fastidiarse (Membreno). En Gua-
temala (Batres), es cJiipilîn una planta.
CHIQUERO. s. m. Cuarto de la casilla o prevenciôn. "En
uno de los chiqueros esta subida la Flamenca, bailando un za-
pateado." (Hernândez Mir, Pedasos de vida, 18.) En ]\Iéjico,
vivienda sucia (Ramos).
CHIQUIRRITITO, TA. adj. dim. de Chico. "Cuando ella
era chiquirritita." (Valera, Conicndador, 84.)
CHIRIBITA. s. f. Chispa. "Esta el sol que echa chiribitas."
(Caballero, Cleuiencia, I, 196.) "El sol hacîa chirivitas (sic)."
(Valera, Juanita, 94.)
* CHIRIGOTEAR. v. n. Usar chirigotas. También de ^lur-
cia (Sevilla).
* CHIRIGOTEO. s. m. Acto de chirigotear. Tb. de Alurcia
(Sevilla).
* CHIRIGOTERO, RA. adj. Aficionado a chirigotas. Tam-
bién de Murcia (Sevilla), de Cuba (Pichardo) y del Perù
(Palma).
CHIRIPÔN. s. m. Chiripa. {Folk lore andalua, I, 16.)
CHIRIVITA. s. f. V. Chirihita.
CHIRLO. s. m. pr. Sez\, Mal. y Gran. El Turdiis torqiiatiis,
pâjaro. (Buen, Hist. mit., 439.) Compârese con el refràn aca-
démico: "^li marido va a la mar, chirlos mirlos va a buscar"
4l6 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
CHIRRIQUITO, TA. adj. dim. de Chico. En Fernân Ca-
ballero. Dicha y siicrte, IV, figura Chirriquitico, usado también
en Colombia (Cuervo) y Chile (Echeverrîa). Chirriquitîn, en
Colombia (Uribe), Guatemala (Batres) y Salvador (Salazar).
En Honduras, hay chirriqiiitito (Membreno).
* CHISME. s. m. V. Fulano.
CHISPA. s. f. Fam. j\Iuy poco. "Faltar una chispa para."
{Folk lorc andalus, I, i6.) También bable (Rato).
CHISPAZO. s. m. Chispa. "Chispazos de malignidad o in-
teligencia." (Rueda, Bajo la parra, 162.)
* CHISPO. s. m. Chispa, migaja : un chispo de queso. Tam-
bién hay cJnspillo y chispitillo.
CHIST. interj. Chis (Acad.). Usado por Castro, Luna lime-
ra, 18.
CHITA. A la cJiita callanda, loc. adv. A la chita callando.
(R. Marin, Cantos, II, 363.)
CHIVATA. s. f. Porra que ofrecen los enamorados al ir a
pedir a la novia. ''Por fin, me van a dar con la chivata." (Rue-
da, Rcja, y'è?)
CHOCLAZO. s. m. ^Golpe? "Al par que se ponia de un
choclazo en la coronilla el sombrero." (Reyes, Montcluta. 13.)
"Plantarse de un choclazo el sombrero en la coronilla." (Re-
yes, Nino de los caireles, 2.)
CHOCHERO. s. m. Vendedor de chochos o altràmuces.
"Con el chochero compite el vendedor de barquillos." {Trad.
esp., 1, 37.)
CHORAR. v. a. Gcrm. Robar (Ouindalé).
Que segîm icen los curas,
Er sétimo no chorar.
(E. de Cisneros, en Pucblo andalus, 169.)
También de Vizcaya (Mugica, Dial, 63.)
CHORIZO, s. m. pr. Sev. Caramelito cilindrico con azùcar
y pedazos de avellana. {Folk lorc and., I, 45.)
VOCES ANDALUZAS 4I7
CHORREL. s. m. Chico, hijo. ''Abrian tamana boca los 11a-
mados chorreles." (Rueda, Patio, 144.) Tb. se lee Churrel. V.
* CHORREÔX. s. m. Chorro, chorreadura : un chorreôn de
pringue. También mejicano (Icazbalceta).
* CHORRERA. i ? Un janiôn cou chorreras, fr. fam. Una
cosa excesiva, gollerîa : ese quiere un jamôn con chorreras.
* CHORRO. s. m. Soltar cl chorro de la visa, fr. En Acade-
mia, hay solo Soltar cl chorro. También se usa en Venezuela
(Picôn Febres, 349). — Los chorros dcl agita, o del oro, fig. y
familiar. Una cosa muy linipia o muy hermosa. "Limpio como
los chorros del agua." (Ganivel, Pio Cid, II, 158.) "Mas lim-
pio que los chorros del oro." (R. Marin, Comparacioiies,
62.)
CHUCHURRIDO. DA. adj. .; Estropeado ? "No ténia mâs
que un ojo medio chuchurrido." (Ganivet, Pîo Cid, II, 92.)
Cf. el murciano tustnrrido, requemado (Sevilla), y el mejicano
chorido, arrugado (Ramos).
CHUCHURU.MBEL. ; ? "El castillo de Chuchurumbé, que
tanto papel hace en muchos cuentos de encantamento." (R. Ma-
rin, Cantos, I, 312.) "Las servilletas formaban mitras. torres
de chuchurumbel y obeliscos egipcios." (Caballero, Clcmen-
cia, I, 45.) "El castillo de Chuchurumbel, en el que son tontos
cuantos habitan en él." (Idem. Servilôn, 68.) Cf., en Alava,
churumbé, voz infantil usada en el juego de la pizpirigaiïa
(Barâibar).
CHUFLA. s. f. Chifla, burla. "Ya eso es chufla de usté."
(Quintero. Flores, 2g.) "Le sortô una chufla." (Reyes, Morii-
chita, 13.) Chufla es chufa, i burla?, en Guatemala (Batres).
CHUFLARSE. v. r. Burlarse. "ïQuié usté haserme er fav6
de no chufla rse ahora con las penas der prôjimo?" (Quintero,
Flores, 48.)
CHULAPO, PA. s. m. y f. Chulo. "Ese chulapo, que debe
de ser su novio." (P. \'aldés, Hcruiaua, 302.)
CHULO, LA. adj. Gracioso.
4l8 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
Tienes ma baile tan chulo
Y una vuelta tan galana
Que dejas en ese suelo
Pintadita una campana.
(R. Marin, Caiitos, IV, 273.)
Terreros traia: agradable, chistoso, gracioso. Ûsase por gra-
cioso, bonilo, en America (Icazbalceta, Batres, Membreiïo, Sa-
lazar, Echeverria, Segovia).
CHUMARETADA. s. f. pr. Hitclva. Llamarada. (R. Ma-
rin, Cantos, I, 367.)
CHUMBAR. s. m. Plantio de chumbos.
Entre pitas y chumbares
Resplandecen los paseros
Bajo los toldos flotantes.
(Rueda, Bajo h parra, 30.)
CHUMBO. s. m. Higo chumbo. "Aligerar de chumbos los
pencares inrnediatos a la casa." (Reyes, Lagar, 318.)
CHUMENDO. s. m. Gcrm. Beso (Besses).
En tu boquita e rosa
Mâs chumendos le daria
Que granos de trigo cria
La campiiïa e Jeré.
(Gutiérrez de Alba, en Pucblo andaluz, I57-)
CHUNGA MENTE, adv. m. Gcrm. Ruinmente, de mala ma-
nera. (R. Marin, Cantos, III, 246, nota.) En Besses: Chimga, f.
Broma, guasa, y ChunguUas, f. pi. Cosas malas, bromas.
Yo no se por que niot.ibo
Tan chungamente me pagas,
Jasiéndolo bien contigo.
(Idem, ibid., 165.)
VOCES ANDALUZAS 4I9
CHUNGO, GA. adj. Gcrm. Malo. V. CJuinganicnte.
En bé que jases conmigo
Esas chunguiyas partîas.
(R. Marin, Cantos, III, 271.)
* CHUPADO, DA. adj. Escurrido: cara chupada. Û, tam-
bién en Colombia y en Argentina (Selva, crit. Americanismos).
En Garzôn, dicese de la persona que tiene ropa muy delgada y
como pegada al cuerpo. Lo mismo en Chile, dîcese de la enagua
escurrida, de poco vuelo (Echeverrîa).
CHUPANDTNA. s. f. Acciôn de chupar; ganga, suerte in-
merecida. "La chupandina de .las sabrosas salsas y suculentos
bocados que en otro tiempo era prebenda de cierta gente." (Cal-
derôn, Esccnas, 22^.) — De chupandina, loc. adv. De bobilis bô-
bilis. "Gozan de chupandina cuarenta mil reaies vellôn." (Idem,
ibidem, 86.) En Argentina, festin o jarana donde se chupa mu-
cho. Cf. "Este desabillé me lo hizo la Chumpandinô." (Pardo
Bazân, c. en Espana y espaîioles, p. 46.) Cf. tb. chiimpar, por
chupar, en Santander (Huidobro, Palabras).
CHUPIN. s. m. Chupa pequena. "Chupin canario y sombre-
rin calaiïés." (Calderon, Escenas, 119.)
CHUQUEL. s. m. Gcrm. Perro (Ouindalé). "Malos chuque-
les te tagelen el drupe." (Valera, Pépita, 108.)
CHURIBURI. s. m. iChurruburri? "Un mistiforis, un chu-
riburi." (Caballero, Elia, 92.)
CHURREL. s. m. V. Chorrcl. "Solo queremos hablarle de
esto churreliyo." (Fernândez Garcia, Rcina de la Cava, 883.)
* CHURRETADA. s. f . Chorretada, churrete. Tb. de Mur-
cia (Sevillaj, Cuba (Pichardo) y Argentina (Gûiraldes).
* CHURRETAZO. s. m. Churrete grande. Tb. de Murcia
(Sevilla).
* CHURRETÔN. s. m. Churrete grande.
CHURRETOSO, SA. adj. Lleno de churretes. "Una chi-
quilla churretosa." (Castro, Luna baiera, 4.)
420 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
CHURRC . i interjecciôn ?
Esos ojos sandungueros
Me jasen tiestos, churrù.
(Sânchez de Fueiites, en Pucblo andaluz, io8.)
"iMalhaya tanto melindre, churrù!". (G. de Alba, en Pueblo
andalits, loi.)
CHURUMBEL. s. m. Germ. Chiquillo. "ïNo me das argu-
na cosita pa los churumbeles?" (Quintero, Biicna sombra, esce-
na XIX.) También ûsase en otras partes ; lo trae Baroja (La
Buse a, 126).
D
DAMA. s. f. Dama de nochc. El Cestrum Jioctitnuiui, planta
solanâcea que se cultiva en los jardines (Colmeiro). "La dama
de noche aguardaba a que se acabase de poner el sol para ex-
poner su fragancia a la noche." (Caballero, Elia, 118.)
DANZA. s. f. Tencr dansa de monos en la cara, fr. fig. y
familiar. Tener algo extraordinario en el aspecto una perso-
na. "iTengo yo alguna danza de monos en la cara?" (Caballe-
ro, Familia de Alvareda, 366.)
DANO. s m. Ya no me Iiarâ dano ningitn tuerto, fr. que
se suele decir cuando se almuerza temprano. (Trad. esp., I, 256.)
Cf. con el chileno : dano: maleficio, enfermedad causada por
algûn hechizo (Echeverria). Tb. argentine (Segovia).
DAR. V. n. Pasar. "No bien habrian dado dos instantes de
tan deleitosa tarea." (Calderon, Escenas, 37.) — Mover: dar a
una mâquina, "Las parejas no cesaban de dar a los pies." (Cor-
tés, Débiles fnertcs, 84.) — -Fastidiar: darle a uno la cena. "X^o
canto ya mâs; mas dao la tarde." (Reyes, Lagar, 113.) — Se-
guido de que indica repeticiôn enojosa, porfia. "Y dale que
tienes, y revuelve que revuelve." (Rueda, Bajo la parra, 86.)
VOCES ANDALUZAS 421
"El hilo de mi llanto que dale en que ha de salir." (Rueda,
Patio, 8i.) — *Seguido de por y un infinitivo, empenarse, obsti-
narse en lo que este significa : j le da por tocar el violin ! Tam-
bién de Argentina (Garzon).
DECIR. V. a. Es un dccir, vamos al decir, locs. fams. Es
una manera de hablar. "Eos pies metidos en dos conchas de
inar, vamos al decir de lo pequeno y gracioso." (Rueda, Bajo
la parra, 225.) — Dccirselo a uno, a una, fr. Declararle amor y
pedirle correspondencia. (R. Marin, Cantos, IV, 122, nota.)
Con er jaleo y el oie
Las muchachas d'hoy en dia •
Se lo disen a los hombres.
(Idem, ibid., 94.)
— *Es corriente el imperativo Diceselo, por dîsclo. También
se oye en el Perû (Arona) y Guatemala (Batres). — '*Por dccirlo
asi, fr. Digamoslo asî. Û. tb. en Costa Rica (Gagini). — "^/Digo!,
interj. de admiraciôn.
DEDO. s. m. *A^o tcncr dos dcdos de frcntc, fr. fig. No ser
muy listo. Tb. de Argentina (Segovia, 891.) — ^Mamarse el
dcdo, fr. Ser tonto. Ac. dif. de Acad.
DEGOLLANTE. adj. y s. Persona cargante. "Esa dego-
ilante, que no pagaria sino quemada viva." (Valera, Jna-
nita, 211.)
DEJAR. V. a. ^'Dejarsc de, f r. No ocuparse en : déjate de
cuentos. — ^Dejarse a uno chiqnito, fr. Aventajarle mucliO. Tam-
bién argentine (Garzon).
DELATÂDOR, RA. adj. y s. Delator. "; Delataora !" (Re-
yes. Lagar, 87.)
DELICADO. adj. y s. m. *£/ delicao VÀdriera, el delicao de
la calle Tirisio, tig. y fam. Persona nimiamente delicada.
DEMONCHE. s. m. Fam. Demonio. "Enviar al demonche a
estos tunantes." (Ganivet, Pio Cid, II, 51.)
4-~ MIGUEL DE TORO Y GISBERT
DEMONIO. s. m. jCômo demoniosf, fr. fig. y fam. ^De
que modo?
Esos sapatos blancos,
iCômo demonios pisas,
Que no los manchas?
(R. Marin, Cantos, II, 57.)
— */r al qitinto deinonio, fr. lig. y fam. Irse al quinto infierno
(no Acad.), irse mviy lejos. — "^Sabcr, oler a demonios, o a de-
monios colorados, fr. fîg. y fam. Saber u oler muy mal.
DENDE. prep. Desde. (En Acad., ant. y de sentido distinto.)
"Resolvio lo tengo dende tiempo." (Rueda, Reja, 21.) Û. tb. en
Colombia (Uribe), en Chile (Echeverria) y en bable (Rato).
DENGUE. s. m. fig. Importancia. "Una senora de tantos den-
gues y perendengues." (Valera, Jnanita, 214.)
DE QUE. loc. adv. Tan pronto como. "Tû, de que la viste,
sartas en tu cabayo." (S. Pedr^isa, El Emperaor, 13.)
DERECHO, CHA. adj. A derechas, loc. adv. Derecho, de
f rente. "Sin mirar a derechas a Agustin." (Reyes, Lagar, 236.)
* DERROTADO, DA. adj. Fam. Roto, andrajoso.
* DERROTÔN, NA. adj. Fam. Que rompe mucho la ropa. -
DESABORICIÔN. s. f. Sinsabor, disgusto.
Que esaboriciôn : no tengo
Mâs que esta camisa limpia.
(Burgos, Boda de Luis Alonso, 8.)
DESABORIDO, DA. adj. Desgraciado. "Cosas esaborias,
que lo que le sobra a uno de lengua le sobra de mano al otro."
(Reyes, Lagar, 162.)
DESAMORETADO, DA. adj. iPoco carinoso? "Ese men-
guado, desamoretado, frondîo." (Caballero, Clemencia, I, 255.)
"No hay otro mâs dîscolo ni nias desamoretado que tù." (Idem,
Gaviota, I, 161.)
VOCES ANDALUZAS 423
DESANGELADO, DA. adj. Sin ângel, sin gracia. "En
idéntico sentido se suele decir también buen ângel y mal ân-
gel, y aun dcsangclado, esto es, sin ângel." (R. Marin, Can-
tos. III, 346.)
* DESARDÎLADO, DA. adj. Desgarbado. (Serranîa de
Ronda.)
DESBORCELLADO, DA. adj. Desportillado. "Platos des-
borcellados." (Caballero, Lâgrimas, 32.)
* DESCABEZAR. v. a. V. Siieno (dcscahesar el). C. por
^lonner Sanz (Dcsvestirse).
DESCALICHARSE. v. r. Desconcharse.
De los suspiros que pego
las paeres s'escalichan.
(R. Marin, Caiitos, III, 434.)
DESCOGOTAR. v. a. ^:Abrir las vainas de las habas? "Co-
miéndose las pepitas después de descogotarlas con el pulgar."
(Ganivet, Pw Cid, II, 23.)
DESCONCHÔX. s. m. Desconchadura. "Oscuros descon-
chones tendidos en los muros." (Rneda, Bajo la parra, 170.)
También en Salamanca (Lamano).
*DESCONOCIDO, DA. adj. Muy cambiado : esa mucha-
cha esta desconocida con la enfermedad.
* DESCORCHADOR. s. m. Sacacorchos, tirabuzôn. Tam-
bién en Colombia (Cuervo), Ecuador (Lemos) y Chile (Eche-
verriaj ; c. tb. por Monner Sauz (Desvcsfirse).
DESENRIZAR. v. a. Desrizar. "Xo venga el arrepenti-
miento cuando se le baiga desenrizao a usté la pluma." (Re-
yes, MontcJiita, 2.)
DESFACHADO, DA. adj. Desvergonzado. -iDel lengùi-
largo desfachado de Paco Guzmân?" (Caballero, Clcmcn-
cia, I, 116.)
* DESFA6HATx\R y * DESFARATAR. v. a. Desbaratar:
424 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
desfaratar las narices de un moquete. En Alurcia (Sevilla), se
dice esf avatar, forma también andaluza.
DESGARRAR. v. n. Toser, expectorar. También Esgarrar.
(Véase.)
Cuando pases por mi puerta
Desgarra bien, que oiga yo,
Que estoy metida en mi sala,
No se si pasas o no.
(R. Marin, Cantos, II, 348.)
También en America (Cuervo, Rodriguez, Pichardo, Ceva-
lies, Batres, Icazl)alceta, Eclieverria, Selva, crit. Americanis-
vios, Tobar, Ramos, Membreno).
DESGAVILADO, DA. adj. Desvaido. desairado. "Arias,
; que desgavilado te bas vuelto'" (Caballero, Gaviota, II, ca-
pitulo 7.) También mejicano (Icazbalceta).
DESGAVILO. s. m. Poca gracia. "Arias, se os ha pegado
el desgavilo." (Caballero. Gaviota, II, 99.)
DESGRACIAR. v. a. Causar la desgracia, la muerte a una
pei-sona. "La probetica, al nacer. esgracio a la madré., y como
no tiene a naide mas que a mi..." (Reyes, Lagar, 81.)
* DESMORECERSE. v. r. Pcrecerse. sentir con violencia un
afecto o pasion : desmorecerse de risa. También se dice Esnio-
rccersc. Û. tb. en Canarias (Zetolo. Legajo de varios), en Alé-
jico (Icazbalceta) y en Venezuela (Picôn Febres). Tb. del Perù
(Arona) y Cuba (Pichardo), de Costa Rica (Gagini, con cita de
una carta de Colon).
*DESOREJADO, DA. adj. Dîcese de la vasija que ha per-
dido un asa. También en Colombia (Cuervo).
DESPACIO. s. m. Espacio. "Lo que quiero es que lo pieu-
ses con despacio." (Caballero, Uîtimo consuclo, en Elia, 188.)
Tb. en Méjico (Ramos, 538), en Salvador (Salazar, art. Con),
en Colombia (Uribe).
DESPACIOSO, SA. adj. Lento, pausado. "Era séria y des-
paciosa, y ténia todo el dejo y contoneo de las de su casta."
VOCES ANDALUZAS 42$
(Caballero, Clcincncia, II, cap. ITI.) También en America (Cuer-
M'. Apiintacioncs, § 669, Gagini Ramos, Batres, Monner Sanz.
Rivodô, 141 ; Palma, Salazar, Segovia). En bable, "espaciusu"
(Rato).
DESPACHURRAR, v. a. Despachurrar un cucnto, fr. Im-
pedir al que lo refiere que acabe su relato, anunciando el des-
enlace del cuento. "Procuré contar dos o très cuentos, pero
todos eran sabidos y, como por alla se dice, se los espachu-
rraron." (Valera, Ilnsiones, II, 18.)
* DESPANCHURRAR. v. a. Despanzurrar, despachurrar.
* DESPAREJO. adj. Désignai. También en Colombia (Cuer-
vo), Méjico (Ramos), Argentina (Garzon) y Chile (Echeverria).
DESPATARRACAD(3, DA. adj. Despatarrado.
Mira si por tus quereles
Me jayo espatarracao.
(R. Marin, C autos. IV, 319.)
En Murcia (Sevilla), hay cspatarragado. \ . Apaiarracado.
DESPECA. s. f. Fiesta con que los dueiïos de las salinas
obsequian a los amigos y forasteros, extrayéndose con redes )*
en énorme cantidad el exquisito y bien cebado pez Uamado
mûjol, vulgarmente liza. que se cria en los esteros.
Que hasta en suenos mis visiones
Son tus alegres despecas,
Y el pregôn de ; Bocas f rescas !
i Langostinos ! •, Camarones !
(Burgos, c. en Patria cspaiiola, 180.)
La definiciôn que doy es nota del mismo texto.
DESPERADO, DA. adj. Sumido. "Despenado se hallaba en
une de estos suefios." (Rueda, Rcja, 9.)
DESPERNANCARSE. v. r. Esparrancarse. (Caballero,
Deudas pagadas, II, c. por Cuervo, quien indica que se usi
Rtz/ue Hisj>anique. — \- 28
426 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
(.11 Colombia, ùsase también eu otras partes de Aniérica (Icaz-
balceta, Ramos, Rivodô. 240; Batres, Echeverria, Garzôn, Sa-
lazarj. Tb. se lee cspcrnancarsc (Gagini, Ramos, P. Febres,
Fichardo, Membreno). Ûsase e^ta ûltima forma en leonés (Ga-
:role), en Salamanca (Lamano), y espernancado en gallego
(Cuveiro).
DESPLANTE, s. m. Arranque. "Es lâstima que esta mujer
tenga esos desplantes." (Ganivet, Pîo Cid, II, 311.) También en
Méjico (Icazbalceta) y en Venezuela (P. Febres, articulo Di-
sonancia). ^
*DESPULSADO, DA. adj. Sin fuerza. (Serrania de Ron-
da.) Despuharse, en Méjico, es afanarse basta rendirse para
conseguir algo (Icazbalceta).
DESQUEBRAJARSE. v. r. ïDesbarrar? "Viendo yo que
Puntillas se me desquebrajaba en erudiciones y noticias pere-
grinas." (Calderôn. Escenas, 226.) En la acepciôn de Rcsqiie--
hrajarsc se usa en America (Icazbalceta, Cuervo, Batres, Ri-
vodô, 141 ; Gagini, Ortûzar, Salazar). Cuervo cita un ejemplo
de E. de Ocboa, y Monner Sanz (Dcsvcstirse), uno de Baralt.
DESTEnIRSE. V. r. Desvivirse. "iA ti que te importa que
el Ferrolano se destina por mi?" (Reyes, NiTio de los caire-
Ics, 12.)
DESTUETANAR. v. a. Sacar el tuétano. cansar. agobiar.
"Me harté de criarlos, me destuetanaron." (Caballero, NocJic
de Navidad, en Elia, 219.) En Cuba, destutanarse, con igual
sentido (Pichardo).
DÎA. s. m. Mâs largo que un dîa sin pan, fr. Muy largo. (R.
Marin, Comparaciones, 60.) — *£/ dîa de manana, loc. Manana,
en lo futuro. — ^Un dîa sî y otro no y el de en niedio, loc.
Siempre. — *£/ dîa del juicio, y también el dîa del juicio por la
tarde, fr. fym, Nunca. En Chile se oye: para el dia del juicio
en la tarde, después de la polvareda. (Roman, articulo Blan-
do, I, 505.)
* DÎCESEEO. V. Decir.
VOCES ANDALUZAS 42/
DICHA. s. f. iVo es tarde aiui, si la diclia es hiicna, fr. Xun-
ca es tarde para hacer o recibir una cosa buena. (Valera, Co-
luei/dador, 239.) P'n Argcntina (Garzôn): Niuica es tarde cuando
la dicha es biiciia.
DICHO. s. m. Touiarsc los dichos, loc. Desposarse, contraer
desposorios. "Voy a hacer manana la peticiôn a tu padre y
nos vamos a tomar los dichos." (S. Pedrosa, El Emperaor, 2.)
DIENTE s. m. Dientes de emhustera. Los apartados unos
de otros. "Sus dientes, que eran de los que se Uaman de em-
bustera, por estar desviados unos de otros." (Caballero, Cle-
mencia, I, 180.) — Dientes de perro. pr. Cad. El Cerinthe major,
planta borragînea. (Pérez Lara, Flor. gad., Anales, t. 18.) —
Quedarsc con dientes largos, fr. Ouedar con ganas de algo.
*'He probado alzar el telôn de boca de este misterio, aunque
en otros me quede con dientes largos." (Calderôn, Escc-
nas, 25.) — Haccrsele a uno los dientes agita, fr. Hacérsele la
boca agua. "Se le hicieron los dientes agua. al verlas tan bo-
nitas." (Trad es p., l, 151.)
* DIENTIMELLA. s. com. Persona que tiene niellas en la
dentadura. Los chicos se burlan de quien asî tiene los dientes,
gritândole :
i Dientimella ! ; Dicntimella !
Los perros y los gatos se c... en ella.
DINERO s. m. Csase también en plural. "Xo il)a yo por
tos los dineros del mundo." (Hernândez Alir. Pedaaos de
vida, II.)
DINAR. V. a. Gerin. Dar o entregar naturalmente. Cuando
es con violencia se dice Endinar. (R. Alarin, Cantos, III, 255.)
A Undebé le estoy pidiendo
Que me dine rcsistcncia.
(Idem, ibid., 181.)
En Murcia, enganar, voz de germanîa (Sevilla).
428 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
DIOS. n. pr. Ûsase a nienudo como interjecciôn de jura-
mento, solo o acompaiïado de ;qué!, ivaya!. "jOios, y que
hombre mas majaero!" (Reyes, Lagor, loo.) "iQiié Dios ! ; No
tie nâ de particiilar!" (Idem, ibid., ii.) "jM'as dao la tarde,
ivaya un Dios!" (Reyes, Lagar, 113.) — Ni Dios, loc. Nadie.
Me meteré bajo e tierra
Donde no me vea ni Dios.
(R. Marin, Cantos, II, 275.)
— "Mâs que a Dios, Mâs que Dios, Ni Dios y iV-? pa Dios, son
modos hiperbôlicos de decir extremadamente comunes en An-
dalucia." (Idem, ibid., II, 380.) — Un contra Dios, loc. fam.
Un crimen. "Séria un contra Dios no salir a recibillo." (Reyes.
Lagar, 71.) — A la bitena de Dios, fr. A la de Dios. También
en Argentine (Garzôn). — Si Dios quicrc, loc. "Formula piado-
sa muy usada antes, para manifestar ([ue no hay nada seguro."
(Icazbalceta.) Se usa mucho en Espana, y el mismo Dicciona-
rio de la Academia la emplea en la def. de la loc. Como Dios
sca servido.
DIOUELAR. V. a. Cerin. Atender, mirar. También, ver.
Ya ba pa très lunes
Que no diquelo la niia companera.
(R. Marin, Cantos, III, iS.)
También de Murcia (Sevilla).
DlOUl. Estar al diqiii, fr. Estar con cuidado, avizorar.
"Pero en too hay que ponerse... Estaré ar diqui y... ; Dios
premita que me sarga buena!" (Burgos, Boda de Luis Alon-
so, 22.)
DISIMULO. s. m. Disiuiulo de Antequera. fam. Secreto
que todos saben. "Hace bien, porque séria el disimulo de An-
tequera." (Valera, Pépita, 209.)
DISPONDRÔN, NA. adj. Apuesto, dispuesto. "Bajo re-
V^OCES ANDALUZAS 429
trechete. dispondron." (Castro, Liina luncra, 13.) "Dispondro-
na, dispuesta. âgil." (Idem, ibid., 2.)
DISTANCIA. s. f. .] la distancia, loc. adv. A lo lejos. '"Todo
cortijero. todo mozo, aplicaron el oîdo a la distancia." (Rueda,
Rcjo, 1/8.) "La palmera asoma su mono verde en la distan-
cia." (Idem, Bajo la parra, 116.) También hallamos: "Déjà ir
las miradas a las distancias". (Idem, ibid., 117.) En Colombia
se dice : a la distancia (Uribe).
DITA. s. f. ^Deuda? crédito. "La ditera tiene a su favor la
buena fe de aquel a quien da a dita." (Trad. csp., I, 29.) Dita
es deuda en varios puntos de America (Batres, Echeverrîa,
Segovia).
DITERO, RA. m. y f. Persona que vende a dita. (R. Ma-
rin, Cohipriraciones, 40.) "xA,l obligado prestamista de todo co-
rral. a la ditera." (Trad. csp., I, 29.) "La ditera solo tiene a su
lavor, c^mo prenda, la buena fe de aquel a quien da a dita."
(L. Montoto. en Folk lorc and., 1882-1883, p. 122, c. zVicr.rdo.)
DIVÉ. s. m. \^ Undcbc. Como esta forma se encuenMa muy
a menudo, pongo aqui las citas correspondientes : 'Lt que bas
jecbo, mosita, no hay un divé que lo perdone." (Fernande-
Garcia. Rcina de la Cava, 887.) "Gracias a un divé salao."
(Reyes. Moruchita, 11.)
Y si pa se compléta
Nuestra fortuna, quiere un divé,
Saldremos de pasedo
Dentro de un ano con un chorré.
(Burgos, Boda de Luis Alonso, 24.)
DOBLxA.DO. s. m. Granero, desvân. "A los doblados, esto
es, a los graneros y desvanes." (Caballero, Farisca, 43.)
DOLAMA s. f. Queja. "Para que se aguanten y no ven-
gan luego con dolamas." (Ganivet, Pio Cid, II, 83.) En Ame-
rica, achaque en las personas (Garzôn, Amunategui, Borroncs.
jMembreno, Salazar).
430 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
DOLOR. s. m. Ûsase en las comparaciones familiares si-
guientes: Aprctar nias que un dolor. (R. Marin, Comparacio-
nes, 3), usada también en Colombia (Uribe), y M as malo que un
dolor. (Reyes, Lagar, 279.) — Dolor de clavo. V. Clavo en Aca-
dernia.
Que los ojos se me sarten
De un dolor de clabo fuerte.
(R. Marin, Cantos, III, 208.)
— Dolor de z'iudo. V. Dolor de viuda (Acad.) "A la pasaje-
ra, pero molestisima sensaciôn que produce cualquier golpe
en el codo o en la rôtula, se llama comùnmente dolor de viu-
do." (R. Marin, Cantos, IV, 115.)
DOLORCILLA. n. pr. dim. de Dolores. "A quién habrâ
pedio emprestao Dolorsilla los ojos." (Reyes, Lagar, 47.)
DOMINANTÔN, NA. adj. fam. Aficionado a mandar. "La
brava y dominantona mujer." (Castro, Luna binera, 5.)
DOMINGUILLO. s. m. iCandileja? "Con un dominguillo
encendido en la mano tocaba retirada y se iba a acostar."
(Caballero, Elia, 91.)
DOMINICO. s. m. pr. Mal. El Himantopus candidus, ave
zancuda. (Buen, Hist. nat., 473.)
DON. s. m. Don Bucno, luia 'jk=e de cepa. "Distii-gitir la cep.i
de Pedro Jiménez de la baladi y de la Don Bueno" (Valera,
Pépita, 39.) — Don Pedro. Una flor. "Muchas macetas de don-
])edros." (Valera, Pépita, 137.) Probablemente, la Mirabilis ja-
lapa. Don Pedro de noche, en Colmeiro. En Acaderri;;, Doni-
Pcdro.
* DONGUIXDO. n. pr. Se aplica irônicamente a quien se
las echa de persona sin motivo para ello : j vaya con lo que se
descuelga Donguindo ! Suele amplificarse en Donguindo y Pas-
cual Cerezo.
VOCES ANDALUZAS 43 I
DOQUI. s. m. ^El trasero? En el juego de la comba, al
final se dice :
Pegâ s in jablâ
Una parmâ 'n er doqui
Y a la bolâ.
(R. Marin, Cantos. I, 102.)
DORMILADO. DA. adj. Dormido. "Ojos grandes y dormi-
lados." (Reyes, Niilo de los cairclcs, 5.)
DOS. adj. En dos por très, fr. En un dos por très (Acad.).
"En dos por très se metiô la liebre entre pecho y espaldas."
(Caballero, Juan Holgado y la mucrte.) También en Colombia
(Cuervo).
; DROGA ! interj. ; Caraml^a ! "iDroga, compadre ! ^Y este
es el apuro?" (Caballero, Lâgrinias, 141.)
DRUPO. s. m. Gcnn. Cuerpo, en Quindalé. "Malos chuque-
les te tagelen el drupo." (^Valera, Pépita, 108.)
DUCAS. s. f. pi. Penas. "Sufrir ducas y desdenes." (Re-
yes, Goletera, 161.)
Cuando le miro a la cara
De duquitas muero.
(R. Marîn, Cantos, II, 269.)
DURO. s. m. Periodo de veinte afios. "Habîa cumplido cua-
tro duros y una peseta." (Rubio, Memorias, II, 38.) "Un se-
nor regordete, rayano en dos duros y medio." (Navas, Procu-
rador Yerbahnena, 13.) — adj. Dnro con diiro no hizo jainâs
biien muro, réf. que se usa para aplacar a los que van a renir.
"Cristianos, callar, que duro con duro no hizo jamds buen
muro." (Caballero, en Pnchlo andaluz, 21.) — Vino duro. ^ ? "Se
contenta con el blanco o con el duro, si no se satisface con
el que desde Valdepeiïas baja a Andalucîa." (Trad. esp., I, 58.)
432 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
ECHAR. V. a. O. fam. en el sentido de: liablar, seguir.
"Para jarabe de pico, eche usted. que se derrama." (Rueda,
Patio, 140.) — Echarsc. v. r. Portarse. "iY que tal se ha jechao
er dia?" (Reyes, Lagar, 299.) — Echarsc pa alantc, fr. fam.
Fachendear, alardear. ser valiente. "Pichardo era el ladrôii
mâs echao pa alante que pisô los campos de Andalucîa." (Ru-
bio, Mcnionas, III, 57.)
No t'eches tanto p'alante
Que no vale tu presona
La tonaiya d'un fraile.
(R. Marin, Cautos. III, 331.)
También en sentido recto. "Sombrero cordobés viejo y echao
pa alante."" (Castro, Luna lurioa, 6.) — "^Echar a pcnicr, fr. Per-
der sus cualidades cualquier cosa. como descomponerse una
mâquina. malograrse ima fiesta, volverse fea una muchacha
bonita, etc. Lo mismo en Venc^iiela (P. Febres). — '^'F.chârscla'i
de. fr. Echarla de: echârselas de sabio. También argentino
(Garzôn).
EDAD. s. f. Edad dcl pavo. fam. Edad intermedia entre la
niiïez y la adolescencia. "Esta en la edad del pavo, edad insu-
frible, entre la palmeta y el barbero." (Valera. Comcndador, 16.)
— Edad de la chinchc, la del pavo. "Polios zânganos y desga-
vilados. polios en la denominada edad de la chinche." (Caba-
llero, Cosa cnmplida, 80.)
* EJE. s. m. Partir par cl cjc, fr. tig. y fam. Fastidiar a uno
completamente. También argentino (Garzôn).
EL. pron. Ûsase a veces por Aqiiél. "En el extremo opuesto
al en que se destacan barriles y botellas." (Rueda, Patio, 6y)
VOCES ANDALUZAS 433
EMBARRIZARSE. v. r. Llenarse de barro. "Poniénclose
perdido el uniforme y embarrizândose el caballo hasta los cor-
vejones." (Pérez Nieva, Ciicntos de la callc, c. Gagini, ar-
ticulo Emharrialarsc.)
EMBERRENCHINARSE. v. r. Encenderse sumamente en
una pasiôn. "Que don Paco se emberrenchinase hasta tal punto
que entrase por el aro... elevando a Juanita a ser legitimamente
su esposa." (Valera, Juanita, 50.) En Colombia, encapricharse
(Uribe).
EMBIZMAR. V. a. Poner bizma o parche. "Embîzmate
esas costillas." (Calderôn, Escenas, 217.)
EMBOCADO, Dx\. adj. Que tiene el bocado bien puesto.
"Ca])allos bien embocados." (Calderôn, Escenas, 193.)
EMBOQUE. s. m. ^Arreglo? ^:]\Iedio? "Tiburcia grunô,
rabiô, llorô, gritô, no hubo emlioque." (Caballero. Lâgri-
nuu, 60.)
* EMBORRIZAR. v. a. Envolver las viandas en huevo ba-
tido, para freirlas : sesos emborrizados.
EMBRAGADO, DA. adj. Aletido en un vestido incomodo
o mal hecho. "Los ricachos iban como eml^ragados en sus tra-
jes nuevos." (Reyes, Eagar, 153.)
EMBRAGAR. v. a. Atar. "Dolores, embragando torpemente
la sonrisa." (Reyes, Lac/ar, 242.) "Si tû consignes embragarla
a tu querer." (Idem. Niilo de los caireles, 10.)
EMBRAGUE. s. m. Atadura. "Hasta que se le rompa al
sinibel el embrague." (Reyes, Golefera. 163.)
EMBUCHADO, DA. adj. Envuelto hasta el bûche o hasta
el cuello. "Embuchado en un boa su moreno rostro." (Caba-
llero, Cleincucia, I, 22.)
EMPAQUE. s. m. xAire. continente. "El notario, del brazo
con Maria Josefa, con un solemne empaque marital, entro en
la tienda del casino." (Castro, Luna binera, 2.) En Argentina,
es seriedad, gravedad (Ciarzôn). En el Peri'i (Arona), descaro,
desfachatez. Salvâ, segi'm Arona, da la voz como andaluza.
434 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
En Chile, desplante, aplomo, desfachatez, sangre fria, frescu-
ra (Echeverria).
EMPATAR. V. a. Reunir, juntar. "Calzôn sujeto por très
medios duros columnarios empatados de muletilla." (Rtibio,
Mcniorias, III, 93.) Sentido anâlogo en Costa Rica (Gagini) y
Cuba (Pichardo). — Arreglarse. "No falta mâs sino qi e empa-
lemos la moza y yo en esta cviestiôn." (Rueda, Reja^ yi^) Osase
también en Colombia (Cuervo). Aléjico (Ramos, 558) Hondu-
ras (Membreno) y Venezuela (Rivodô, 71).
EMPERRADETE. adj. Emperrado. "Dios anda emperraete
en jacer yesca er campo." (Reyes, Lagar, 280.)
EMPESTILLARSE. v. r. Empenarse. "Se empestillaron
en que no tenian las seis arrobas." (Caballero, en Puehlo an-
dalitc, 13.) "Nos hemos cmpestillado en corner a las très." (Ca-
ballero, Gaviota, 105.)
* EAIPLUT^IAR. V. a. fam. ; Echar, colgar? Le lie oido ea
la copia :
Tengo unas calabazas
Puestas al humo,
El primero que pasa
Se las emplumo.
En (Guatemala, dar con astucia o engano algo que no vale
nada (Batres). Ûsase en el Ecuador (Tobar), quien indica que
"con el sentido de enviar lo usan en Espaiïa, v. gr. : lo emplu-
maron a Ceuta". En Venezuela, se usa por niandar, enviar
(Picôn Febres). En Chile (Echeverria), es ponerse en cobro,
huir, desaparecer.
EN. prep. Por. "Ven el domingo en la tarde." (R. Marin,
Cantos, II, 231.) — Después de. "Poca cosa, senor. En dar unos
quinientos pasos, no hay mâs que torcer el rumbo." (Rueda,
BaJQ la parra, 184.)
ENAGÛETA. s. f. Enagua pequeiïa. "Holgados zaragùelles
que hacen el efecto de enagiietas." (Rueda, Giisano, 115.)
VOCES ANDALUZAS 43 5
ENAMORISCARSE. v. r. Enamorarse. "Te enamoriscas-
tes de Ramona." (Rueda, Bajo la parra, 142.) También ameri-
cano (Icazbalceta, Cuervo, Batres, Gagini, Membreno, Sala-
zar, Rivodô, 244).
ENARBOLADO, DA. adj. Plantado de ârboles.
Has de tener seis cortijos
Toitos enarbolados.
{Folk lorc aiid., 1882-1883, p. 42, c. Aicardo.)
ENCAJE. s. m. iOrilla, b')rde? "No habia logr:i-!o toda-
via mas que cbamuscarle los eiicajitos del pensamiento." (Re-
yes, Lagar, 205.)
ENCALO. s. m. Blanqueo. "El encalo niveo de la fachada."
(Castro, Liina luncra, 2.)
ENCALOMADO, DA. adj. Elevado (Quindalé). iEnamo-
rado? "El gâché encalomao" es titulo de una poesia de Gu-
tiérrez de Alba en Pueblo andaluz, 160. En Venezuela, cala-
mocano (Rivodô, 240).
ENCANUTAR. v. a. Meter en un canuto. Fam. Embuchar.
"Con mâs tino que la paviota encanuta al pececillo." (Calde-
rôn, Escenas, 235.)
ENCARACOLADO, DA. adj. ^Arrugado? "La vaqueta de
la vieja silla (de montar), encaracolada por las faldas, estaba
lustrosa y lesbaladiza." (Rubio, Memorias, III, 84.)
* ENCARAnUBLADO, DA. adj. Nublado. Ûsase en el si-
guiente trabalenguas : "El cielo esta encaranublado, el desenca-
ranublador que lo desencaraiïublare, buen desencaranublador
sera".
ENCASQUETARSE. v. r. Calarse el sombrero o gorra.
"Por ser un doctor y encasquetarse el bonete." (Caballero,
Lâgrimas, 92.) Tb. de Argentina (Segovia).
ENCERARSE. v. r. Cuajarse. "Ya se va encerando (el ce-
badal)." (Caballero, Clcmcncia, I, 257.)
436 ' MIGUEL DE 'JORO Y GISBERT
ENCIMxA.. adv. Después, de postre. "iQué hay pa ensima?
— La asendîa de ayer." (Castro, Lioia limera, 8.)
ENCLAVIJADA. s. f. Enclavijadura. "Dândose todos sen-
das.y apremiadas enclavijadas de manos/' (Calderon. Esce-
nas, 69.)
ENCOJINADA. s. f. Encogimiento. "Yo di nna encojinada
que filé floja, en gracia de Dios." (Caballero, Gaviota, II, 149.)
ENCOLCHADO. s. m. Figurante de procesiôn revestido
de una colcha. "Llevan por mantos las colchas mâs ricas de
las camas. por lo cual se llaman los encolchados." (Valera. Jiia-
nita, 274.)
EN CUANTO QUE. loc. adv. En cuanto. "En cuanto que
veia." (Ganivet. Pîo Cid, II. 85.) Tb. de jNIéjico (Ramos).
ENCUERINO, NA. adj. pr. Mal. Desnudo. "Chiquillos chu-
rretosos y encuerinos." (Reyes, Golctcra, 8.) En Méjico se dice
ciicttcrado (Icazbalceta) ; en Cuba, también (Picbarno).
ENDESPUÉS. adv. Después. "Mos lloviô endispués en
Alayo." (Reyes. Lagar, 14.) Tb. americano (Gagini, Ramos,
Salazar).
ENDINAR. V. a. Gcrm. Dar. V. Dinar. (R. Marin, Can-
tos, III, 181 y 255, nota.)
Aunque tu mare te rina,
Las vuertas le has de piyâ
Para endinarmc tu pico.
G. de Alba, en Puchîo andaluz, 102.)
En gallego, es pegar (Cuveiro).
ENDULZADO, DA. adj. Enconfitado. "Cidra endulzâ."
(Reyes. Lagar, iii.)
ENDULZORAR. v. a. Endulzar. "Endukoraba de vez en
cuando el paladar." (Cortés, Débiles , 39.)
ENFADAR. v. a. Amargar. "Si mi padre me enfada la vida
y no me quita lo amargo de la boca." (Rueda, Reja, 22.)
ENFERT^IO. s. m. *£/ enfcrvw de Riife. fam. Persona que
VOCES ANDALUZAS 437
finge estar mala. Dicho personaje "se comia los polios piando
y las gallinas cacareando".
ENFILAR. V. a. Hacer una especie de hilvân a la orilla de
un tejido. "Enfilô todos los cortes para que no se deshilacha-
ran." (Ganivet, Pio Cid, I, 142.) — Encarar, apuntar. "Descol-
gô el retaco, enfilô con él al venterc." (Reyes, Lagar, 34.) — En-
filarse, v. r. <; ? "Roque volviô a enfilarse en la silla." (Rueda,
Gusano, 155.) — Dirigir. "Con paso distraido, la mirada enfi-
lada a lo lejos." (Palacio Valdés. Heniiaiia, 27.)
ENFRANQUE. s. m. Garganta del pie. "Dejan los enfran-
ques del pie metidos como en un estribo." (Rueda, Gusa-
no, 116.)
EXFROXTÎRAR. v. a. i? "El toro liabîa barrido ya la
plaza. los de a calmllo rodando, los peones en las vallas, y el
seiïor Pepe enfrontirado por el toro, y lo iba a ensartar." (Cal-
derôn. Esccnas, 51.) Acaso anâlogo a Afrontilar, m^jicano
(Icazbalceta) : atar a una res vacuna por los cuernos al poste
o bramadero para domarla o matarla.
ENFUNXIONADO. DA. adj. Empenado en un trabajo.
"Estando ellos tan enfuncionados y tan impacientes por llevar
su obra a cabo." (Caballero, en Pitchlo andalu::, 20.)
ENGALLAMIENTO. s. m. Arrogancia, engreimiento.
"Arrastramientos de alas y engallamientos gentiles " (Rueda.
Côpula, 188;.
ENGALLAR. v. n. Mostrar engallaniiento. "Mucho de ac-
cionar a lo majo y de engallar y mostrar por los cuatro lados
la persona." (Rueda, Rcja, 2^.)
ENGANX'HADO. s. m. iEnamorado? "Pero bay ocasiones
en que se desplegan esos labiecitos y, para tener content o
a un engaucbado. se dice siquiera : si." (Caballero, Làgri-
mas. 327.)
ENGANCME. s. m. Altercado, rina. "Era correr a un en-
ganche seguro con el teniiblc baratero de Sevilla." (Reyes,
Nirio, 18.)
43!^ MIGUEL DE TORO Y GISBERT
ENGARZADO, DA adj. Encajado. "Siguiendo un callejôn
engarzado entre vallados." (Caballero, Cosa cumplida, i6i.)
ENGARZAR. v. a. Engastar. "Entretanto que se engarza
en oro un mal pedazo de vidrio." (Caballero, Clemcncia, 1, 31.)
ENGESTARSE. v. r. Poner gesto. "Los diputados de la
mayorîa se miran y engestan." (Calderôn. Escenas, 200.) Tam-
bién de Ecuador (Tobar).
ENHOTADO, DA. adj. Empenado. "Andaba cnjotado e:i
sacarla a bailar." (Reyes, Lagar, 195.)
ENJABONADO. s. m. ^Un dulce? "Hable usted de tortas
y de enjabonados." (Caballero, Elia, 47.)
ENJALBIEGO. s. m. Enjalbegadura. '"Blancas eran las ca-
sas por el mucho enjalbiego." (Valera. Ilusioncs, 116.)
ENJOTAR. V. a. \^. Enhotado. Empenarse. Guarda analo-
gîa con este verbo el siguiente :
Ni se aote a Sevillas ni a Toledos,
Con ser grandes ciudades...
Solo ha de ser el garbo y el entono
Para Madrid, que es villa...
(Sâtira anônima, c. en Cotarelo, Controvcrsias, p. 353; c. el primer
verso por Aicardo.)
En Terreros, aJwtar vale animar. En Acad., Aliotado, da,
adjetivo anticuado, es : confiado, asegurado.
ENMELADO. s. m. Bunuelo con miel. ''Enmelados, que
son como bunuelos baîïados en miel." {Trad. csp., I, 35.)
ENSARTAR. v. a. Enhebrar. "La agujita ensartada liace a
la nina ajuiciada." (Caballero, Cosa cum-pUda, 11.) También
en el Perù (Arona) y en Colombia (Cuervo). Ûsase también en
Argentina (Garzôn), Aléjico (Icazbalceta, que dice lo trae Co-
varrubias), en Cuba (Picliardo), en Venezuela (Rivodô), en
Guatemala (Batres), en Costa Rica (Gagini). Ecuador (Tobar),
Honduras (jMembreno), Salvador (Salazar) y Cbile (Ecbe-
verria).
VOCES ANDALUZAS 439
ENSARTE. s. m. Sarta. "Un ensarte de vejâmenes." (Ca-
ballero, Elia, 35.) En el Salvador, ensarta (Salazar).
EXTENDER. v. a. Oir. "Éstos (los chiquillos), tan aparta-
dos que no se veian ni se entendian sino cuando el amo 11a-
maba." (Valera, Doua Lus, 34.) Es de poco uso. Segùn un
alumno mîo venezolano, se usa también en Venezuela.
ENTENGUERENGUE. adj. Vacilante, inseguro. (R. Ma-
rin, Ccnitos, III. 225, nota.)
Mi amor esta entenguerengue,
Como el navîo en la mar.
(R. Marin, Cantos, III, 94.)
\^éase también Tcngiicrciigiic.
ENTIERRO. s. m. El Sajito Eiifierro. Un paso de proce-
siôn. "Sera que va a salir de nazareno en la procesiôn del
Santo Entierro." (Caballero, Clcmencia, 1, 21.)
ENTRAnAS. s. f. pi. "Tienc niarditas entraîïas, se dice dei
aficionado al mal, del que tiene mal corazôn." (R. IMarin, Can-
tos, II, 376.) En Argentina, cntranas atravcsadas (Garzon).
ENTREGA. s. f. Por entrcgas, loc. adv. fam. Poco a poco.
"Se levantaba perezosamente, por entregas." (Rubio, Mcmo-
rias, III, 93.)
ENTREGADO, DA. adj. ^Hechizado? "\; Tiene arguna vir-
tud? Porque hay agiiita que se las trae. Desde que bebiô una
en Mairena, estoy entregao. ; Dos tos los anos!" (Pérez Fer-
nândez. Aima de Scvilla, c. en Espana y cspaïioles, 360.)
ENTRELARGO, GA. adj. Algo largo. "Una pieza vasta,
entrelarga." (Caballero, Elia, 162.)
ENTRESIJO. s. m. i Comisura, esquina? "!Mi puntilla entre
los labios, trasteândola acertadamente desde el diestro al si-
niestro entrecijo (sic) de la boca." (Calderôn, Escenas, 223.)
ENTRIPADO. s. m. Relleno de un sillon. "Una banqueta
forrada de yute, que dejaba asomar el entripado por los ângu-
los." (Reyes, Goletera, 28.)
440 MIGUEL DE ÏORO Y GISBERT
ENVASARSE. v. r. Clavarse. "Se embasaba (sic) sangrien-
tamente por la cruel cuchilla que le asestaban." (Calderôn,
Escenas, 149.)
ENVERSADO, DA. adj. En forma de verso o refrân. "Sa-
bia yo el sentido, pero no lo sabia enversado." (Caballero,
Clemencia, I, 209.)
ENVOLATINADO, DA. adj. Cenido por la cuerda. "Como
peôn o trompo envolatinado por la cuerda de diestro muclia-
cho." (Calderôn, Escenas, 202.)
; EO ! interj. Voz a cuyo compas suelen ejecutarse ciertas
faenas. "El grito de jeo! ; eo !, a cuyo compas empiezan los es-
fuerzos y acometidas." (Rueda, Bajo la parra, 163.)
EPIFANIA. s. f. ^Entrada? "Esta necesidad de la moneda
se aumentaba tratândose de ir a Madrid, donde tendria que
hacer su epifania como importaba al lustre de su apellido y a
dos o très marquesas y condesas, amigas y parientas de su ma-
dré." (Valera, Ilnsiones, 83.) "Va el copo y la red en este rey
de espadas, cuyo companero harâ, de seguro, su epifania an-
tes que su enemigo el très." (Valera, Pépita, 202.)
ERIZO. s. m. Erizo itiaii::ancro, variedad de erizo. "iQué
dira el Marqués cuando se halle con ese erizo manzanero?"
(Caballero, Clemencia, I, 52.)
ESCAMA. s. f. Tener escaiiias, ir. Ser astuto.
Que si ti'i tienes conchas,
Yo tengo escamas.
(R. Marin, Cantos. III, 107.)
* ESCAINIONDAR. v. a. Limpiotear : escamondarle la cara
a un niiio.
ESCANDALERA. s. f. Escârdalo, reprensiôn âspera. "Me
armaron una escandalera atroz." (P. Valdés, Hermana, 252.)
También de Murcia (Sevilla).
ESCARABAJEO. s. m. Reconcomio. "Cicrta angustia y
VOCES ANDALUZAS 44 1
escarabajeo en su estômago." (Valera, Jnanita, 223.) "Cierto
escarabajeo que no le dejaba tranquilo." (Rueda, Gusano, 60.)
ESCARDADO, DA. adj. iAranado? "Er dia y la noche se
los pasa yorando, tiene las mejillas escardâs." (Quintero, Flo-
res, 60.)
ESCAROUE. s. m. Gcrm. iEstafermo?
Que no tengo mis doblones
Pa gastarlos en pinones
Con escarques como osté.
(G. de Alba, en Pucblo Andalus, 159.)
* ESCOBAZO. s. m. Barrido. También argentine (Garzôn)
y chileno (Amunâtegui, Borrones).
* ESCORIXO. s. m. El escobôn de los excusados. En San-
tander, la escoha, planta. (Pereda, Pcnas arriba, cita de Huido-
bro, Palabras, 43.)
ESCOGEDOR. s. m. Mesita baja para escoger las semillas.
"Sentadas delante de mesitas bajas que llaman escogedores,
escogiendo trigo." (Caballero, Lâgriiiias, 99.)
ESCO]\IBRARSE. v. r. Mondar el pecho, carraspear. Des-
pués de escomljrarse estrepitosamente y con coraje, prosiguiô."
(Caballero, Scrvilôn, 68).
ESCOPETA NEGRA. s. f. .: ? "Dos bâbiles cazadores o
escopetas negras, que solîan acompaiïarle." (Valera, Juanita, 8.)
ESCUELA. s. m. "En Andalucia, escuela se suele hacer
masculino." (R. Alarin, Cantos, IV, T)y2, nota.)
Yo me meti en er querer
Como nino en el escuela.
(Idem, ibid., 299.)
* ESCUPIDERA. s. f . El orinal. Tb. en Chile (Echevarrîa),
y en Argentina Garzôn.)
Revue Hispanique. — A. 2q
442 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
ESCUPO. S. m. Esputo, salivazo.
El hombre chico no es hombre,
Que es un escupo de Adân.
(R. Marin. Cantos, IV, 66.)
Tb. de Chile (Amunâtegui. A través del Diccionario), y Ar-
gentina (Sânchez). En Colombia (Uribe), escupa.
ESAS. pr. dem. con que se alude familiarmente a una cosa
que no se quiere determinar mâs claramente. "^Esas habia?
— i Vaya, y tan esas!". (Rueda. En tropel, 53.)
* ESE. ESA, ESOS. ESAS, prons. dem. Precedidos del nom-
bre expresan generahnente desprecio o contrariedad : el nino
ese me tiene harto. Lo mismo en Argentina (Garzôn).
ESFARATAR. v. a. V. Desfaratar.
* ESGARRAR. v. a. Desgarrar, escupir. También en \'ene-
zuela (Rivodô), y en Canarias, (Zerolo, Legajo), Costa Ri'ca
(Gagini). Cuba (Pichardo), Argentina (Garzôn). Honduras
(Membreno, -articulo Desgarrar-)^ Salvador (Salazar), en ga-
liego, esgarro es gargajo. (Cuveiro). V. Desgarrar.
* ESMORECERSE. v. r. V Desmorecerse.
ESO. pr. dem. Ello. lo que se acaba de decir. "A eso voy.
Ten calma, que todo se andarâ." (Valera, Ihisiones, loi.)
Eso que, loc. Sin contar que. "Y eso que no se veia todo el
efecto." (Valera, Jiianita, 83.)
ESPADA. s. f. Colgar la espada, fr. Renunciar a cualquier
trabajo, jubilarse. "Micaela no habia querido colgar la espada,
como dicen por alla, y a lo mejor la buena de la mujer se al-
canzaba la barba con el vientre." (Rueda, Patio, 18.) — *La es-
pada de Bernardo, loc. fam. Cualquier cosa inùtil, como la tal
espada, que "ni cortaba ni pinchaba".
ESPALDA. s. f. Tcner el santo o el ângel, de espaldas, fr.
Salirle a uno las cosas mal. "Es cierto que nuestros ângeles
estân de espaldas". (Caballero, Elia, 59.)
ESPANTAPAJAROS. s. m. Espantajo. "No le parece el
VOCES AXDALUZAS 443
espantapâjaros a Ouela costal de paja." (Caballero, Lâgri-
nias, loi.)
ESPAXTE. s. m. Rehuida, reparada. "Decir esto y dar un
espante de costado fué instantâneo". (Serrano Pedrosa, Em-
perador, 2.)
ESPANTIJO. s. m. Aspaviento. "Melindres, escarceos, es-
pantijos." (Caballero. Lâgrimas, 209.)
ESPAXTO. s. m. -^Curarse de cspanto, fr. Tener experiencia.
ESPARTITO. s. m. Poner los espartitos, fr. Pretender a
una mujer. "Y él le pondrîa los espartitos a otra hembra de
su gusto." (Reyes, Golefcra, 231.)
ESPEJO. s. m. Aspecto de un vino. "Un montilla capaz de
hacer, por su espejo, nariz y finura." (X'avas, Procurador, 156.)
ESPELICHADO. DA. adj. ;Arruinado? Sin pelo (Aicardo.)
Que me las guiyo pa Rota
Espelichao y sin una mota.
(Folk Jorc and., T, ^4.)
ESPERCULLAR. v. a. i Ap^^rcollar. acogotar?
Murciégalo, o te las guiyas
O te espercuyo. ^:Tû en Câdiz
Otra vez?
(Rurgos, Boda de Luis Alonso, 12.)
ESPIGORRO. s. m. Espiguilla. "X'^o tiene espigas, sino es-
pigorrillos." (Caballero. Clcuicncia, I, 257.)
* ESPIXGARDA. s. f . Mujer alta y delgada. También en
Honduras (Membreno). y en Argentina (Gûiraldes.)
* ESPINILLA. s. f . Grano, barrillo. Usual en America (Cuer-
vo, Icazbalceta. Ortùzar. Gagini, Tobar. Pichardo. Membreno,
Salazar y Amiuiâicgui.)
ESPÎRITU. s. m. El cspîritit de la golosina. de la giiita...,
persona muy golosa, muy delgada. etc. "Ese cara de pito. tan
444 MIGUEL DF TORO Y GISBERT
enteco que pîirece el espiritu de la guita." (Caballero, Lâgrimus,
100.) V. Estainpa.
ESPONJE. s. m. Esponjadura. "El cuerpo habia experimen-
tadc esponje y esperezo." (Rubio, Mevnorias, III, 86.)
ESPOSADO, DA. adj. Con esposas a las manos. "^Y que
dijiste, que las yevan esposâs?" (Castro, Lima luncra, 7.)
ESPUELA. s. f. Una flor de color anaranjado. ^La Es-
pitcla de galân, Tropocolitin majiis, de Colmeiro? "Un bâche
de aiiaranjadas espuelas, de tintas que aconsonantan con las
Hamas." (Rueda, Bajo la parra, 116.)
ESPUMA. s. f. Espumilla. "Los flecos del mantôn de es-
puma." (Castro, Lima luncra, 4.) "Trajecillo de perçai rosa y
mantôn claro de espuma." (Ouintero, Flores, 10.)
ESPUMJLLA. s. f. Cierta tela. "Panolones bordados que
llaman en mi tierra de espumilla y de jManila en ^ladrid." (Va-
lera, Dotia Lus, 79.) — Cierto dulce. "Bizcochos de espumilla."
(Valera, Jitanita, 347.)
ESTACHE. s. m. Genii. Sombrero. (Ouindalé, Besses.)
Si m'arremango el estache
Y trinco la sardanî,
Xo hay un moso en toa Triana
Que se ponga elante e mi.
(Sânchez de Fuentes, en Pucblo andaluz, 109.)
Tb. vizcaino (Mugica. Diàl. 06).
ESTADIZO, ZA. adj. Parado, estancado. "Un rio tan cau-
daloso y turbulento en invierno como pobre y estadizo en ve-
rano." (Caballero, Gaviota, I, 47.)
ESTAMPA, s. f. ""Mala estampa, loc. fam. Antipâtico. i Que
mala estampa tiene Fulano !, que antipâtico es. — La estampa
de la golosina, fr. fam. Persona muy golosa, o hambrienta.
Si paese usté, cara indina
La estampa e la golosina.
(G. de Alba, en Pucblo andaluz, 149.)
VOCES ANDALUZAS 445
ESTANTE, s. m. ^:Poza? "Hay alli tal abundancia de agua.
que, desborddndose a torrentes de los estantes y albercas...."
(P. de Alcântara Garcia, La Patria espanola, c. en Espaiia y
cspanolcs, 314.)
ESTAR. V. XJ. a v^eces de un modo diferente del castellano.
"De un nino que no ha recibido el bautismo se dice que esta
judio, o que esta moro aûn." "Esto si que esta gitano." (R.
Marin, Canfos, III. 72.)
Yo m'estoy muriendito,
Yo estoy cadâber.
(Idem, ibid., 52.)
— Seguido de un gerundio équivale a veces a una orden.
"Pues ya estas yevândolas al rio." (Castro, Liijia luncra, 16.)
iJr ya esta acâ, fr. adv. Listo astuto. "Suelen decir de un
hombre inteligente y vivo: "ese es de los de ya esta acâ."
(Caballero, Gai'iota. Il, 120.)
ESTARIBEL. s. m. Gcnii. Cârcel.
Ar pan le yaman manrô
Y el estaribé a la carse.
(R. ]\Iarîn, Cafitos, IV, 535.)
En Salamanca (Lamano), taruna, rodapié.
ESTERO. s. m. Terreno cenagoso, marisma, en la embo-
cadura de un rio.
Tierra que inicuf. invasion
Rechazô, hasta sus esteros,
Tragândose granaderos
Del primer Napoléon.
(J. de Burgos, c. en Patria espanola, 179.)
En nota agrega el libro citado. "Son los esteros canos o bra-
zos que saicn de un rio. participando de las crecientes y men-
guantes del mar. En aquel terreno fangoso, por el cual solo
440 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
pueden correr sin exposiciôn los salineros, se hundieron, pere-
cicndo ahogados, muchos soldados franceses." La Academia
ha modificado en la ediciôn 14/^ su definicion (de donde se
tomô la cita anterior). Hoy es "Terreno inmediato a la orilla
de una ria, por la cual se extienden las aguas de las mareas.
^' agrega, como segunda acepciôn ; "Amer. Terreno bajo que
suele llenarse de agua, por la lluvia o por la filtraci jn de un rio
o laguna." La acepciôn americana se debe probabîemente a la
forma especial de marisma que tienen los esteros de Câdiz. y
a que aluden los versos anteriores.
ESTO. pron. *Esto era, fr. oon que suelen empezar les cuen-
tos -que se relatan a los ninos. Tb. en Colombia (Cuervo.) Tb.
."•e dice : este era (Alarcôn. El aiiiigo de la inncrte, c. por J\Iem-
breiio, quien indica se usa también en Honduras). En el Perû
se dice igualmente : este era :
Este era y no era
Un petate y una estera.
(Arona, art. Pctatc.)
ESTOPA. s. f. Las estopas del ôleo, fig y fam. En Osuna,
la extremattncion. (R. Marin, Cantos, V, 59.) — "^Hacer falta es-
topas y pcs para una cosa, fr. fig. y fam. Ser muy trabajosa.
ESTRELLARSE. v. r. Caer violentamente, quebrândose los
huesos, y en sent, tig., quedar malparado. "Aqui me tienes es-
trellao y con too el cuerpo dolorio." (Reyes, Golctera, 127.)
Tb. bable (Rato.)
* ESTREVEGIL. s. m. pr. Mal. Barullo, algazara. En Mur-
cia. esclevejîo, estallido, explosion (Sevilla.) Cf. estrabulliu,
mismo sentido en bable (Rato, 145.)
ESTRUJA. s. f. iCantidad de orujo que se aprieta de una
vez?. "Amontonan la estruja a la machina/" (Rubio, Memo-
rias, I, 75.)
ESTUDLAR. V. n. Reflexionar. "Por cierto que a dicha
VOCES ANDALUZAS 447
copia ha dedicado el aiitor una (nota) que nos ha puesto a es-
tudiar, hablando vulgarmente."" (R. Marin, Cantos, II, 392.)
— "En Villabermeja se entiende por estudiar dejar sueltas en
el campo las caballerias, para que ellas se busquen la vida."
(Valera, Iluswncs, 143.)
EXTRAnO. s. m. IMovimiento de sorpresa. "Tras hacer un
extrafio al ver a esta." (Reyes. Moruchita, 9.)
EXTREMO. s. m. Acto de la persona extremosa. "X'o se
habia vuelto a casar a causa de sus extremos por su hija."
(Caballero. Lâgrimas, 121.)
F. interj. "Très efes usa el vulgo andaluz como interjecciones
o expresiones de repugnancia, de desprecio y de fastidio,
como cuando dice : "; f ...que mal huele!" (A. '^l. Garcia Blan-
co, Folk lorc and., 1882-1883, p. 99, c. Aicardo.)
FACCIÔN. s. f. V'éase el uso curioso de esta palabra en "Que
se me pone el rostro de las faiziones como un pimiento." (Bur-
gos, Luis Alonso, 24.)
FACIL. adv. m. Fâcilmente. "\;C6mo se consigne esto?
— ^luy fâcil." (Ganivet, Pîo Cid, II, 198.) Tb. de Colombia y
Argentina (Uribe. Segovia.)
FAEXERO, RA. s. m. y f. Trabajador.
Mirad un instante
La linda faenera,
Sus ojos gitanos.
Su cara morena.
(A. Reyes, c. en Patria cspanola, 163.)
FALAGUERA. adj. iHalagadora? "Se pueden ver las cu-
riosas oraciones de la flor filaguera." (R. Marin, Cantos, II,
448 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
363.) Cf. Fulagar, halagar, en bable (Rato.) Falaguciro es hala-
gùeno, en gallego (Cuveiro). En Mugica, Ncologismo y Pocsia,
en Espana y America, marzo de 1909, encuentro: "Con h o sin
ella hay que admitir este vocablo:
Con vista alagûera
Miréle y mirômc.
En Acad. 14, falaguero, sin diéresis, es sinônimo ant. de Ha-
lagiieùo. Falar es hablar, en V.'zcaya (Mugica, Diàl., 66).
FALDA. s. f. Ala del sombrero (ant. en Acad.). "Unas ve-
ces el sombrero se despliega en su falda y se achata en su
copa." (Calderôn, Escenas, c. en Espana y cspaùoles, 366.)
Tb. en !Méjico (Icazbalceta.)
FALSARREGLA. s. f. ^^ Rcgla.
FALSETA. s. f. ^Un toque de guitarra? iQué? ;. aprendiô
usté ya la farseta del Totovîas? (Reyes. Nirw de los caireles, 5).
FALTAR. V. n. ^No faltabu iiiâs, loc. usada para rechazar
una proposiciôn por absurda y ofensiva. Tb. de Méjico (Icaz-
balceta.)
FALLO. s m. Ejecuciôn de lo pactado en la apuesta.
Y sigue a la apuesta el fallo,
Y al triunfo la borrachera.
(Santa Ana, en Pueblo andalus. 41.)
FANAL, s m. Pecera. "Viô el fanal colocado sobre la mesa.
Los peces se agitaban como doradas notas." (Rueda, Reja, 45.)
* FANDANGO, s. m. Lio : ne quiero andar en esos fandan-
gos. También de Guatemala (Batres) ; en Chile significa: des-
orden (Echeverria).
FANGANINA. s. f. Enredo. (Caballero. Clemcncia, Voca-
bnlario.) "Habrâse visto tal fanganina." (Idem, ibid., I, 211.)
FARANDULEAR. v. n. ^Trapacear. enganar? "Con aquel
farandulear suyo." (Rueda, Rcja, 147.) En Chile y Méjico, pa-
VOCES ANDALUZAS 449
pelonear, farolear (Icazbalceta, Ortùzar.) En Colombia (Lanao).
iarâiiditla es enredador, informai.
* FARFOLLA. s. f. Espatas secas del maîz, que sirven para
hacer jergones.
FARIO. s. m. faut. Sombra, gracia. *'AIar fario y gùen fario
signifàca lo mismo que mala y buena sombra." (R. Marin,
Cantos, III, 346. nota).
FARSx\DO. s. m. Farsa. "Atalayar con los ojos y escuchar
con las oiejas desde el farsado niâs humilde y villanesco."
(Calderôn, Esccnas, 19.)
FATIGA. s. f. Empefio. "jPos no lo bas tomao tù con mu-
cha, fatiga que digamos!" (Reyes, Lagar, 113.) — Inquietud,
desasosiego. '%:Te piensas tù que yo no vide las fatigas que a
ti te entraron con lo que contô ese mulo?." (Urbano, Munda-
iial ruido, 306.) Interj. ; Que lâstinia !
No tengo a naide, \ fatiga !
Que me diga:
Me muero, Juana, por ti.
(G. de Alba, en Piieblo andaluz, 146.)
— Darle a uno fatiga, fr. IMolestarle, desazonarle, darle ver-
gûenza. "Aqui les da fatiga." (Ganivet, Pîo Cid, I, 127.)
FE. s. f. No podcr con la je de baiitismo en papeles, fr. ser
muy débil. (Trad. esp., I, 85.) "Un seiîor qtie ya no puede con
la fe de bautismo en papeles." (P. Valdés, Hcrmana, 155.) —
De fe. loc. adv. A fe.
Vestido con la mortaja
Si te viera entrar <i ti
De fe que resucitara.
(R. Marin, Cantos, II, 470.)
FECHA. s. f. fam. Tiempo. "jPueé hijo! ; toavîa ! i no quea
fecha!" (Cortés, Débiles fuertcs. 57).
450 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
FELPÔN. S. m. Tira de felpa. "Una mantilla de franela
negra con grandes felpones." (Alarcôn, Sombrero, 200.)
FELTRE. s. m. iFieltro? "Zapatos de una especie de paiïo
recio o feltre gris." (Caballero, Clcincncia, I, 148.)
FENÔMENO. s. m. Persona muy hâbil. "Al que usté le
ha dejao la suya, al Quiqui, que en eso de curar es un fenô-
meno." (Reyes, Morucluta, i.) — Persona de excelentes pren-
das. "iY de cuâl de las cincj partes del mundo ha vinio ese
fenômeno." (Reyes, Nino de los caireles, 2.)
FEO. s. m. Fealdad. "Era feo, de un feo que llamaba la
atenciôn." (Caballero, Servilôn, 19.) "La chiquilla era de un
feo poco comûn." (Id. Cleniencia, i, 179.) — *Desagradable a'
gusto: esta fea la sopa. Tb. en Colombia. (Cuervo).
— Enfadado.
Cuando yo me pongo feo, ■
To Dios se jecha a temblâ.
(Sânchez de Fuentes, en Pucblo andaluz, 132.)
— Quedar feo, fr. Ouedar desairado.
No enamore quien tenga
Poco dinero.
Que aunque sea buen mozo,
Quedarâ feo.
(R. Marin, Cantos. IV, 21.)
— *J/a5 feo que de encargo fam. Muy feo. En Mêjico: feo
de encargo.
FERIA. s. f. Importancia. "Tanta feria hubiera tomado su
peregrina facultad de aumentar lo poco y de ver lo que no
habia." (Calderôn, Escenas, 54.) — Feria chica i ? "Una noche
del Carmen, por la feria chica." (Castro. Lima limera, 2.)
FERIAR. V. a. Mostrar, manifestar. "Feriando dilatadamen-
te sus dientes blanquisimos." (Calderôn. Escenas, 80.) "Cierta
VOCES ANDALUZAS 45 I
andaluza que baila a las mil maravillas y feria un boléro...".
(Id., îbicL, 21.) — En vizcaino, dar feria, sacudida, viento, va-
puleo, soleta, al dinero principalmente. (Mugica, Dml. 66.)
FEROCHE. s. m. Espadachin. "Cada feroche se iba por su
lado." (F. Rubio, Metnorias, V, io6.)
FERÔSTICO, CA. adj. Irritable y discolo. Muy feo. "; Mas
ferôstica eia!" (Caballero, Gaviota, 112.) "Se pusieron todos
aquellos ferôsticos (los diablo.-) a echar sapos y culebra;." (Ca-
lallero, Juan Soldado, c. Gagini.) Tb. de America (Tobar, Ba-
tres, Membreno, Salazar. Segovia.) Tb. de otras p-artes de Es-
pniia. "Esa elegantona, no es dama, sino una tia ferôstica.'*
(Galdos, Miau, c. Gagini).
FERVOROTADA. s. f. Acciôn brusca, impremeditada.
"Esta atolondrada fervorotada de su hijo." (Caballero,
J:lia, 97.)
* FIADO. adv. Al fiado (Acad.) : comprar fiado. Û. tambiéa
en ^léjico. (Duarte. art." Comprar.)
FIESTERO, RA. adj. Dado a diversiones. "No rimaba bien
lo de ser fiestera con el porte distinguido de la joven." (Rueda,
Gnsano de lits, 97.) Tb. de America (Membreno, Picôn Fe-
bres. Uribe, Segovia.)
FIGURACIÔN. s. f. Idea, imaginacion. "Que lo que tu
dices son figuraciones. " (Ganivet, Pîo Cid., Il, 85.) Tb. de Ve-
nezuela (Picôn Febres.)
FIGURITA. s. f. En algunos sitios: murciélago. "Los in-
ofensivos murciélagos, que llevan en las aldeas el nombre de
figuritas." (Caballero, Callar en vida, en Elia, 24."/.)
FIJA. s. {. Estar eu la fija, fr. Acertar. "]\Ie paese a mi que
no estas tû en la tija." (Reyes, Lagar, 121.) — Es la fija, fr.
Es seguro.
Y en la prâctica,
Digan ustés que es la fija:
Pa bichos con cuernos, Paco.
(Burgos, Boda de Luis Alonso, 19.)
452 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
En Argerjtina y Chile, a la fija es : seguramente. (Garzôn,
Echeverria.)
FILA. s. f . Germ. La cara. (R. Marin, Caufos, III. 252, nota.i
Si tù tuvieras bergûeiisa,
Te se cayera la fila
Cuando pasas por aquî.
(Idem. ihid. III, 176.)
FILADELFIA. s. f. pop. Finura. (Besses.)
Na, que usté como su amigo
Esta por la filaderfia.
(Burgos, Boda de Luis AIoiiso, 36.)
FILEY. s. m. Un juego de naipes. "Ni al rentoy, filey, brisca,
ni otro de los carteados." (Calderôn, Esccnas, T^y.)
FILICATURA. s. f. i ?
Hijo, tu filicatura
Es la de un irracionâ
Que esta fuera e las cabales.
(Burgos, Boda de Luis Aloiiso. 29.)
FILUSTRE. s. m. pop. i Importancia ?
Gûeno, pero se las da
De presona de filustre.
(Burgos, Boda de Luis Alonso, 30.)
Filustrino, en Hondura.s es "desconocido, flaco." (Mem-
brefio.) Filistrin, en Venezuela, [Rivodô, 264), es pisaverde, cu-
rrutaco.
FIRME, adj. Pararse en firme, loc. Pararse sùbitamente.
(En Acad. solo hay Parada en firme.) "Parô en firme delante
de la torre de Archal." (Navas, Procnrador Yerbabitena, 56.)
VOCES ANDALUZAS 453
'j"b. en Chile (Echeverria.) — ^Dc firme, loc. constanremente :
trabajar de firme. Tb. chileno (Echeverria).
FIRRIS AIIRRIS. s. m. fam. Triquifîuela. "Soy un bestia
para toos esos firris mirris que icen que hay en los libros."
(Serrano Pedrosa, El Empcraor, 4.)
FLAAIEXCO, CA. adj. Dîcese del canto de estilo agitanado.
"Todo el répertorie flamenco de que tan orgullosa se muestra
Sevilla." (Hernândez Mir, Pcdazos de vida, i.) "Er mejor
cantaor de flamenco que ha nasio." (Id. ihid., 12.) — s. m. y sobre
todo f. Persona de tipo o carâcter gitano o achulado.
Pa pensâ'n esta flamenca
Que m'estâ gorbiendo loco.
(R. Marin, Cantos, II, 296.)
- — m. Navaja. "Blandia en efecto un ancho y luciente fla-
ir.enco." (Calderôn, Escenas, 204 ) Tb. se usa en la Plaia (Cue--
\Q, Apuntcdones. § 676, nota.) — Por lo flamenco, \c-: a modo
flamenco o gitanesco. "Lo miiiiio sirviera para l^ailar im zapa -
le.':, que oara cantar por lo fi; menco. (Aguilera y Porta, en
Piie'^lo andalu:. 53).
FLOJONAZO, ZA adj. ]\Iuy flojo. "A esos flojonazos cos-
tilloneir. que se pasan la vida sosteniendo las esquinas." (Ca-
ballero, Clcmencia, I, 215.) Tb. del Perû (Arona, art." Flojcra.)
y Argentina (Segovia).
FLOR. s. f. Flores de mai::;, rosetas de maiz tostado. "Flores
de maiz, que Juanita ténia la habilidad de hacer saltar muy
Dien en la sartén." (Valera, Jiianita, jy.) — Flor borriqnera.
;Cardo? "Las espantosas flores borriqueras." (Rueda, Bajo
la parra, 2zi^G.) — Plor de la canela. Lo mâs excelente del mundo.
Que quiero yo dar la bîa
Por la flô de la canela.
(R. 'Marin, Cantos, II, 116.)
— Flor de la maravilla. Flor imaginaria que figura en ciertas
45'4 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
relaciones de muchachos. "La flor de la maravilla, câtala muerta,
câtala viva." (Calderôn, Escenas, 86.) — ^La flor y nata, fr. Lo
luejor. Tb. de Argentina (Garzôn.) — De mi flor, loc. Exce-
lente, perfecto. (Es voz sacada del juego del mus.) "Se ofrecen
negocitos de mi flor a todo oficinista no lerdo." (Valera, Doua
Lus, 140.) También se usa en Venezuela (Picôn Febres, p.
138 côn la forma: de flor), y en la Argentina. No creo guarde
analogia con esta locucion la siguiente cita. "Un tarro de po-
mada de mil flores." (Caballero, Lâgrinias, 149.)
FLOREO. s. m. Ringorrango, en la escritura. "Esos floreos.
torpes, como la mano que los trazô." (Caballero, Cosa ciiiii-
plida, 85.)
FLUX. s. m. Flujo. "Se le replicô con un flux de risa en
todo el auditorio." (Calderôn, Escenas, 13.) — Echar fluces,
expr. adv. "Usa el vulgo andaluz interjecciones o expresiones
de repugnancia : algunas veces glosa el pensamiento diciendo :
saliô Fulano haciendo fû, como el gato, o echando fluces." (Ant.
M. Garcia Blanco en Folk lore and., 1882-1883, p. 99, c. Ai-
cardo.) Cf. Terno, que significa pantalon, chaleco y chaqueta,
y también juramento, y Flux, sinônimo de terno (ropa) en
America (Cuervo, Macias, Icazbalceta. Rivodô, Gagini, Arona)
y que creo haber oido en andaluz.
FO. interj. de asco. "Delicadita de gusto habia de ser la que
a usted le hiciese fo." (Caballero, Gaviota, I, 135.)' También
se usa en Méjico (Ramos), en Colombia (Cuervo), en Cuba
(Pichardo), Venezuela (Rivodô. 79), Honduras, (Membreno),
Ecuador (Lemos). En Chile, • f oh ! (Echeverria.) Tb. en bable
(Rato) se dice : i Fo ! ; que olor ! Fo y Fe, en gallego, mterj. de
desechar como ; que asco ! ; que mal olor ! (Cuveiro.)
FONDILLO. s. m. Trasero de los pantalones. "Renia, ani-
mal anfibio, iOyes, fondillo embreado?". (Caballero, Una en
otra, c. en Arona.) En el Perû, tb. fundillo o fondillo del pan-
talon.
F05ÎIC0. s. m. Hojas secas de maîz. {Trad. esp., I, 53.)
VOCES ANDALUZAS 455
FRAILE. s. m. Llovcr frailcs desatacados, fr. fam. Llover
mucho. "Aunque lluevan frailes desatacados." (Folk lore and.
nûm. II. 67.) — Frailcs boca abajo. Una flor. "Los frailes boca
abajo preguntaban a una graw^ y tiesa malva loca por que razôn
los han calificado de frailes." (Caballero, Cosa cumplida, 78.'
En Alava se llama Frailes la Orchis maculata. (Barâibar.)
FRAILECITOS. s. m. pi. Burbujas que se forman en los
charcos cuando llueve. "Cuando veia correr los frailecitos por
los charcos." (Caballero, Familia de Alvareda, 320.)
FRANCACHELA. s. f. ^Franqueza? "Con las risas entrô
la francachela. " (Castro, Lima limera., 14.) Tb. argentin©
(Garzôn).
* FRANGOLLÔN, NA. adj. Que frangoUa o hace mal las
cosas. En la Acad. esta como americano. Tb. lo es (Icazbalceta,
Monner Sanz, Selva, crit. Arncricanismos.)
FREGADO. s. m. Asunto, generalmente malo. "Habîas tu
de andar en este fregao, maldecio jumento." (Navas, Procura-
dor Yerbabuena, 25.) Tb. argentino. (Segovia.)
* FREGAR. V. a. fam. Amolar, fastidiar. Tb. de America
(Ortùzar, Arona, Pichardo, Batres, Palma, Gagini, Tobar,
Ramos, 562, Garzôn, Membreno, Arona, Picôn Febres, Eche-
verria, Cuervo).
FREGOTEAR. v. a. Fregar repetidas veces. "El aguador
fregotea el vaso." (Ganivet, Granada la bella, 30.) Tb. de Mur-
cia (Sevilla.)
FREGOTEO. s. m. x-\cciôn de fregotear. "Cuyos rojos la-
drillos, mâs rojos aùn por el fregoteo reciente." (Fernândez
Garcia, Reina de la Cava, 888.)
FREIR. V. a. ïam. Fastidiar, incomodar. "Con tu desdén me
tienes frito." (Valera, Juanita, 314.) Freirse, estar frito, en
Méjico, igual sentido. (Icazbalceta.)
FRESCO, CA. adj. Despreocupado, atrevido, desvergonza-
do en el hablar. También se usa en Venezuela. (Picôn Febres),
y en Argentina. (Garzôn.)
456 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
FRIATA. s. f. Frialdad, impasibilidad. "Ni un canon de a
veinticuatro saca a este santo varôn de su friata." (Caballero,
Elia, 42.)
P^RIJÔN. s. m. Judia.
La gloria de los gitanos
Es un cochino a la puerta,
Una oya de frijones
Y la'fragua siempre alerta.
(R. Marin, Cantos, IV, 535.)
Cf. frisol (Acad.) y frijol americano. (Pichardo, Batres,
Membreno, Arona.) En el Ecuador es frejol (Tobar.) En Sa-
lamanca, frejôn (Lamano, en l^able, frixôl, con x suave (Rato).
FRIQUIFRAQUE. s. m. Frac, prenda de vestir. "Vestido
de majo esrâs hecho un curro, pero con el friquifraque, pare-
ces un alguacil de Sevilla." (Caballero, Clcmcncia, I, 178.)
Véase Futraqiie.
FRITO, TA. adj. Ouemado, fastidiado. "Esta frita y re-
frita por esos pedazos." (Valera, Ilusiones, 160.) Tb. de Mé-
jico. Cbile, Colombia, y Argentina. (Icazbalceta, Echeverrîa,
Lanao, Gûiraldes.) — Dormido. "Del que se duerme profunda-
r^ente se dice: se qvieô frito 9 fritito." (R. Marin, Compara
cioucs, 105.)
FRONDÎO, A. adj. Mal humorado, displicente. .(Caballero,
Clcmcncia, Vocab.). "Ese menguado, desamoretado, frondio."
(Id. îbid., I, 255.) Dice Cuervo que en Colombia se dice fron-
dio, y que con esta acentuaciôn se lee en Diclia y Suertc, IV
(Madrid, 1862.) En Méjico frôndio es desaseado, emporcado
(Ramos.)
FRUTERO. s. m. Sitio donde se guarda la fruta, y espe-
cialmente las pasas. "Las pirâmides de pasas que suben de los
fruteros." (Rueda, Gnsano de lus, 161.) — Cesto donde se pone
la fruta. "Una cuadrilla de toscos labriegos avanza con los
anchos fruteros a la cabeza." (Rueda, Bajo la parra, 193.)
VOCES ANDALUZAS 457
FU NI FA. (Ni), loc. fani. Ni una cosa ni otra. "Porque,
segùn decia el vulgo, no era ni fu ni fa." (Valera, Juanita, 284.)
* FUÉLLEGA. s. f. pr. Mal. Huella. C en la serrania de
Ronda.
FUERTL. adv. m. -Fuertemente. "Le embistiô de fuerte y
feo, y lo dejô aplastado con una de sus patazas." (Caballero,
Fajiiilia de Alvarcda, 333.)
* FUGUILLAS. m. pi. fani. Persona muy viva o que fâcil-
mente se sulfura.
* FULANO. s. m. Cosa cuyo nombre no se recueida o no se
quiere decir : dame el fulanillo de la navaja (por el afilador).
También se usan en el mismo sentido las palabras cliisme, cosa ;
(idônde bas puesto el chisme de sacar punta a los lâpices? En
A^enezuela parece usarse fitlano en sentido anâlogo. "Si hay
algo desabrido en el niundo es el fulano manjar blanco " (P.
Febres, art.'' Guanahanada.)
* FULERO, RA. adj. ^lalo, desdichado, sin gracia: ! que
vida mas fulera !. En Murcia y Aragon, lo que no es de recibo.
(Sevilla.) En Argentina es : muy feo. (Garzôn.)
*FUNCIÔN. s. f. Arniar una fiinciôn, fr. fam. Armar un
escândalo.
FUNDA^NJENTO. s. m. A fiindauicnto de, loc. Con motivo
de.
Me bienes pidiendo selos
ïA fundamento de que?
(R. Marin, Cantos, III, 7::.)
* FUNDAR. V. a. Crear. Û. en la loc. Ni Cristo que lo fundô.
V. Cristo. En Salamanca se dice también : mal haya el aima
que te fundô.
FUTRAOUE. s. m. Frac. En Alurcia, levita ; cbaqueta larga,
(Sevilla.^
Si usté se quita er futraque
Y se pone er marsiyé.
(G. de Alba, en Pucblo andalua, 147.)
Revue HisJ>a?ii(]7ie. — A. 30
458 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
— Ser despreciable. "Liiego arreglaremos cuentas, seor fr.i-
traque." (Calderôn, Escenas, 14.)
G
GABACHO, CHA. adj. Desgarbado, sin gracia.
En el andar conozco
Qu'ères del campo,
En los sarrapatones
Y en lo gabacho.
(R. Marin, Cantos, IV, 326.)
— m. y f Castrador. "Aunque il)a a la chita callando, y no
gastaba pito, la llamaban la gabacba." (Valera, Jnanita, 116.)
(jAcaso por ser en otro tiempo generalmente franceses los ca-
padores, como los amoladores?
GABERA. s. f. Molde para ladrillos. {Ordcnanzas de Mâ-
laga, Sevilla y Granada. c. por Ctiervo.) Tb. de America. (Cuer-
vo, Rivodô, Icazbalceta.) Cf. el artîculo Gavera, colombianismo
en Acad. 14.
GABINA. s. f. Sombrero de copa. "El tiene gabina, castori
o como se llame." (Valera, Jnanita, 80.) Tb. Gavina. véase.
GACHA. Ademâs de las indicadas en el Diccionario, sue-
len hacerse de mosto. "Pastelillos, arrope y gâchas de mosto."
(Valera, Dona Luz, 34.) — *Pcrdonar las gâchas por les cosco-
troncs, fr. fig. Rennnciar a im placer por las molestias qui,
acarrea.
GACHÎ. s. f. Gcnii. Mucbacha. (Ouindalé.) "Yo no he nacio
pa que me meta en el cepo ninguna gachi." (Reyes. Morii-
cliita, 2.)
GACHÔ. s. m. "GacJiô, en singular, y gacJiôs, en pi., en el
VOCES AXDALUZAS 459
gitanesco mâs genuino de la Rumelia, suena Gagio y Gadgien,
que significan especialmente extranjero. Es el nombre que dan
los gitanoG a los que no pertenecen a su raza. y no raramente
en sentido despreciativo." (R. Marin, Cantos, II, 367.) "Gachô
gachc, m., y gacJiî, i.. nombre que ellos (los gitanos) aplican a
los andaluces." (Id. îhid., loi.) "\'arôn, mancebo." (Quindalé.)
Este ùltimo sentido es el mâs corriente. "Porque lo que es ese
gachô no da, por mô de ti Id que me tiene prometio." Tb. de
Alcdrid. (Baroja, Busca, 70.)
GACHÔX. adj. Mimoso, carinoso. "Acariciante niirar y
palabras gachonas." (Hernândez Mir, Pcdazos de vida, 16.) —
Gachô. muchacho. "^;No te entra por el ojo gachôn?". (Caba-
lle-^c, Clciiisiuio, I. 234).
GACHOXA. s. f. Muchacha. '"Lo que te conviene, gacho-
na." (Caballero, Clcmencia, I, 237.)
GACHORRÎ. adj. "Compréndense bajo el calificativo de
flaiitaicas dos subespecies. la calorrî y la gachorrî. originaria-
niente andaluza, pero amoldada luego al gusto gitano." (R.
Ma! in, Cantos, II, loi.)
GAJORRO. s. m. Masa frita en forma de barquillo, que se
deshace en la boca. "Hubo hojuelas, pestiîïos. gajorros, ros-
quiilas." (\'alera, Pépita, 21"/.)
GALA. s. f. Gala de Francia. Cierta flor. ''Macetas de gala
de Francia, rosas." (Valera. Pépita, 137.)
GALGA. s. f. Cintas que atan las alpargatas. "Mozos con
las galgas en los tobillos." (Rueda, Gitsano, loi.) — EcJwr
galga y rorno a uiw, fr. fig.. Dominarlo. *'A la mâs audaz le
echaba ella galga y torno con una sola mirada." (Navas, Pro-
citradof, 59.)
* GALOPEAR. V. a. pr. Grau. Hacer una cosa de prisa: ga-
lopear el gazpacho.
GALLERO. RA. adj. Aficionado a peleas de gallos. ''Sali
por dos pares de huevos de gallina inglesa. porque soy muy
gallero." (Calderôn, Esccuas, 202.) Tb. de America (Icazbal-
460 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
ceta, Pichardo, Cuervo, Rivodô, 191, Picôn Febres. Segovia,
Palma, Membreno, Batres, Gagini.)
GALLINA, s. f. Cantar la gallina, £r. "A dejarse vencer por
otro se llama cantar la gallina." (R. ^larîn, Cantos, ÎV, 424.)
GALLO. s. m. "^Mamar cl gallo a iino, fr. Biirlarse de él.
Tl). en Venezuela (Picôn Febres, p. ^^2.)— Que dur se como cl
gallo de Morân, cacarcando y siii plumas, loc. fam. (R. Ma-
rin, Coniporaciones, 104.)
GALLOREAR. v. n. Levantar la voz con impertinencia.
(Caballero, Clcmcncia, Vocabitlario.) "Con los franceses aqué-
llos no habia usted de gallorear tanto." (Id., en Piichlo and. 21.)
GANCHILLO. s. m. Horquilla. "Y en los ganchillos luce
como primores, citentas de vidrio presas en los alambres/'
(Rueda. Tropcl, 61.) Tb. en Méjico (Ramos), GaucJw en otros
sitios (Arona, Batres, Echeverria, ]Membreiïo.)
GANDINGA. s. f. pr. Mal. Pasa de inferior calidad. "El
grano indigno de figurar en el racimo, la pobre gandinga."
(Reyes, Lagar, 256.) En Cuba, guiso de hîgado cortado en tro-
citos con salsa espesa (Pichardo.)
GANSERÎA. s. f. Gansada. "Ese es un asado por delicado,
es una ganseria." (Caballero, Elia, 43.) "Aquella sociedad en
que es proscrita la ganseria." (Caballero, Clemcncia, II, 121.)
GANSO. s. m. Rûstico. "Los grupos de gansos jerezanos que,
esoerando ajuste de trabajo, llenaban la plaza del Arenal."
(Rubio, Mcmorias, III, 84.)
GAnOTILLO. s. m. Gaiïote, garganta. "Continua la danza
con mûsica de ganotillo." (G. de Alba, en Pitchlo andalus, 25.)
GARBANZA. s. f. Garbanzo grande. "No ya de garbanzos.
sino de garbanzas de su pueblo." (Ganivet, P'io Cid, I, 50.)
G.\RBANZO. s. m. * Garbaiwo ncgro. La persona mâs ruin
de la familia. — Garhanao del cura. pr. Cad. La Ccntaiirca cal-
citrapa, planta compuesta.-(Pérez Lara, Flor. gad. , en Anales, t. 1 6
GARDUN(3. s. m. Zorro. "Ansares salteados por vulpeja o
garduno." (Calderôn, Esccnas, 126).
VOCES ANDALUZAS 46 I
GARRAPATOSA. s. f. El Biibulciis ibis, Purgabueyes o
Ciarzôn. ave zancuda. (Buen, Hist. Kat., 477).
GASCA5 (A), loc. adv. A gâtas, arrastrândose. "A mi no me
gU'.ta que nadie ande a gascas, pero tampoco puedo tragar a
los labradnres de a caballo." (Ganivet, Pio Cid, II, 22).
* GxA.STO. s. m. Comilona: hacer un gasto con unos
amigos.
GATATLI^IBAS. .-. f. pi. Zalamerias. (Caballero, Clcmcn-
cia, Vocabulario).
GATO. s. m. Dcfcndcrsc couio gato panza arriba, fr. fam.
de comparaciôn. (R. ^larin, Comparaciones, 102.) — A-'o hay
que decir ;capc! hasta que pasc cl ûltimo gato, fr. prov. (R.
^Nlarin, C autos, IV, 260).
GAVINA. s. f. V. Gabina. "Un sombrero de copa alta, que
Respetilla llamaba gavina." (V^alera, Ilusioncs, II, 272).
GAYUMBO. s. m. pr. Cad. El Spartuiii junceiim, planta
gram'mea. (Pérez Lara, Flor gad., en Anales, t. 21.) "Los ga-
yumbos que en marzo se cubren de sus perfumadas y doradas
flores." (Caballero, Clcmcncia, I-, 128).
GAZAPlTO. s. m. Juego de niiïos. "Consiste este juego en
abrir y cerrar la mano como en actitud de llamar." (A. iMacha-
dp Alvarez, en Folk lore and., 1882-^83, c. Aicardo). ■
* GAZPACHUELO. s. m. Huevos escalfados en agua, con
sal. aceite y vinagre.
GENTF. s. f. Û. a veces en plural, como en francés. "Paseo
que estaba Ikno de gentes." (Caballero. Scrvilôn, 53.) "Las dos
halMtaciones estaban llenas de gentes." (Reyes, Lagar, 116.)
Tl). en ]\Iéjico (Icazbalceta).
GERE. s. m. Gcrm. Guardia civil. "Laia pareja de maldeci-
dos gères." (Pérez Fernandez. Aima de Scz'illa, c. Esp x
"Z'- 359)-
GTGANTILLO. s. m. El mirasol. planta. "El mirasol o gi-
gantillo." (Cal)allero. Cosa cumplida, 78).
CIGANTÔX. s. m. ■'Xul:)arrones ligeros. de formas capricbo-
402 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
sas y esl)eltas, que llaman gigantones." (Caballero, Cosa citiu-
plida, loo).
GILENA. n. pr. Estar en Gilena, fr. Estar en Babia. "Por
analogia (con la voz Jilï) se dice de los tontos que estân jilando
o que estân en Gilena." (R. Marin, Cantos, IV, 380).
GIRO. V. Jiro.
*GITAK1LLA. s. f. Especie de pendiente para las orejas.
formado por cuatro triângulos equilâteros, articulados también
en forma triangular.
GITANO, NA. adj. Gracioso. "jEsto si qu'esta gitano!".
(R. Marin, Cantos, III, 'J2).
GLISA. s. f. Cierta mudanza del baile. "Lâzaro Chinchilla
inventé la nnidanza de las Glisas." (Calderôn, Esccnas, 28).
GLORIA, s. f. Olcr, saber a gloria, saber, oler niuy bien.
'•Los hahares, que huelen a gloria." (Navas, Prociirador Yer-
hahitcna, 37.) — Dar gloria, loc. Causar gran placer. "Daba glo-
ria verlos y la gente los admiraba." (Valera, Jiianita, 170.) —
Tocar a gloria, fr. Tocar las campanas en son de fîesta. "Todas
las campanas de la villa tocan a gloria." (Valera, Jiianita, 279).
GLOTURA. s. f. Golosina. (Caballero, Clemencia, Vocabula-
r'.o.) "jGorda, si! Parece usted el espiritu de la glotura." (Ca-
ballero, Clemencia, I, 210).
GOBER NAR. v. a. Arreglar. "Gobierna tû, que me levante
y vas a vei-.'" (Castro, Luna limera, 6).
GOLA. s. f. Cuello. "Cuando se llena el vaso hasta la gola.
pierde su nombre de caiïa y toma el de bolo." {Trad. espa-
ilolas, I, 57).
GOLETERO, RA. adj. y s. i ? Titulo de una obra de Ar-
turo Reyes • La Goletera.
GOLFO. s. m. Esfar en su golfo, fr. Estar en plena activi-
dad. "Estaba en su golfo la guerra de Cuba." (Ganivet, Pio
Cid, II, 161).
GOLPE. s. m. "Gorpes esta usado, ademâs. en la acepciôn
traslnticia de Andalucia, como sinônimo de chistes, rasgos de
VOCES ANDALUZAS 463
gracia o ingenio." (R. ]\Iarin, Cautos, IV, 284.) — De golpe y
asar, loc. Dîcese del juego no :arteado. "Ni al rentoy, filey, ni
otro de lus carteados, ni al sacanete, baceta ni otro de los de
golpc y azar." (Calderôn, Escenas, 37).
GOLPETAZO. s. m. Golpe, porrazo. "Va a abri un buquete
atrô er pezo, der gorpetazo." (Rueda, En tropcl, 118).
GOLPETILLO. s. m. Golpe. "Una truculenta navaja de Al-
bacete, de las de virola y golpetillo." (Valera. Jnaiiifa, 241).
GORGOTEAR. v. n. Producir gorgoteo. "En los patios gor-
gotean las llientes." (Rueda, Côpiila, 206).
GORICO. dim. de Gregorio. "Entre ellos sobresalia el tio
Gorico." (\'alera, Couicndador, 58). ;
GORRO. s. m. Llcnârsclc a uno el gorro de guijas, fr. fig.
Irritarse. "Se le va llenando el gorro de guijas a cada diablura,''
(R. IMariîi. Couiparacioncs, 116.) En Venezuela se dice: Lle-
nar a uno el gorro (Picôn Febres, 341.) — Gorron, gorrista. "De
t'jdos los gorros, los que mas me sublevan son estos de iglesia."
(P. Valdés, Hermana, 151.)
GORRONERÎA. s. f. Calidad de gorron. "También hay su
poco de gorroneria en los grandes." (Valera, Juanita, l'/O).
GOTA. s. f. Gota de sangre, pr. Cad. La Adonis autiiijwalis,
planta ranunculâcea. (Ferez Lara, F'/or. gad., en Anales,
t. 27).
GOTERÔN. s. m. Manclia, gota grande. "Varios goterones
de c:'.! en las hondonadas del rostro." (Rueda, Reja, 48.) "Gran-
des goterones de cera." (H. Mir, Pedaaos de vida, 12).
GRACLA.. s. f. *Una triste gracia, fr. fig. Una cosa des-
agradable: es una triste gracia que bayas beclio eso. — Gracia
inolwsa. fam. Simpleza. majaderia. "jA'aya una gracia mo-
hosa!". (P. Valdés, Hermana, 346).
GRANADINA. s. f. Cierta tonada andaluza. "Entran en
liza con la rondena o granadina otros cantadores." (Calderôn,
Escenas, 164.) — "Abora, que nos baile unas granadinas. (P.
Valdés, Hermana, 148.)
464 MIGUEL DF TORO Y GISBERT
GRANEADO. s. m. Fuego graneado. "Un graneado de pi-
ropos corre a lo largo de los puestos." (Rueda, Reja, 134).
* GRANUJERÎA. s. f . Granujada, generalmente en buen sen-
tido. Conjunto de granujas. Tb. en Murcia (Sevilla).
GRIETEARSE. v. r. Agrietarse, grietarse. "Los miiros de la
fortaleza empezaban a grietearse." (Reyes, Golctcra, 116.) "Por
una boca tan fresca entra y se grietea una tajada de sandîa."
(Riieda, Bajo la parra, 217.) En Colombia, grietiarse (Uribe).
GRIFO. s. m. Mechero de velôn. "Seis velones. con sus
grifos apagî'dos." (Calderôn, Escenas, 122).
GRILLERA, s. f. Janla para grillos. "Unas veces se tiene al
grille en ur. canuto de cana cerrado naturalmente por uno de
sus extremos y tapado por el otro con una piedrecilla. Otras
veces la grillera es un cantarillo con muclios agujeros, tapado
con un trozc de corclio. También se llama grillera, en las câr-
celes de Andalucia, cuando nienos, al desvân o cachimân en
que se guardan los grillos con que se sujeta a ciertos presos
de cuenta." (R. ^Nlarin, Comparaciones, 108.) — Cârcel. "iEs
que al salir del taller te han llevao a la grillera? (Reyes, Nino
de los cairelcs, 13).
GRILLO. s. m. Grillo accitero. i ? "Ganta mas que un griyo
aseitero.'' (R. Àlarin, Comparaciones, 5.) — Un grillo es, y se
le escucJia, réf. que indica que a nadie se debe despreciar. (Ca-
ballero, Uliuno consuclo, en Elia, 188).
GRINGO adj. y s. cinglés? "Se dejan ver por alli no pocos
gringos y extranjeros." (Calderôn, Escenas, 113. — La Acad.
da esta voz como sinôniino de C^iego, y anade que s61o se usa
en la frase Jiablar en gringo. Sin embargo la voz es antigua y
tiene significado mâs extenso. Terreros decîa que: "En ^lâ-
laga llaman asi a los extranjeros que hablan con acento, y sin-
gularmente r. los irlandeses." La voz se usa también en otras
partes. "Mâs vale una chula que treinta gringas." (Pardo Ba-
zân. Insolaciôn, 23.) Se emplea en America (Palma, Batres,
Icazbalceta, Garzôn, Calcano).
VOCES ANDALUZAS 46;
GRULLA. s. f. .1 tu ticrra, gruUa, mas que sca con un pie,
refrân que aconseja volver siempre que se pueda a la patria.
(Caballero, Clemencia, 1, 147). U. en Colombia (Lanao).
'■^- GRULLO. s. m. pr. Scz\ Palurdo. campesino. En Cuba,
largo y pesado. (Pichardo).
GUAPO. s. m. "Guapo es el que de una u otra manera co-
bra un tributo, que se denomina cobrar el barato, valiéndose
de su poderîo personal." (Salillas, Hampa, c. en Espana y es-
paîioles, 332.) — W Carne de guapo.
GUARDA GALLE, s. m. ^rSereno? "Tengo mas sueiïo que
un guardacalle." (Reyes, Golcicra. 16).
GUARDL\. s. m. Guardia valôn. Individuo de un cuerpo
militar antiguo. "Eres mas torpe que un guardia valôn." (Bur-
gos. Bodas 8).
GUARDOSO. SA. adj. Rencoroso. "Vamos, no seas tan
gua'Tlosa.'' (Ganivet, Pîo Cid, II. 241).
GUARRAZO. s. m. Golpe que se da al caer. "Dando contra
el pavimento atronador guarrazo." (Rueda, Patio, 52.) Tb. de
Salamanca (Lamano).
GUASICARSE. v. r. Burlarse, cbancearse. "Se alojo un dîa
en ca el cura de la Puebla, y este para guasearse." (Ant. ^l.
Garcia Blanco, en Fo/Â' Lare am/., 1882- 1883, p. J 34, c.
Aicardo).
* GUATEPEOR. n. pr. fam. Ciudad imaginaria, cuyo nom-
bre se usa en la frase : Salir de Guatemala y entrar en Gua-
nepeor. Û. t. en Méjico (Icazbalceta), Cuba (Pichardo, art."
Salir), Perù (Palma, c. en Icazbalceta):
GUAYABERA. s. f. Prenda de vestir. "Viste pantalon cla-
ro, guayabera de seda cruda y sombrero de ala ancha " (Onin-
tero, Flores. 24).
(iUL\. s. f. Certiticado de propiedad de una caballeria. "f'na
pareia de rnaldecidos gères se encara con Pacorro pidiéndole
la guîa del mulo." (Pérez Fernândez, Aima de Sevilla, c. eu
Espana y espaïloles, 359.) — Estar en las guias, fr. Estar a las
466 MIGUEL ]JE TORO Y GISBERT
ûltimas. "C'uando yo entré aqui estaba en las guîar.. (Ganivet,
Fil) Cid., JI 131).
GUIFA. s. f. iConjunto de los jiferos? V. Jifa, Acad. "La
gente me^îLida de la guifa y del matadero." (Calderôn, Es-
cenai, 151J-
* GUILLADURA. s. f . Chifladura. Tb. en Alava y en Mur-
cia (Sevilla.) Guillarsc, por cbiflarse, esta en la Academia.
GUILLARSE.. V. r. Gnillârsclas, fr. Irse.
i Sabe a lo que m'atermino ?
A déjà mi pare y mare
Y a guiyârmelas contigo.
(R. Marin, Cantos, II, 342.)
GUIÔN. S. m. El que guia. "Un lobo no va nunca solo, y
ese que esta ahi debe ser el guiôn de la manâ." (Ganivet, Pio
Cid. II, 120).
GUIROCHO i ? '"Se lo conozco en lo guirocbo pestas?".
(Caballero. N oc lie de Navidad, en Elm, 224).
GUIROPA. s. f. i ? "La capa es la medicina del menesteroso,
el sànalo-todo del enfermo, la guiropa del hambriento." (Cal-
derôn, Esccnas, 191).
* GUISaDO. s. m. V. Giiisar.
* GUISAR. V. a. Preparar los manjares al fuego, con caldo,
salsa, etc. Patatas guisadas son, exclusivamente, las cocidas con
aceite, un poco de agua y los condimentos necesarios, v. gr. en
ajo de polio Anâlogo uso tiene guisar en el Périt (Arona).
GUISOTE. s. m. Guiso. "Sabrosos guisotes de la tierra."
(Valera, Doua Luc, 34.) Ac. dif. de la Acad.
GUITARRA. s. f. El ataùd. (Trad. csp., I, g4.)—Mctcrse en
giiitarras dcstcmpladas, fr. fig. Meterse en lo que a uno no le
importa. (Caballero, Gaviota, I, 150).
GURRAPATO. s. m. Gurripato, pequenuelo. "Gurrapatos
del mismisimo Lucifer." (Caballero, Noche de Navidad, en
Elia, 206).
VOCES ANDALUZAS 467
* GURRÎPATO, TA. s. m. y t\ Polio del pato. V. Gnrriato,
en Acad. — Fain. Chiquillo. "Regalândole un gurripato que es un
beccrro." (Reyes, Golctcra, 17.) Gurripato es la garrapata, en
Salamanca (Lamano).
GUSAI\A. s. f. Gusano hembra. "Una raala vieja conocida
por el apodo de la Gusana." (Ganivet, Pio Cid, II, 177).
GUSANERA. s. f. Muchedumbre. "iCômo quiere usté que
una prospère con esta gusanera de chico!" (P. Valdés, Her-
iiiaiia. 301).
GUSANO. s. m. Dormir coiiio un gusano de scda, fr. fig.
Dormir niucho. (R. Marin, Coiiiparacioiics, 12).
GUSTO. s. m. .i gusto, loc. adv. Con satisfaccion. "Si vie-
ras que agusto (sic) estoy aqui.'' (H. Mir, Pcdazos de vida, 13).
H
HABA. s. f. Haba de la mar. "I.as habas de la mar, dicen-
me. son una-: picdrecitas oscuras que se cogen en las playas de
Sanlùcar y Chipiona." {Trad. esp., I, 268.) — Habas dcl diablo,
pr. Cad. El Astragalus lusitanicus, o Garbancillos, planta legu-
minosa. (Pérez Lara, Flor gad., en Anales, t. 21.) — Dar la
Jiaba cagada, fr. "Para atraerse una persona la voluntad de
otra, se tiagard una haba entera y en el caso de defecarla en-
tera también, la colocarâ a los pies de un muerto, la machacarâ,
mezclarâ los polvos con cualquier liquido, y procurarâ que los
tome la persona deseada. Esta prâctica se conoce por "dar la
haba cagada." Aplicada la frase, équivale a decir que la que la
ha tomado esta dominada por la otra." (Trad. esp., I, 234).
HABARILLO. s. m. dim. irreg. de Habar. "Jabarillos, los
de gùerta.'' (Ganivet, Pio Cid, II, 19).
HABEÏ-l v. a. Tener. "No hayas pena de que te olvide."
468 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
(Rueda, Giisano, 201.) — -Hacer. "Ocho aiïos habîa que faltaba
Clemencia de Sevilla." (Caballero, Clemencia, II, i.) — Haher
de, Haber.
Con el mosto se iluminan
Y suele haber de navajas.
(E. Asqueriuo. en Pneblo anâaluc. 30.)
HABERO. S. m. Vendedor de habas. "Unas cesticas de fresa
que el habero iba a llevar." (Ganivet, P'w Cid, II, 19.) — Tallo
nuevc de ia:- matas de babas. (R. Marin, Rc francs, 23).
Los hijos de febrero
Son los jaberos.
(Idem, îbid.).
HABILLAR. v. a. V. Abillar.
HABILLELAR. v. a. V. Abillelar.— En Ouindalé : ahillelar
V. u. Venir, llegar, Jabillclar v. n. Penetrar, comprender. No
trae Quindalé la forma con h, pero trae para el verbo anterior
las formas Abillar, v. n. Venir, acudir, Habillar, v. a. Tener,
poseer, y Jabillar v. a. Entender, conocer.
HABLADO, DA, adj. Informado. "Ya estaria bablado por
don Ranion." (F. Rubio, Memorias, II, 21.) — *Mal hablado.
Dicese del que suele usar palabras groseras o de murmuraciôn.
Tb. de Guatemala (Batres).
HABLADURÎA. s. f. Charla. "Largarse a la venta a tener
un rato de habladurîas con Anselmo." (Reyes, Lagar, 261).
HABLAR. s. m. Charla. " Coucha se reia de los hablares y
de^^'es carnpesinos." (Rueda, Gusano, 217).
HACER. V. a. Hacerse v. r. Hacer. "Se lo que e hago."
(Valera, Suanita, 132).
Desde que se hace de noche
Hasta que se hace de dîa.
(R. Marin, Cantos, II, '82.)
VOCES ANDALUZAS 469
— A mal liaccr, loc. adv. De intente. '"Yo no lo habia hecho
a mal hac^r." (Valera, Couicndador, 9).
* HACIENDA, s. f . /t. Mal. Accion : tener buenas hacien-
das. (Û. en la serrania de Ronda).
HADADO, DA. adj. i ? "El perfume enibriagador de rosas
hadadas." (Valera, Doua Lus, 186).
HALA. interj. Vamos. Dicese también: ; Haie ! También en
Madrid. "jHala, vamos!'' (Baroja, Biisca, 227), en Vizcaya
(Mugica, Dialccfos, 55, artîculo ;Ala!), en Alava (Barâibar,
articulo Ala.) Barâibar recuerda que figura en el Poem-a del
Cid, V. 2351. ";i\la, Pero Vermùez, el myo sobrino caro!", y
en un Baile de Bernardo Lôpez del Campo. ";Y ala que es
tarde!" L tb. en Venezuela (P. Febres, que indica que es
igualmente de Colombia.) En Murcia (Sevilla), se dice con igual
sentido: /Haie! En otras partes /Aie! (Pardo Bazân, Madré
nainralcaa, 15).
HALAR. V. a. Tirar. "Los chiquillos le tiran, le jalan y le
estropean." (Caballero, Esîrdla de l^andalia, cap. \ .) Û. i en
Colombia (Cuervo) y en Cuba (Pichardo). V. y a/a?'.
HALDAZO. s. m. Porrazo, caîda.
Ar pasar por tu puerta,
Pegué un jardaso,
Me lebantô tu padre
De un ladriyaso.
(R. Alarîn, Cantos, IV, 31Q.)
IL-VRAPO. s. m. Deseiihrir los liarapos, fr. fig. Dejarse ver
"No podin rechazar el yugo sin descubrir sus harapos." (Re-
yes. Lagar, 2y2,-) — pi. Trapos, mujeres, f aidas. "^Y cômo ha-
bias de dejar tiî de dir, tratdndose de jarapos?". (Reyes, Nino
de los caireles, 4.)
*1IARTADA. s. f. Hartazgo. O. t. en Guatemala (Batres,
Jauregui) v Argentina (Selva, crit., Amerieanismos).
470 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
HASTA. prep. Cosa de. "A mi una vez tendria yo hasta
cinco aîïos o seis." (Quintero, Flores, 40).
HATEADO, DA. adj. Ataviado. "Una criadilla mal hatea-
da." (Ruhio, Mcmorias,, II. 55.) "Al mirarlo tan majo y tan
h'en jateado." (Id., îbid., III, 93).
HAZ. s. m. Nôtese el uso del articulo masculino. "En el haz
limpia, tersa de un lago." (Valera, Doua Lus, 112.) Cf. Lajar.
HAZA. s, f. iSeto? "Hazas de caiïas que ponîan franja
verde a la playa." (Rueda, Giisano, 80).
* HECHJBUENO, NA. adj. pr. Mal. Que tiene buenas
haciendas o mafias. (Û. en la serrania de Ronda).
HECHURAS. s. f. pi. Acciones, calidades. "Se pirro por
las jechuras del bandido andaluz." (Cortés, Débiles fuertes, 48).
l-ÎEMBRO. s. m. Macho, hombre.
Que jeche er cuerpo asia afuera,
Que un jembro lo aguarda aquî.
(Ramon Franquelo, en Piicblo andalitc, 97.)
HEREJTA. s. f. IMaldad. "Pobresito e mi arma... la herejia
que hisieron con él." (H. Mir, Pedasos de vida, y.) Tb. de
Salamanca (Lamano).
HERMANO. s. m. Hermano de cru":. Miembro de algunas
cof radias. "Habia sido y era aûn hermano de cruz, y aùn se
vestia de nazareno." (Valera, Dona Luc, 31).
HERRAMIENTA. s. f. fam. La navaja. "Le pegô al al-
.-alde. eso si, senor; pero que sacara una jerramienta." (Gani-
v^et, Pio Cid, II, 65).
HERRERITA. s. f. pr. Sev. V. HerreriUo. (Buen, Hist.
nat. 438).
HERRERITO. s. m. El herreruelo, ave. "Llaman cerrojillo, y
fambién jtrrerito, al herreruelo." (R. Marin, Refrancs, 14).
HERRERO. s. m. El herrero de Fuentes, que machacando
olvidô cl oficio, refr. que se aplica al que cada vez hace peor
una cosa que verifica continuamente. (R. Marin, Gantas, I, 149)-
VOCES ANDALUZAS 47 I
HIELO. s. m. iAzucarillo? "Los que alteran la pureza del
agna con yelo, con refinaclo o con licores." (Ganivet, Gra-
nada, 32).
HIER. adv. t. i\yer. "Hier tarde se arrimô a la reja." (Re-
yes, .V/;7o de los cairclcs, 8.) "Hier manana estuvo aquî." (Rê-
ves. Lagar, m).
HIERBERO. adj. Que produce mucha hierba. "Porque las
lluvias de este mes son muy hierberas." (R. Marin, Refrcmes^ 24).
HTERRO. s. m. llche itstcd Jiicrro, fr. con que se critica al
que exagéra valentia o rumbo. (Valera, Juanita, 86).
HIGOCHUMBERA. s. f. Higuera chumba. Titulo de una
poesia de Rc'.mon Franquelo, en Piichlo andalns, 116.
HIGUERA. s. f. Higuera de la India. ,: Higuera de Indias,
o nopal? "Con sus araucarias, con sus higueras de la India."
(Valera, Pépita, 22-/.)— Higuera titua. La higuera de tuna
(Acad.). (Ferez Lara. Flor gad.. en Anales, t. 20). — Higuera
negra. i ?
Sombra de jiguera negra
Te caiga en er corasôn.
(R. Marin, Canfos, III, 266.)
HIJO. ï. m. Hijo de eahra, fam. Expresiôn insultante. "No
ves, hijo de cabra, que le estas dando la puntilla?" (Xavas,
Procurador Yerhahuena, 25.) — *Esfe nuesfro hijo, Don Lope,
r,i c<; miel, ni hiel, ni vinagre, ni arrope, refr. que se aplica
a las per:;ùnas sin gracia.
HILAR. V. a. Estar Jiilando, fr. "Por analogîa (con la voz
JUi), se dice de los tontos que estân jilando, y que estân en
Gilena." QT. Marin, Canfos, IV, 380).
HILO. s. m. Hilo de pclo. i ? "Hacia médias caladas con
hilo de peîo."' (Caballero, Elia, 53.) — Hilos de Maria. Flecos,
nlamentos tenues que vagan en el aire. "Como los hilos de
Maria, que vagan entre el cielo y la tierra." (Caballero. Elia, 35).
HINCAR. V. a. Doblar. "El pobre de mi Curro, que desde
4/2 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
aqucl dia hincô la cabeza y no volviô a estar nunca nias ale-
£^re." (Caballero, Clemencia, 1, 138).
HOCICO. s. m. Û. tb. en pi. "Te voy a romper los jociccs."
(Ganivet, P'w Cid, II, 21).
HOJA s. f. Defecto en las monedas. "La plata es de \ey,
sine que lengo hoja." (Quintero, Biicna sombra, esc. XXIV.--
Hoja de ia higiiera, cierta adivinaciôn. "Tnterrogaciones ai
oràculo V sacar a relucir el cedazo y la hoja de la higuera.'
(Rueda, Bujo la parra, 211.) "Cortar la hoja de la higueia para
kicgo encerrarla en un boquete y ver si por la nianana aparece
])egada la hendidura, en cuyo caso el mozo o moza es corres-
pondido en sus amores." (Id., ibid., 214.) — Hoja de tallo. ^La
verde, en contraposicion con la hoja de rosa, por pétalo? "Seis
o siete rosas, alternando con la clara purpura de sus pé-
tales la alegre verdura de varias hojas de tallo." (Valero, Ilu-
sioiics, iiS) — De la hoja, loc. adv. Dicese de un vino. "Vino de
la tierra, a que llaman de la hoja." (Trad. csp., I, 58.).
HOJALATERO, RA. adj. De hojalata. "Zarandajas hoja-
jateras, indispensables en toda cocina." (Cortés, Débiles fucr-
les, 4.0).
HOLx\N. s. m. Cierta tela de lienzo. También se escribe
Olân. Tb. de America (Pichardo, Membreno, Palma, Arona,
Uribe, Segovia, P. Febres). V. OUhi.
HOLE. interj. V. Ole.
KOLGACHÔN, NA. adj. Plolgado. "Yo tengo muy hol-
gachon el criterio." (Valera, Pépita, 208).
HOLLÎN. s. m. Pendencia, riiïa. "Habrâ hollin, y largo."
fCalderôn, Escenas, 205.) "Se ha de armar bronquis, con mu-
chidmo del hollin." (Id., ibid., 117.) En Aragon y Murcia (Se-
vilb). bulla, jaleo, escândalo. Tb. en Alava (Barâibar, art."
Jollîn).
HOMBRE. s. m. De hombre a hombre, fr. De poder a poder.
"^:No queiîas venir de hombre a hombre?". (Castro, Luna
hinera, 9.)
VOCES ANDALUZAS 473
HONDILON. s. m. Taberna. '"Jugândose al tute, en el hon-
dilcn del Chafarote, uno o dos caneros." (Reyes, Nirw de los
cairdes, 4.)
ITONDO. adj. V. Jondo. "Comenzô a cantar hondo y gor-
eonteado por lo flamenco." (P. Valdés, Hcrmana, 148).
HOPO. s. m. Tupé. "Los pocos restos de cabellera, forma-
l>an un hcpito." (Caballero, Gaviota, I, 56).
HORA. f.. f. "^A [mena Jwra, fr. con que se censura la 11e-
gada tardia e inûtil ya de alguna cosa. Tb. se dice : A huena
hora maïujLv: vcrdcs. Compârese con el réf. de Acad., de sen-
tido diver.'-G: Bueiias son iiiaiigas dcspués de Pascua.—A huena
Jwra pidiô cl rcy gâchas, loc. de sentido igual al de "jA buena
hora!". (Ganivet, Pîo Cid, I, 40.) — ^Qué horas son, fr. usada
en Andalucîa en lugar de i Que hora es ? : Û. tb. en America
iQué horas son estas para descolgarse, para venir, etc?
(Cutrvo, Apiintacioncs, § Z77) — ^^ala hora, fig. y fam. Persona
de niala irdole. "iUno de Sivilla? — Un mala hora, el Polio de
.os Billares." (Reyes, Niîio de los cairclcs, 13.) — Por horas, loc.
adv. Uno tras otro. "iVengan terremotos por horas, como las
fnnsiones der teatro." (Ouintero, Buena sombra, esc. XXIV).
HORCAJADA {A). Loc. adv. A horcajadas. ''A horcajada
solire los homl)ros." (Reyes, Lagar, 10).
HORMIGA. s. f. Honniga cabesona. Especie de hormiga
de cabeza grande. " Repartie las partituras, llenas de hormigas
cabezonas." (Rueda, Kcja, 152.) Tb. de Cuba (Pichardo).
1 lOR]MIGÔN. s. m. Hormiga grande. "Marcial es regular lo
liaya sentido y llorado como un hormigôn a su raton Pérez."
(Caballero, Lâgrirnas, 288.) Tb. de ]\Iurcia (Sevilla.) Tb. en
Pardo Bazân (Madré naturalcaa, p. 11).
HORNAGUEAR. v. a. iArrebaiïar? "LIornagueandola (la
salca) para que los residuos monten bien sobre la sopa." (Rueda,
Gitmno, 165).
HORNJO. s. m. ./ Jiornio, m adv. A granel. "Traemos sus
papeletas de descantaradura a hornio, que por todas las coyun-
Ktvne Hispttiiiqiic. — A. 31
474 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
ti:ras del cuerpo las venimos manando y brotando." (Calderon,
Escenas, 103).
''^ HOSTIGAR. V. a. Hastiar, empalagar. Tb. de \>nezuela
y el Perû (Picôn Febres).
* HUECO, CA. adj. x\legre, ufano. Tb. en \^enezuela (Pi-
con Febres, 336).
HUELGO. s. m. ^; Placer, satisfacciôn? "Ya puedes tomar
biielgo de m amor, que en su pecho no cabe y se rebosa." (Rue-
da, Gitsano, 201).
HUESO. s. m. Hiicso de la alcgrîa. El del codo. {Folk lorc
csp.. niim. II. 5S.) "A ese huesecillo (la apôfisis caudal) y al del
codo. llaman los huesos de la alegria." (Ganivet, Pio Cid, I, 72.
— Hucso pahuio, i ? "Ali Juancho tira al bueso palomo, va de-
recho y no me da corcobos." (Calderon, Escenas, 15.) — La siii
Jiueso. La lengua. "Y da rienda a la sin hueso." {Trad. esp.,
I. 32.) En Acad. hay solo: Soltar la sin hucso. Û. tb. en Argen-
tina (Garzôn.) Carriegos '{El Icnguaje, nûm. 13). recuerda que
Larra dijo: "Dejar correr lil)remente mi atrevida sin hueso".
{Obras complétas, I. 57).
HUÉSPED. s. m. Despedir Iniéspedes, fr. Librarse de impor-
tunes. "Sabia despedir huéspedes y tener a raya a los mâ.s
atrevidos." (Valera, Jnanita, 29).
* HUÉSPEDA. s. f. No contar con la Jiucspeda, fr. No pre-
\er un suceso adverso. Tb. argentine (Garzôn).
HT7E\^0. s. m. Lîmpiatc, que estas de huevo, fr. con (juc
suele decir a uno que no tendra lo que desea. "Anâloga signifi-
cacicn tienen estas otras expresiones : No te dard en er pico,
T^eiico. ; r.impiate, que estas de huevo!". (R. ^Marin, Cantos.
m. 356).
HUÎDO, DA. adj. En fuga.
i Si este bicho esta juîo!
Mas no hay mieo, er colarâ.
(G. de Alba, en Pueblo andaluc f /. )
VOCES AXDALUZAS 475
HULUSMEAR. v. n. Olfatear. "Hunden los perros el ho-
cico. hulusn-eando los alimentos." (Rueda. Bajo la parra, 105).
HUMAR. V. n. Fumar. (Caballero, Juan Soldado, c. por
Cuervo. Tb. en Colombia (Cuervo), Costa Rica (Gagini), Ecua-
dor (Tobar), Honduras (Membreno). V. Jumar.
HU^MAZO. s. m. Hunio que se da a las colmenas para -^.icn-
tar las abeias. "Como enjambre al que ba dado humazo el
castrador." (Navas, Procurador Ycrbabucna, 12).
* HU]\IEÔN. s. m. Carbon mal quemado y que bumea. —
l'ani. Monaguillo o diâcono que Ueva el incensario. "Iban con
dalmâticas c incensarios. dos diâconos que por allî llaman hu-
mcones." (\^alera, Jiiauita, 100).
HUMlELAR. V. n. Doblar la cerviz. "La ol)lig6 luego a hu-
millar y, saietândole la cabeza entre las piernas, le administrô
média docena de soberanos azotes." (Navas, Procurador Yer-
habucna, 155).
HURÔ\. NA. adj. Hurano. "Haz favô. clavellina, no me
seas jurona " (H. Mir. Pcdacos de vida, 3).
* i HUYUYUY ! interj. fam. de dolor 0 espanto o admira
cion. Tb. en Colombia (Cuervo).
I
iDEM. V. Idem de licnso.
IGUAL. adv. Lo mismo. '"Nada, nada, a casa, igual que otro
Rair.ôn." (Cortés, Débiles fucrtes, 38).
IMPORTAR. V. n. *Importârsele a uno una cosa, fr. Impor-
tarle, interesarle: maldito lo que se me importa. 1 b. argentino
(Garzôn).
* BIPOSIBLE. adj. Inùtil. inservible, perdido. — Intratable,
insoportable. En ambos sentidos en Venezuela (Picon Fe-
bres, 335).
476 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
* mPROSUL.TA. s. f. Barbarisme por ncc plus ultra. Û.
ib. improsulto, ta, en Honduras (]\Iembreno) y Guatemala (Ba-
ires). En Méjico: Improsulto, m. (Ramos).
INFAME, adj. ]\Iuy malo. ";Qué letra mâs infâme la de la
carra!". (Reyes, Lagar, 319).
* INFIER NILLO. s. m. Cocinilla de alcohol para calentar o
gui^ar. Tb. de ]\Iurcia (Sevilla).
INFIER.no. s. m. El quinte infierno, loc. adv. Muy lejos:
vive en el quinto infierno. Tb. argentino (Monner Sanz, Des-
vcsttrsc, 228, con cita de Ascasubi). También se dice: en los
quintes inficrnos. "Lanzô la porra a los quintos infiernos." (Se-
rrano Pedrosa, El Enipcraor, 14.) En Venezuela (Picôn Fê-
lures, 333), se dice: los quintos apiirados. — Trillo. "Sentado en
el infierno, despechugado y en calzones blancos, Rafaelillo tri-
llaba, sultanesco." (Castro, Luna lunera, 6.) — Los infiernos de
Lola. Despenadero notable cerca de Loja (prov. de Granada).
"Ojalâ ardiera en los profundos infiernos de Loja." (Roman
Cortés, Débiles fucrtes, 47.)
INGLTS adj. y s. Inglés. "Los inglis deben nacer abora sin
ca!)eza casi toos, poique no pien chascales." (Reyes, Lagar, 280).
* INOCENTE. s. m. Individuo de una comparsa que, en cier-
tas poblaciones, recorre las calles el dia de los Inocentes, to-
cando, canrando o pidiendo dinero.
INSIGNIA. s. f. Visitar las insignias, fr. "El miércoles
santo por la noche estaba expuesta (la Cena) en la cuadra a
H veneraciôn de los fieles, quienes con tal motivo tenian en-
tT?da franca en la casa, lo cual se llamaba y se llama aûn, vi-
sitar las insignias." (Valera, Doua Luz, 30).
INTERCALIENTE. adj. iCon calentura? "<;C6mo esta la
t:a ]\Iuiïiz ? — Esta intercaliente. — ; Que intercaliente, si se
muriô!". ((^aballero. Cosa cumplida, 94). Cf. Jntercadente, des-
templado, er Salamanca (Laniano).
IR. v. n. Ir por alto, i ? "Usté sabe quién es, y a él no se le
va por altc." (Fernândez Garcia, Reina de la Cava, 891.) —
VOCES ANDALUZAS 477
^llJâ l'a cso. loc. con que se anuncia que se va a echar o decir
al.:^\) desaçradable. "Ojos de alla va eso." (Rueda, Patio, 8.) —
Echar a iino la de fâmonos, fr. Despedirle con cajas destempla-
das. "Es que anoche le echô la de vâmonos" (Reyes, La-
gar. 260.) — Û. a veces pleonâsticamente. No va a ser, por sera.
"Pcr supupsto que 110 va se ferpa. Lo vi a poner hecho un
higo." (Ouintero, Flores, 17.) — Irse yendo, por alejarse. desva-
necerse. Th. en ]\Iéjico (Ramos, art.° Gastarse).
Estando de cuartelero
Fué y se me apagô er farô.
(R. Marin, Cantos. IV, 395.)
— Vaya que, o ï'aya a que. loc. A que "(;\'aya a que vienen
por la real jembra" (Castro, Luna limera, 6.) ;Vaya que ha
ido rsted a eso? (A'^^alera. Comendador. 157.) "iVaya que no
nie lo acieîtas!" (R. Marin, Caiitos, I, 296.) — Anda Tcte, o
Audavctc, iniperativo. \'ete. "Anda, vête. Yo vendre a bus-
ca>te" (Ouintero. Flores, 67.) — Ves, iniperativo irregular. Ve.
'A es a ver si lo encuentras." {Trad. esp., I, 190.) 'A^es pcr
aquel caniir:o, derechito y Uegarâs" (Caballero, Lâgrimas, 51).
ITULFiS. m. pi. ;^ ? "Copiar palotes, puntillos e itulfis"
(Rubio, Mcinorias, II, 56).
; IZA ! interj. Anda. Cf. lAtiza! pop. con igual sentido.
i Iza !
Si me descuido me cogen
Aquî en mangas de camisa.
(Burgos, Boda de Luis Alonso, 14.)
J
]A. s. f. Germ. iMujer? "Cuqui estaba metîo en viento por
que ténia una jâ, Carmencilla no hubiera disputa-o el principe
478 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
Arberto a la reina de Inglaterra." (Aguilera y Porta, en Pue-
blo andaluz, 55).
Si mucho me gusta er bicho
Mâs me pesquiva una ja.
(G. de Alba, en Ptieblo atidahiz 139.)
iJA, JA! interj. que expresa la risa. "Lleva la tienda a la
cintura. ; ja, ja!" (Rueda, Giisano, 192).
fABADO. DA. adj. iHabado? En Murcia (Sevilla) dicese de
la gallina de pluma de dos o très colores en figura de escamas.
En Venezuek> (Rivodô, 269), y Cuba (Pichardo), de plumas unas
blancas y otras cenicientas y coloradas. Û. en el siguiente juego
de niîïos. Se sientan varios ninos en rueda, con los pies hacia
el centro del corro, y empieza uno de ellos diciendo :
La poyica e la Jabâ (jabada)
Pone huevos a manâ (manada) ;
Pone uno,
Pone dos,
Pone très...
t jcando a cada vez el pie de un nino. y al llegar a ocho, agrega :
Tapa nino, tu bizcocho
Sigre el juego y a cada ocho huevos desaparece el pie de un
nino. Cuandr no queda ninguno, el que dirige el juego pregunta:
^Dônde estân los poyitos?
iEstarân en el corral?
iTi, ti!
Si no se mueve ningùn nifio, dice : "Xo estân" y contnuia pre-
guntando "^estarân en la cuadra? ;En el jardin? "hasta que
salen de pronto todos los piececitos, piando al mismo tiempo
los mîîos.— En Cuba (Pichardo) el juego se llama "de la Ga-
llina jabada''. En Colombia (Lanao), Jahado, "color de gallo.
como en Cuba." Tb. espanol antiguo: "La gallina hauada no
VOCES ANDALUZAS 479
paresce." (Rojas, Cclcstina, II, 44, éd. Lcctiira, con expl. fal-
sa; "Son (las chorlas) pardas por el lomo... habadas de unas
manchillas pardo obscuras" (Barahona de Soto, c. R. Marin,
Millar de voccs, articulo Chorla).
*JABAlEO. s. m. pr. Mal. Trâfago de comida. (Serrania
de Ronda),
JABALUXA. adj. V. Javaliimi.
JABERA. s. f. Cierta tonada popular andaluza. "Y otro en-
tona las clâsicas jaberas." (Rueda, En tropcl, 108).
JABILLELAR. v. n. V. HabiUelar. (Ouindalé).
JABÔN. s. m. '*Oiiâ ticnc que ver el jahôn con cl Jiilo ncgro.
réf. V. Cido. Tb. se usa en .Venezuela segûn un discipulo mio.
senor Acqu^tella.
JACA. s. f. Gallo de combate. "Salieron del reiîidero d^
gallos, orgullosos de los triunfos conquistados por sus respec-
tivas jacas." (Reyes, Montchita, i.) Tb. arg. (Lugones, Giierra
ganclia, 270).- — Jaca de dos ciierpos, fig. Dîcese de la mujer alta.
'"La Polvorilla era un pino de oro. Jaca de dos cuerpos... toma
tierra con dos dijes. que no con dos pies" (Calderôn, Esce-
}ias. 122.) — Jaca de terciopclo. Cierta canciôn antigua. "de il
laca. de terciopelo, del vito y otras canciones del dia" (Caba-
llero, Craviota. II, loS).
JAC.'AR WDINA. s. f. Danza antigua. "La Jacarandina y
la Zarabanda, son hoy el Ole y la Tirana" (Calderôn, Fsccuas, 26)
JACO. s. m Caballo (no pequeno y ruin, como en Acad.).
"Su papa arreaba cuatro jacos de primera cuando salia a
I"aseo." (Palacio Valdés. Hermana, 46).
J.ACHAKES. s. m. pi. V. AcJiares.
JALAR. V. a. \'. Halar. Tb. de America (Gagini Ramos, Pi-
cbardo, Batres, Palma, Picon Febres), y Santander {.Mugica,
Dialectes, icj).
JALEAR. V. a. .Vcompanar con palmadas y aclamaciones.
' Bailando an zapateado que jalean su companera y los dos po-
lios" (H. Mir, Pedazos de vida, 18.) — Chillar a un niiïo. "Em-
480 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
pezo a jalear a la muchacha (un nino de pecho) que le pasaba
LiF aterciopeladas manos por el atezado rostro" (Reyes, La-
gar, 87.) — Jalearse, v. r. Armar jaleo. iQué nos importa que
se jaleen el viento y la mar" (Caballero, Clcmcucia, I, 137).
Y al pueblo entero que corre
Grita, suda y se jalea.
(Santa Ana. en Pueblo andaluz. 40.)
JALEO. s. m. Jaleo pohre, fam. Diversion entre gente de
poco mas o menos. "Armando un jaleo probe" (Valera, Pépi-
ta, 151).
JAMAS. adv. t. En jamâs, loc. adv. Nunca. "Para siempre,
para en jamâs" (Castro. LiDia limera, 20).
JAMÔN. s. m. Jamôn en diilce. Cierta preparacion que se da
al jamôn curândolo en azûcar. ''Huevos duros y jamôn en dul-
ce." (Valera, Iliisiones, 109.) — Jamôn con chorrcras. \ Cho-
rrera.
JAOUECOSO, SA. adj. Que tiene jaqueca. "Como esta
lan jaquecoso" (Valera. Jiiajiifa, 355).
JAQUELADO, DA. adj. ïAdornado con jaqueles o esca-
qups? "No traigo justillo jaquelao" (Rueda. Reja, 19).
JAOUETÔX, NA. adj. Valentôn. "Estaba bien vestido. a
modo de hombre jaquetôn" (Rubio, Memorias, III, 52).
* JAOUIMAZO. s. m. pr. Mal. Batacazo, porrazo, caid;.
(Serrania de Ronda).
JARA. s. f. Germ. Onza de oro. (R. Marin, Cantos, IV, p.
440. nota).
Toma, gachî, estas dos jaras.
Difiasela'r libanô.
(Idem, îbid, 439-)
JAIL\PASTROSO, SA. adj. Zarrapastroso. "Queréis, ex-
clamô, jarapastrosos, callar y respetar los caballos de los se-
nores?" (Caballero. Elia, 51).
VOCES ANDALUZAS 48 1
TARDA. :•. f. ;Saco? "Sobre una de las jardas de harina,
apiladas en un ângulo" (Reyes, Lagar, 56).
JARRILLA. s. f. Jarra chica. "Si llora iisted ahora jarri-
ria>" (Caballero. Goz'iofa, T. 201).
JARRILLOS. s. m. pi. Candiles, arisaro, planta aroidea.
( înoles, t. 25. actas, p. 3).
i JAS ! interj. ; Zàs !
i Jas, que bonita, jas !
; Jas, que bouita estas
(Castro, Lu)ia luucra, 8.)
JASTIAL. s. m. Mocetôn. "Rodeado de sus hijos: el jastial
Ramon, el fornidote Alonso" (Cortés, Débiles fncrtcs, 35).
JATO. s ni. ^;Hato? "No le tiente esté tanto el jato a la
bestia" (Reyes. Lagar, 123).
JAULA. s. f. Janla rucda. Especie de jaula redonda. "La
bonita jaula rueda. donde un colorîn cantor hacia sus gim-
nasias" (Castro, Lnna binera, 14).
JA\\\LL'XA. adj. Piedra jabahoia, especie de jaspe. (Bal.
Acad. nûm. I, p. 69). "Semos de piedra javaluna" (Ganivet, Pîo
Cid, II, 20.
;JE! interj. "En la familia esta... no pueo negarlo... ; Je !
(Ouintero, Flores, 14).
JE FA. s. f. INIujer del jefe. "Porque la novia fué a casa de
la Gefa (sic) donde sirve una hermana suya" (Caballero, Cle-
tnencia, I. 34).
JERGUETA. s. f. jPrenda de ve.stir? "Con calzôn. jergueta
carmelita, chupin canario." (Caiderôn, Escenas, 119.) Usa la
\oz Lope de \"ega. en El secretario de si mismo, acto E Come-
dias, p. VI, Madrid, 1616. folio 76 v*^, c. Aicardo).
i JES ! interj. para llaniar a las bestias. ";Mojina!... ijes!
Mcjina! (Castro. Luna binera, 8).
JETA. s. f. ^'Hongo yesquero? "Su golpe de yesca, ya 'le
jVtr:. ya de hierbas." (Calderôn, Escenas, 230).
4^2 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
JICAL. S. m. ^:Soga? "Sujetas a unos postes con jical de es-
p.irto." (Caballero, Verano en Bornos, c. Arona, art." Rancho.)
En Venezuela Hico es cuerda de que se suspende la hamaca.)
(P. Febres.) En el art." Cabuya, da P. Febres jico e hico como
sinônimos de Cabuya. Hico, en Colombia (Lanao).
JILANDO. s. m. Tonto. jili. V. Jinojo.
i Ya se ve !
So jilando,
Que se va usté encampanando.
(G. de Alba, en Pucblo andaluz, 141.)
* JILAZA. s. m. fam. Jili, tonto.
JILÎ. adj. fam. Inocente, cândido. (R. Marin, Canfos, IV,
380. nota).
Yo le dijera jili,
Bamos cayando y alante.
(Idem, ibid., 356.)
JIXOJO. n. pr. "San Jinojo, santo ridiculo de invencion po-
pular: Estar como San Jinojo en el cielo." (R. Marin, Com-
pLiaciones, 16). — En el Perù se dice : Como estân Dios y San
Ciilando en el cielo. donde ni Dios hace caso de San Gilando,
ni San Gilando de Dios. (Palma, art." Mexico).
JINAR. V. n. Gcrni. Evacuar el vientre. (R. Marin, Gan-
tes. IV. 253, nota).
Er que no tiene parné
Jasta las picaras moscas
Se quieren jinâ en é.
(R. Marin, C autos. IV, 203.)
Tb. en cclô mejicano (Wagner, art." Ginar) y en ]\Iurcia (Se-
vdla).
JIRO, RA. adj. i ? "Donjuanesco y gentil, el gallo giro."
(Castro, Luna limera, n.) ^ Sera el Giro, por hermoso, galân.
ant. en Acad.? En Colombia se usa giro, dicho de ciertos gallos.
VOCES ANDALUZAS 483
(Cuervo) ; giro ainanllo, giro vcrdôn, color de gallo (Lanao).
En el Perû, giro es el gallo de rolor morado rojizo. (Arona, ar-
ticule Aj'u) En Méjico. el gallo que tiene amarillas las plumas de
la golilla y las alas, y negras Lis del cuerpo (Icazbalceta.) Lo
mismo en Venezuela (Rivodô, 252) y Guatemala (Batres). En
]\Iurcia (Sevilla), gallo de plumaje dorado por la capa. En Ar-
gentina jirio se dice del gallo de plumaje con pintas negras v
blancas. tl). carî. En Honduras, giro es el gallo de color de paja.
(Membreno).
JOXDO. adj. Dicese del cante flamenco. Tb. se usa ^ran/ar
por lo joudo. "Un gachi que se cante por lo jondo." (H. Mir,
Pedazos de zida, i).
JOPADA. s. f. iVuelta de baile? "No ya para tomar asiento
e ingresar en la fiesta, sino para dar un valson, una jopada."
(Rueda, Rcja, 151).
JOTA. s. f *No ver una jota, fr. No ver nada. Tb. en Chile
y la Argentina (Gùiraldes).
JOYERA. s. f. Joyero, sitio donde se guardan las joyas.
"Las casas capitulares, cuya preciosa arquitectura es tenida por
una de las galas de la joyera de Sevilla." (Caballero. Familia
de Alvarcda, 433).
JU.VX. n. pr. Hasta que San Juan baje el dedo, fr. Siempre.
Alude a ciertas estatuas de San Juan que lo representan con
cl dedo en alto. "Aqui mos tiees jasta que San Juan baje er
dto." (Reyes, Lagar, 26.) También se usan otras formas. "Por
■ ni puee usré beber hasta que a San Juan le dé hipo." (Reyes,
}ïorHchita, 18.) — San Juan de Ilstopa. ; ? "San Juan de Esto-
j'a, que tomô su nombre del clister con que pintan a San Juan
de Dios." (R. ]\Iarin. Comparaciones, 16.) — Juan de las J'inas.
"Un Juan de las Viiïas es un munequillo, hecho de piezas de
carton que se mueven a compas, al tirar del hilo a que. estân
sMJetas.'' (R. Marin. Cantos, IV, 285).
JUANCHO, CHA. n. pr. dims. de Juan y Juana. "iViva
Juancho, hijo de la Nena!". (Calderôn. Eseenas. 12.) "Patro-
484 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
cmio, Juancha, Currilla, se escuchaba por alla." (Calderôn,
Esccnas, 125.) Tb. de Venezuela (P. Febres).
JUANECA. n. pr. dim. de Juana. "Aqui Juaneca echaba
la zancadilla a Currito." (Navas, Procurador Yerbabuena, 12).
JUANILLÔN. n. pr. dim. de Juan. "J^anillôn el ventero."
(Reyes. Lagar, 34.)
JUBÔN. s. m. Cierta prenda de vestir para bonibre. "Con
pantalones y jubôn de patente y cbaqueta de piqué." (Calde-
rôn. Esccnas, 119).
JUEGO. s. m. Jncgos y también Juegos llanos, de chasco,
de vcndimia o de cortijo. "Por juegos se entienden algo como
rtpresentaciones dramàticas en su forma mâs ruda." (Valera.
Husioucs, II, 34.) "Tocâbale a él poner los juegos de cbasco
o de pantomima." (Alarcon, Sombrero, 20.) "Estos juegos, a
que también se llama en Andalucia, juegos de cortijo, son unas
representaciones teatrales cuyo asunto esta de antemano com-
puesto. pero cuya forma y cuyos accidentes son siempre impro-.
visados. Por lo gênerai suelen picar en verde y son manifiestas
reminiscencias de las civilizaciones gentilicas., Û. la frase:
Mâs berde que un juego e bendmiia." (R. Marin, Compara-
cioncs, 30.) "Desearon representar. en obseqiiio de la mucha-
cha unos juegos campesinos." (Rueda. Giisano, 265.) "Los
juegos llanos de Alora son en verdad los mâs inocentes e
inofensivos que se han ideado desde los Olimpicos hasta el
dia." (Calderôn, Esccnas, 116).
JUERGAZO. s. m. fam. Juerga fuerte. "En un juergazo
de la Caleta." (Cortés, Débiles fuertes, 46).
JUERGUISTA. s. m. El aficionado a juergas. "Como acos-
tumbran a hacer los juerguistas." (H. Mir, Pcdasos de rida, 16).
JUEZA. s. f. fajti. "Cuando todos se hubieron reunido y la
reina estaba comojuezaen su trono." Caballero, C/e/z/ef/da, I, 199)-
JUGAR. V. n. Jugar a itno, loc. Jugar con él. "Quiero vernie
ahogado en agua pura si te juego de hoy mâs a otra cosa que
al rentoy." (Calderôn, Escenas, 37).
VOCES ANDALUZAS 48;
iJUJUJUY! interj. de admiraciôn. "jjujujuy, las jembras
de salero". (Rueda, Rcja, 8i).
JULÎN. n. pr. dim. de Julio. Personaje del Prociirador Yer-
Cabuena, del coude de las Navas.
JUAIAR. V. a. Fumar. "La frase ya juiiiates es muy comùn
en Andalucia y se emplea en son de burla, ponderando a otro
la dificultad de conseguir alguna cosa... La frase ya juma-
tes (ya fumaste), se dijo y repitiô primero en su acepcion na-
Inral. y fué cosa de gente de playa. Pedia uno a otro un ci-
garrillo y este otro contestaba ironicamente para indicar que
no habia de darlo : ; Ya jumates ! Diôse luego extension me-
taforica a la locuciôn." (R. Marin, Cantos, III, 355).
En la puerta e la Barqueta
Hay un letrero que dise
i Ya jumates, cana gûeca.
(Idem, ibid., III, 334.)
JU^MENTO. s. m. fam. Hombre muy animal. "Figurândose
de bracete a la solterona con el jumento del tib Liebre. (Rueda,
Bajo la parra, 247).
;JUX! interj. de disgusto. "ijun, jun! ; Habrâse visto el
mono este !".. (Castro, Liina limera, 6).
JUNTO. adv. 1. Al lado, cerca. "Mientras voy aqui junto."
(Ouintero, Bncna sombra, esc. IV.) — Junto de, loc. adv. Al
lado de.
Como fué junto del agua,
Se la llevô la corriente.
R. Marîn. Cantos, III, 84.)
iJURRIO! interj. ; Vaya ! "jjurrio, la tia Miseria! (Cortés,
Débiles fucrtes, 36.) V. Urrio.
JUSTILLO. s. m. Prenda de vestir de bombre. "Justillo que
dejan abierto, igual que la delantera de la camisa." (Rueda,
Gusano, 115).
486 MIGUEL l'E TORO Y GISBERT
L
LA. pron. Hallârsela. fr. fig. y fam. Hallar lo que uno no
buscaba o no quisiera hallar. "Si se emperra se la va a jallar,
y si se la jalla, que con su pan se lo coma." (Reyes, Lagar, y2).
* LABOR. s. f. Tarea, porciôn de chocolaté que labra el
obrero en una casa.
LACHA, s. f. fam. X'ergùenza. "Cuatro pelones encuermo-;
y sin lâcha." (Reyes, Lagar, p. 62.) En bable, adj. "cl que
caiece de fuvmalidad." (Rato.) — En A'ava (Bara'l ir). f.i lia
o aspecto desagradable y también traza. mana, arte. Agrega
Barâibar que se usa en Vizcaya, Aragon y otras partes, y
agrega una cita de Marquina.
LADRILLO. s. m. Tabla de lavar. "L'n barrefio con su la-
drillo de madera, para restregar la ropa." {Trad. csp. I, 39).
LAGAR. s. m. Cortijo. "Algùn lagar lejano ensena el blan-
eu y fantâstico muro de su portada." (Ruéda. Bajo la pa-
rn., 164.) "Poseia un lagar, pero vaya, que buenas perras to-
niaba con las cosechas de almendras, naranjas y limones."
(Cortés, Débiles fuertcs, 36.)
LAGARILLO. s. m. dini. irreg. de Lagar. "El lagarillo don-
de ocurrieron los sucesos." (Reyes, Lagar, 5).
*iLAGARTO! interj. fam. que suele usarse supersticiosa-
mente para alejar el peligro imaginario que traen algunas per-
sonas o cosas.
LAGARTONA. s. f. Mujer miiy astuta. "Juana la Larga
lue declaraca una lagartona de primera fucza." (Valero
Jnaniia, 142).
■" LAJAR. s. m. Haz de una tela. Barbar^smo sumamente
curioso por p: cloble articule masculino y femen'iio que im-
VOCES ANDALUZAS 48/
plica : la /u/r se convierte en la jas o !a jar, de donde lajar,
cl la jar. También he oîdo : cl lar. Cf. Hac. ^
LAMBRUCdA. s. f. ^ ? "Tomad. laml)a!-ia^;. engullid y
hartaos." (Caballero, Lâgr'nnas, 115.) Cf. Langucia, hambre, en
Chile (Lenz. p. ^yy)'. Roman trae lainbiicia. En ^léjico (Ra-
mos), lamhrusco es glotôn.
LAPC>. s. m. Trago. "Ya estaba pintôn con los lapos de
aquel rico vino que se echaba entre pecho y espalda." (Caba-
llero, Juan Soldado, c. por Cuervo, quien nos agrega que se usa
en Colombia la voz.) Tb. en Ecuador (Tobar). En Aragon y
Vizcaya, hofctôn (Mugica, Dial, 68.) En Salamanca lapas es
vapulaciôn (Laniano.) Lapo, en Méjico. cachetada, guantada,
(Ramos).
'^ LAR. s. m. \'. Lajar.
LARGARSELAS. fr. fig. Marcharse, largarse. '"Que pa
ar.tes de sinco dîas me las he largao a Cabra.". (Cortés, Dé-
hiïcs fncrtcs, 90).
LARGO, a.dj. De largo, loc. adv. De sobra. "Alli ténia mo-
'éculas de largo." (Rueda. Côpnla, 117).
"" LARGORUTO, TA. adj. fam. I\Iuy largo y sin giiacia.
*LARGURUCHO. CHA. adj. Lo mismo que largonifo.
Tb. en Venezuela (Calcano.) Tb. argentino (Selva. crît. Ame-
ricanisiiios.) En Honduras, larguiriiclio, (]\Iembreno, artîculo
Laiiguntclio).
* LASTIMERÎA. s. f . fam. Queja, lloriqueo.
LATIGUILLO. s. m. De lafigiiillo, loc. adv. De résulta.
"El personaje de mi narraciôn diô en el suelo. de latiguilb
con'o picador de toros." (Navas, Procnrador Ycrhahiicna, 16).
LAVADO. s. m. Enfermedad del cerdo. "Un cerdo al q';c
l"* entré lavado. se hinchô y se muriô." (Caballero. EUa, 66.)
* LAVAMANOS. s. m. Jofaina. Tb. de Ecuador (Tobar) y
Honduras (Membrefio).
LAYO. s. m. ^: ? "Boca linda y fresca como hendidura ciî
granada de Iryo." (Rueda. Gusano, 88).
488 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
LEBRADA. m. pr. Santa Lchrada. Santa burlesca, conoci-
da por la frase: "Santa Lebrada, que primero fiié cocida y
después asada." (R. Marin, Comparacioncs, 16).
LECHERO, RA. adj. Logrero, cicatero. (Adolfo de (.'as-
tre, Estudios prâcticos de hiicn decir, p. 313, c. por Cuervo,
quien dice que se usa en Colombia.) Tb. de IMéjico (Rames).
Lccheria, en Venezuela es mezquindad, cicateria. (P. Febres).
LECHUGAR. s. m. Plantio de lechugas. "Fui a un lechu-
gar y cogi manzanas." (R. Marin, Cantos, I. 304).
LELE. ; ? Ù. como apodo. '"^A que vienes tû a estas horas ar
r.caero? ^A sacar a la potranquilla del Lele..." (Reyes. Niiio
de los cairelcs, 2.) En Costa Rica, leîe es alelado (Gagini.) T1).
argentino (Garzôn) y de Honduras (Membreno).
LENGUA. s. f. Lcngna de ovcja, pr. Cad. El Scorpionis
sitlcafa y vcimicnlata, planta leguminosa. (Pérez Lara, Flor
gad.^ en Anales, t. 21.) — Lcngiia de trapo. Faut. IMedia lengua
de los chiquillos. Tb. en Canarias. (Zerolo, Legajo\ y Venezuela
(P. Febres.; — Lengua de vaca, pr. Cad. La Anehusa itâlica,
planta borraginea. (Pérez Lara, Flor gad., en Anales, t. 18.)
Lengua de zaca, fam. La navaja. En \'enezuela, lanza (P.
Febres).
* LEXGUETAZO. s. m. Lenguetada. Tb. de Murcia (Se-
villa).
LENGÏJILARGO, GA. adj. Fam. Largo de lengua, habh-
dor. '%:Ouieres callar, lengùi-larga?" (Caballero, Familia' de
Alvarcda, 393.J — Tb. de Cuba (Pichardo.) Lengua larga es el
chismoso, en Venezuela (Picôn Febres) y Colombia (Lanao).
LEON. s. m. Echar a leones, fr. Echarlo todo a rodar. "No
lo echen todo a leones." (Ganivet, Pîo Cid., II, 144).
LEPE. n. pr. Saher mas que Lepe, Lepijo y su hijo, fr.
Saber mâs que Lepe (Acad.) (R. Marin, Comparaciones, 97).
LEVA. i^. f. i ? "La tralla. con las levas hinchadas y los
corchos hùmedos." (Rueda, Reja, 83).
LEVITA. s. m. Fam. Persona que viste de levita.
VOCES ANDALUZAS 489
Oiga usté, senô levita,
Ncnguna tiene en su chosa
Una fruta mâs jermosa.
(Ramôn Franquelo, en Pueblo andalnz, 116.)
LEVITÎN. s. m. Levita corta. "El caballero del levitin."
(Calderon, Escoias, 13).
LEVOSA. s. t. pop. Levita. "Y a que le remienden la le-
vosa." (En la descripciôn se trata en realidad de una chaque-
ta.) (Rueda, Bajo la parra, 98).
LEY. s. f. Costumbre, régla que rige. "Antes de la reco-
gida de la antigua moneda, la ley era un humildisinio ochavo."
(Ganivet, Granada la hella, 30).
LLA.DO. s. m. Atado de tabaco. "Sacô un liaillo, una petaca
y la caja de los mistos.'' (Cortex, Débiles fucrtcs, 45).
LIBANÔ. s. m. Genn. Escribano. (R. Marin, Canfos, IV,
449. nota).
Toma, gachi, estas dos jaras,
• Dînasela'r libanô.
(Idem, ibid.. 43g.)
LIBERAL, adv. m. Râpidamente, ligero. "Mûdese libéral."
(Caballero, Clcmcncia, l, 2ji.) "Muchacho, ponte en camino,
y lil)eral." (Caballero, Gaz'iota, I, 97).
LIERA, s. f. *Libra carmcera. El kilogramo. — De lihras,
loc. Pesado
Y la mâs sala,
Y buena y sana...,
Y de libras.
(Burgos, Boda de Luis Alonso, 16.)
LICURGO. GA. adj. Fam-. Astuto. "Algunas personas de
las mâs licurgas del lugar y serviles." (Valera, llnsiones, 56.)
En Chile es Alicurco, ca (Roman, quien aduce otra cita de
Valera para Liciirgo, de Carias americanas.) Tb. Licnrgo en
Honduras (Membreno).
Rivue Hispanijiie. — -A. 32
490 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
* LIENZO. S. m. Idem de lienzo, loc. fam. Lo mismo.
LIGAMEN. s. m. Lazo "Porque tendrias la disculpa del
ligamen que no podrias romper." (Ganivet, Pîo Cid., II, 256).
LILILÂ. s. m. ; ? "Diole al rey una enfermedad, y los
médicos dijeron que no habia sino una cosa que lo pudiese
poner bueno. y era esa cosa la flor del Lililâ." (Caballero, Lâ-
grinias, 51.) Hay un cuento titulado "La flor de Lililâ" en
Tradiciones cspaùolas, I, 196).
LILILÔ. adj. Lelo, tonto.
Yo ni'he gùcrto lililô
En bé que tu presonita
Ya para mi s'acabô.
(R. Marin, Cantos, III, 443.)
LDIÔN. s. m. A la liuiôu. loc. V. Alâlimu. "En algunas par-
tes, en vez de Alâlinio, dicen los mucbachos. A la limon." (R.
i\Iarin. Cantos, 1, 168).
LIMOSNA. s. f. A la limosna, fr. Pidiendo limo^na. "Los
ciegos que artes andaban a la limosna." {Trad. esp., 1, 41).
LIMPIO.. adj. Fuerte, sin miramiento, dicho de un golpe.
"Peleândose ?. ciriazo limpio." (H. Mir. Pedazos de vida, 4).
*LIMPIÔN. s. m. Darse limpiôn, fr. Quedarse sin lo que
se esperaba. En Acad.: darse un limpiôn.
LIXACERO. s. m. pr. Sev. La Lmherica cirhis, pâjaro.
(Buen, Hist. nat.. 450).
LINÔ. s ni. Linôn, tela. "Almidonado linô de hilo." (Caba-
llero. Clemencui, I. 159.) "Un traje de linô lila y l)lanco." (Id.
Lâgrimas, 163.) Tb. de Cuba (Pichardo) y Argentina (Garzôn).
=^ LIOSO. SA, adj. Aficionado a lios, enredoso.
LISO o LIZO. s. m. Pr. Scv. El Seps chalcidis, reptil
(Buen. Hist. nat., 383.) — "El lizo es un animal parecido al aîa-
crân, si no es el alacrân mismo. ...Si la bibora biera y el
bso oyera. no babria hombre que ar campo saliera." Frase:
"Mâs sordo que. un liso." (R. ^larin, Comparaciones, '^2, 83).
V'OCES ANIJALUZAS 49!
LISTURA. s. f. Travesura. "Esta listura o travesura." (Va-
lera, Ilusio)ics, II, i6o.)
LO. pron. La casa de, el campo de, etc. En Andalucia se
usa. como en America: lo de Fulano, la mio, por casa de Fit-
lano, mi casa. "Como madrugo pa ir por algunas horlalizas a
lo mio." (Rueda, Rcja. 63.) "En lo de Climaco debe ser."
(Castro, Lima liincra, 6.) Tb. de Argentina (Garzon.) — Lo que
es. fr. Por lo que toca a. "Pero lo ciue es a tu no\ ia no te
sera tan fasi conquistarla.'' (Ouintero, Bucna sombra, esce-
na VIII).
LOBÉN. s. m. Gcrm. ;Dincro?
Y tie un padrino barbiân
Cou muchisimo lobén.
(Burgos. Boda de Luis Alotuo. 30.)
LOCATO, TA. adj. Alocado. "Su locata cabeza, dada a
componer." (Roman Cortés, Débiles fucrtes, 53).
LOCERO, KA. adj. Persona que vende loza. "Acûsome pa-
dre, que he dao un trompiezo. — Jesûs, hija, y que mala ères
pa borrico e locero." {Folk lore andalits, p. 497, c. por Cuervo,
quien da la voz como colombiana.) Tb. de Guatemala (Batres.)
En Honduras, loceria, trastos de loza (^^lembreno).
LOLE (Por). loc. adv. "Anâloga signiticaciôn tienen estas
otras expresiones... ; No te darâ en er pico, Perico ! ; Limpiate,
c[ue estas de huevo ! En Osuna se dice con f recuencia, en el
mismo sentido : ; Por lole!". (R. Marin, Canfos, III, 356.)
Cf. Pololear. fastidiar, enfadar. molestar, en Argentina (P.
La rousse).
LOXDARALES. >. m. pi. pr. Sev. Cierto dulce. V. Zorzal.
(Folk lore and., I,'44).
LOQUEO. s. m. Locura. "jEsto es un loqueo!". (Caballero,
La Noche de Naz'idad, en Elia, 211).
*LORQUÎN, NA. adj. Habitante de Lorca. (Acad. : Lor-
quino.) Suele usarse en Andalucia la siguiente adivinanza:
492 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
iComo se llaman los de Lorca? — Lorquines. ^:Y los de Baza?
— Bacines.
LUNAROSO, SA. adj. Que tiene hinares.
Niiia lunarosa,
Desgraciada o venturosa.
{Trad. csp.. I, 275.)
LUNERA. adj. O. en la expr. Liina limera.
Luna lunera,
Cascabelera,
Ojos azules,
Boca morena.
(R. Marin, Caiitos. V, 23.)
Titulo de un cuento de A. de Castro. — Cf. Luncro, lunâtico,
en Salamanca (Lamano).
* LUSTRE, s. m. Bano de clara de huevo batida con azûcar
que se da a ciertos pasteles, el bietiinesabe de Acad. Cf. Enlus-
trado, bizcocho cubierto de azùcai, en Costa Rica (Gagini).
LUZ. s. f. Dos Ittccs, loc. El crepùsculo. "La tarea queda
al fin terminada a eso de dos luces."' (Rueda, Bajo la parra, 89.)
— Dos dedos de lus, fig. Alguna libertad. "No respetan nada en
cuanto se les déjà dos dedos de luz." (Ganivet, Pio Cid.,11,
152.) — Dos de luz i ? "Coja usted dos de luz y cuatro de tras-
p6n." (Caballero, Clemencia, I, 273.) Cf. en Argentina ver lue,
por encontrar ocasiôn de huir, c. en Garzon, art." Alsarse, y
hacerse lus, desaparecer (Id., art** Luz.) — ^A todas luces, loc.
adv. Evidentemente, ac. dif. de Acad. Tb. Argentina (Garzôn).
VOCES ANDALUZAS 493
LL
* LLAMADOR. s. m. Tirador de una puerta.
LLAMxA.RETADA. s. f. Llamarada. "Chumarefada, por Ua-
marada. Tb. se oye yaniarcfada." (R. Marin, Cantos, I, 367).
LLAT^IAR. V. a. Lla^narsc a. fr. Atenerse a.
Yo me yamaré ar silensio ;
Que ya yegarâ la mia.
(R. Marin, Cantos, IV, 436.)
LLANERO. s. m. Habitante de los llanos. En Acad. solo
americano. "Nuestros llaneros de Castilla y Andalticia." (Cal-
derôn, Escenas, 152).
LLANTINA. s. f. Llanto. "Basta de yantina, que vas a
ponerte mala.'' (Quintero, Flores, 67).
LLAVE. s. f. Llai'c dcl aîw, pr. Cad. El Arum italicum,
planta aroidea (Pérez Lara, Flor gad.. en Anales, t. i^.) — •
Z lave o Llaves del sacristân, fig. y fam. "Tiene a mas de la llav^e
del sacristân. con la cual es sabido que se "puede reir y se puede
hablar", la Uave de la casa." {Trad. esp., 1, 33) "Porque vivîs
en la ilusiôn de poseer las llaves del sacristân." (Caballero,
Lâgritnas. 2iy.)—Llai'e hemhra a iiiacho. ;_ ? "Apretândole el
dedo del corazôn con la guarda de una llave hembra." (Trad.
esp., I. 272) "También se retirarâ la lèche colgândole a la es-
palda una llave macho." (Id.. 285). En Terreros : Llaz'e loba,
lo mismo que llave macho, que es la que no tiene agujero, al
contrario de la llave hembra.
* LLORÔN. s. m. Muiîeco grande que tiene el cuerpo en-
vuelto como un nino de pecho. Tb. de Costa Rica (Gagini).
V. Rollôn.
494 MIGUEL DF TORO Y GISBERT
M
MACARRO. s. m. ^ ? "Lechugas en rama, que estân muy
buenas cuando se las acompana de macarros de pan y aceite."
(Alarcôn, Sombrero, 36.)— Nombre de santo burlesco. "El santo
Macarro, que jugaba al abejon." (R. Marin, Comparacio-
ncs, 16.) En Alava es pasado, podrido (Barâibar).
MACARRONO, NA. adj. "Corrompido, probablemente to-
mado de macarse, empezar a podrirse." (Caballero, Clcmcn-
cia. V'ocabulario.) En el ejemplo anterior dice Macarroîïo, pero
el texto, t. I., p. 219, dice: "para los vagos y macarronos de
Villa-Maria".
ATACETA. s. f. ; ? "Ved a ese hombre que. a la puerta de
un ventorrillo, al calor de ima "maceta" disparata contra
Dios y los hombres." (Ganivet, Granada, 71).
MACETERO. s. m. Tiesto, maceta.
Tanto me alimenta el verte
Como el ■ agua al macetero,
Como la ropa al desnudo
Y la salud al enfermo.
(R. Marin, Cantos, II, 291.)
En el Perû (Palma), aparato para colocar macetas.
* MACHACANDERO. s. m. pr. Gran. Alachacadera.
MACHINA, s. f. pr. Gran. Prensa del lagar. "Amontonan
h estruja a la machina." (F. Rubio, Memorias, I, 75).
MACHO, s. m. *Dcje usted mcar al macho, que meando des-
cansa, fr. con que se moteja al que insta demasiado por una
cosa. — */r a gusfo en el uiachito, £r. Estar a gusto en un sitio.
Û. tb. generalmente en tono irônico.
VOCES ANDALUZAS 495
IMACHOTA. s. f. Marimacho. "Para evitar que la inachota
me sacase a papeles." (Rubio, Mcinorias. VII, 42. j Tb. meji-
cano (Ramos).
MADEJITA. s. t. Ecliar la iiiadejita, fr. Juego de nnicha-
chos que consiste en entrelazar diversamente una cuerdecilla cu-
yos dos cabos estân atados une con otro y tendida entre ambas
manos en forma de rectângulo. \'. Cinuta y conlelcs. ( Rubio,
Mcmorias, I, 74).
jNIADRE. s. f. "Aqui, como en mucbas copias flamencas, no
tiene el vocablo "mare" su significaciôn natural, sino la de
companera, amiga, amada." (R. ^Marîn. Caiifos, II. 107.) —
"Cuando en una persona domina un afecto hasta el punto de
constituir el rasgo saliente de su carâcter, el Pueblo... Uega
a suponerla fuente y origen del 'afecto semejante de los de-
mâs : La madré de las penas, el padre del orgullo...". (Idem.,
III, 241.) — ^Madrc del café. Polvo de café sobre el que ha pa-
sado el agua caliente. — Madrc abitcla. Abuela. "Mae abuela.
gritô Anis sofocado." (Caballero, Gaviota, I. 76.) \'. Mae.
MADRUGADOR. RA. adj. fam. Vivo, astuto. "Ese es un
bicho madrugador." (F. Garcia, Reina de la Cava, 889.) V.
PincJw.
]\IAE. s. f. Madré. "Las gentes del pueblo, en Andalucît)
nombran a sus abuelas y suegras haciendo précéder a sus nom-
lires el de mae para diferenciarlas de las madrés a las que
iiomjjran sôlj madré." (Caballero, Familia de .llvarcda. 320
nota).
MAESTRA. s. f. Capataza. "De la fâbrica de Tabacos. des-
pedida por mala voluntad de una maestra." (H. Mir, Peda::os
de vida, 15).
MAHOMA. s. m. V. Majoma.
MAJA. s. f. Maza, mano de almirez. "Una majita de almi-
rez." (Ouintero, Mahaloea, 43.) "Las majas de los morteros
icgense y entrelazan el compas." (Rueda, Bajo la parra, Sj).
ALA.JADO. s. m. Cosa molida. "El agua de arriba cortaba el
496 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
majaclo de almenclras." (Urbano, Mundanal ru'ido, 425.) "El
majado de pan, ajo y pimiento que habia de dar base al gaz-
pacho." (Rueda, Giisano, 162).
MAJESTAD. s. f. Su Majcsiad. El Santisimo Sacramento.
''iSu Majestad! — dijeron todos poniéndose en pie." (Caba-
llcro, Familia de AIrarcda, 378).
MAJOMA. adj. y s. Persona pesada (confusion de Maho-
ma con major.) "Pos eso mismo se lo he cantao ya a ese ma-
joma." (Reyes, Golctcra, 204).
* AIALAGA. n. pr. Salir de Mâlaga y caer en Malagôn, f r.
Caer de un peligro o molestia en otro. Tanibién se dice : Salir
Je Guatemala y caer en Guatepeor.
MALAGE. s. m. A'. Mal âuc/el.
jMALAGÎ. s. m. (iVendedor de pescado? "Los gritos de los
malagies, quo pregonaban, de los regatones, que aturdîan."'
(Calderôn, Esceuas, 231).
MALDICIÔN. s. f. Alaldicion gitana. "Crée el pueblo que
es una terrible maldiciôn que se cumple al pie de la letra y
que hasta pénétra en el cuerpo del individuo." (Trad. esfy.,
I. 264).
MALHAYA. interj. usada a veces con carâcter de adjetivo
y significado de: maldita. "Malhaya la ambiciôn." (Rueda,
Reja. 125.) — Malhaya sea. Forma pleonâstica. "El pueblo con-
serva y usa esta formula de maldiciôn, pero como le sucede cou
otras muchas, no siempre sabe lo que signifîca. De aqui que,
liaciendo de las palabras malhaya un participio pasivo, créese
en el caso de adjuntar el verbo ser para proferir la impreca-
ciôn." (R. Marin, Cantos, III, 279.) Û. tb. en Venezuela (Picon
Febres) y ^n Colombia (Cuervo. Apuniaeiones, § 430, pârrafo
sumamente interesante cuya conclusion es: "Este uso, en un
principio pura vulgaridad, va penetrando entre la gente culta,
pero aun no esta tan canonizado que merezca los miramientos
del gramâtico." Tb. de Honduras (Membreno), Costa Rica
(Gagini, con cita de Nùnez de Arce) y Guatemala (Batres).
VOCES ANDALUZAS 49/
INIALIGNARSE. v. r. Volverse maligna. "Malignandose su
caltntura." (Caballero, Lâgrimas, 31/).
MALO, LA. adj. "^'Mâs malo que arrancao, fr. fam. Muy
perverse.
MALUCO, CA. adj. ^lalucho. C. t. en America (Picôn Fe-
Lres, Gagini, Batres. ^Nlembreno, Salazar, art." Enfermoso).
^lALVALOCA. s. f. T^Ialva loca (Acad.). En plural: mal-
valocas. escribe Valera en Dafnis y Cloe, 34, segùn Cuervo.
También figura este plural en las indicaciones escénicas de
Las -flores, de Quintero.
^IAL\'ARROSA. s. f. La Maha rôsai de la Acad. Fig.
Persona muy suave. "Casândose cou esta malva-rosita." (Ca-
ballero, Cleiiieiicia. I, 158). En Colombia : Malvarrosa. (Cuervo.)
Dice Cuervo : Malva rosa escribe Colmeiro y también ]\Iontse-
rral y Archs en la Creaciôn, Wi, p. 182. i Sera el ]\Ialva rôsea
de la Academia correcciôn pedantesca fundada en el althaea
rosea de los IwtânicosV. {là.). En la ediciôn 14 trae la Acade-
mia Malva rosâcea. enmendado en la Fe de erratas en Rôsea.
MALLOROUÎX. s. m. Un tejido ,: ? "Vestido de mallor-
quiu azul." (Reyes, Golctcra, 9.)
]\lAAL-\. .'■. f. Maniâ abuela. La abuela. 'Alamâ abuelita.''
(Rubio, Memorias. L 50.) En Cuba es Diaiiiâ senora. (Pichardo.)
^L-\.AL\ÎTA. s. f. dim. de ]\Iamâ. C en Caballero, Servi-
lôn, 53.; Hernândez Mir. Pedasos de Tida, 9; R. Alarîn, Can-
tos, in, 463. *Taml)ién se oye Mauiacita. \. Maiiiita. Mauiacita
se usa en Argentina (Garzôn).
]\LA.]\IAXCIA. s. f. Cosa que se mama. "Para darles bodigo
y mamancia." (Calderôn. Esceiias. 69).
ALA.MELUCO. s. m. ; ? "\estia en taies excursiones pan-
talones a lo mameluco." (Caballero, Clemencia, I. 15.) En Ar-
gentina. camiseta y calzôn de una pieza. (Garzôn.) En Hon-
duras, calzones bombacbos (Menibreîïo).
]\L\AIITA. s. f. dim. de Mamâ. "]\Iamita. muclio me duele."
(R. IVIarin, Cantos, III,- 363.) Tb. de Cuba (Pichardo).
498 MIGUEL de: toro y gisbert
* MAMITITA. dim. de Mamâ. En Cuba mamitica (Pi-
chardo.)
MAMOLA. s. f. Cierta Inirla (Acad.). Û. t. como interj.
de bnrla.
Pensaste enganarme
Pero i Alamola !
(R. Marin, Cantos, III, 107.)
* MAMOTRETO. s. m. Armatoste, chisme. Tb. de Argen-
tina (Selva, crît. Atiicncanisuios) y Guatemala (Batres).
jMANCHA. s. f. iRebano? "Ciertas manchas de ovejas o
piaras de gozquecillos de San Anton." (Calderôn, Escenas, 238),
* MAXDADO. s. m. Encargo, compra : enviar a la criada
a los mandados. Mandaii, en bable, es encargo, recado, orden.
(Rato.) — Mal mandado, loc. Desobediente. "Morirâ de mal
njandada." (Caballero, Gaviota, I, 92).
* MANDARIN, s. m. Fam. Alandadero.
MANDIL. s. m. Parte del aparejo del caballo. "Ensenaba un
mandil con cabezal su oleada de flores." (Rueda, Reja, 170.)
Tb. argentino. (Garzôn).
* MANDINGA. n. p. El demonio. O. t. en Venezuela. (Picôn
Febres) y Colombia (Lanao). En Costa Rica (Gagini), rufiân,
maricôn. Recuerda Gagini el nmndilandiuga, rufiân (Salvâ),
y cita la Pîcara Jnstina. En Argentina es demonio, y tambiéti
persona traviesa (Garzôn.) En Murcia (Sevilla), baldragas, hol-
gazân. En Cuba es el negro de esta comarca de Africa (Pichar-
do), y Manguindô es el holgazân.
MANEJO. s. m. i ? "La agria masa que las manos de An-
tonia oprimen con manejo." (Rueda, Gusano, 209).
MANGA. s. f. A buena liora mangas vcrdcs, fr. que critica
lo que llega o se hace demasiadc tarde. C. en Castro (Liina
liiKcra, I.) — Scr iiianga por hombro, fr. Andar manga por
hombro. en Acad. "Todo era alli manga por boml^ro." (Id..
ibid., 9.) — Echar una manga, fr. Echar un panuelo (Véase.)
VOCES ANDALUZAS 499
"Echaron entre todos una manga y le dieron ocho mil reaies."
(Valera. Doua Luc, 2^2).
MANGUE, pron. Genii. Yo.
Mangue reina en er presiyo.
Porque mangue es mu repiyo.
(Sânchez de Fuentes. en Pucblo andaluz, no.)
Tb. de Murcia (Sevilla).
MAXGURRINO, NA. adj. .: ? "Habia visto a seis hom-
bres mangurrinos, con el rostro tiznado." (Castro, Luna lu-
ncra, i8).
MANGUZADA. s. f. Mangonada. "No tieiie ni siquiera
média manguzada de mi mano."' (Rueda, Rcja. m.) También
en ]\Iurcia (Sevilla).
MANITA. s. f. dim. de Alano. "Con unos cuellos y vuelos
bcrdados por estas manitas." (Calderôn, Esccuas, 73).
Las manitas de este Nino
Tan blancas y torneadas.
(R. Marin, Cantos, IV, 163.)
]\IANO. s. m. Practicante. "Un practicante o mano de me-
d'cina." (Calderôn, Escoias, 28.) — Dar a las manos, fr. Tra-
baiar. "^Y que, se les da muclio a las manos, Triqnitraque?"
(Quintero, Bncna sombra, esc. V.) — *Con sus m-anos laz'adas,
Icc. irôn. con que se critica al que, sin tomarse algûn trabajo
se apropia el resultado del esfuerzo ajeno : luego viene ese
con sus manos lavas y se lo Ueva. En Lope de Rueda, "Ven-
gan con sus manos lavadas", éd. Cotarelo, II, 387.
MANRÔ. s. m. Germ. Pan.
Ar pan le yaman manrô
Ar tosino bale-bale.
(R. Marfn, Canfos, IV, 535.)
500 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
En calô mejicano es mandrô (Wagner.) Û. t. en Madrid,
(Baroja, Biisca, 104).
MANTA. s. f. Tirar de la manta, dar un tirôn a la inanta,
fr. fig. Descubrir una cosa, echarlo todo a rodar. "Darie un ti-
ronazo a la manta, séria peor que pegar fuego al partido."
(Reyes, Laçjar, 287).
IMANTELAR. v. a. Poner el mantel. "Mantelaron la mesa en
un amén." (Castro. Liina htncra, 14).
IMANTESÔN, NA. adj. Picarôn. "Vaya las mantesonas, las
j'U... ercas." (Valera, Juanita, 115.) Cf. Mantillôn, de Murcia,
desalinado, sucio (Acad.), y de Méjico, sinverg'ienza, degra-
dacto. (Ramos).
MANZAXE'RO. adj. V. Eriso manzancro. En Argentine
iiay un loro mansanero. (Garzôn).
:MA0UIX1LLA. s. f. Cocinilla o infiernillo. "Una maqui-
r.illa de alcohol." (Rubio, Mcnwrias, VI , 67.)
:^IAR. s. f. La mar, fr. Mucho. "Ténia la mar de dinero."'
(Valera. Juanita, 103.) "'Esta usté pero que la ma de presio-^a.''
(R. Cortés. Débiles fucrtcs, 84.) — Interj. o juraniento. "i^Ie
cazo con la ma...!". (Quintero.) — A mares, loc. adv. Mucho:
llover a mares. "La muchacha venia escupiendo a mares la
hermosura. ' (Roman Cortés. Débiles fiiertes. So.)—Mar de
joudo, fr. fig. y fam. Agitaciôn interior de una persona. "Ha-
bia adivinado en Pio Cid cierto mar de fondo debajo de U
quietud y serenidad de su espiritu." (Ganivet, Pio Cid, I. 11).
—Cf. en Lope de Rueda. "Con un ioyes? me sobra tanto como
la mar." (Ed. Cotarelo, I, ii.).Tb. argentino (Garzôn) y hon-
dureno (Meml)reno.) Tb. se usa en ^ladrid. (Baroja. La Bus-
10, 69).
MARCA. s. f. De marca y média, fr. De marca mayor.
VOCES AXDALUZAS ;OI
Un hombre es un pollino
De marca y média
Si antes de los contratos
Xo mira y piensa.
(R. Marin, Cantos, IV, 96.)
]\IARCARSE. V. r. ; ? "Responde (el criado) marcândose y
cerrando la puerta tras si." (Hernândez Mir, Pcdazos de
vida, 9).
"' MARCHAMO. s. m. Senal que se pone en las salinas
sobre los montones de sal ya reconocidos y que consiste en una
tabla gralmda que se aplica sobre toda su supertîcie, para evitar
los robos.
^MARCHANA. s. f. ;^ ? Irscic a uno las marchanas, fr.
Pcrturbarse. "En su vida de Dios se le van las marchanas."
(Caballero, Clcmencia, I, 210).
^NIARGARA. n. pr. dim. de Margarita. "Entrarenios de
vuelta en casa de la ^lârgara." (Calderôn, Esccnas, iij).
]\lARl]\IOXERO. s. m. Arbusto que produce las marimonas
o francesillas.
La primer marimonita
Que eche mi marinionero,
Se la tengo de poner
A Antoiiito en el sombrero.
(R. Marin, Cantos, II, 231.)
IMARIPARDA. s. f. Persona astuta. "Esa mariparda lo ha
engatusado." (Caballero, Gaviofa, I, 172).
!MARIPOSA. s. f . Lamparilla para Ja "mariposa" definida
en Acad. "Y su niariposilla de verde cristal." (Cortés, Débiles
fucrtes, 40).
]\IARIPOSERO. s. m. \'aso para poner las mariposas o lani-
parillas. "Do> niariposeros dorados daban guardia de honor a
una virgen.'' (Reyes, Monichita, 6).
^lARIPOSÔN. s. m. Hombre que mariposea. "'Pero el ma-
:02 MI-GUEL DE TORO Y GISBERT
riposon sentia va la necesidad de posarse sobre flor de mo-
ciesto parfume." (Navas. Procurador Yerbabucna, 83).
jMARIQUITA. n. pr. ^Mariqitita acûcar. ^^lequetrefe, Pe-
liquito entre ellas, hombre aficionado a meterse en tareas fe-
mtniles. En Murcia niariqiiita es hombre afeminado (Sevilla.)
Mariqiiifii, en bable (Rato).
MARISALADO, DA. adj. De diversos colores. (R. Marin,
Cantos, III. 213. nota).
Yo ténia una maceta
De claveles encarnados,
De la noche a la manana,
Se han vuelto marisalados.
(Idem, ibid., 47.)
MARITATES. s. m. pi. Chismes, trebejos. C. por Federico
Rubio {Mcmorias, I, 60). Tb. en Honduras (Membreno, quien
agrega que en el Perù se dice Maritatas, no c. por Palmaj, y en
Guatemala (Batres.) En Chile, mariiata es canal o cedazo de
tela de alaml>re (Batres).
* MARAIOTA. s. f. En las salinas. sal mâs o menos man-
chada. que se deposita en los bordes de las acequias o estan-
ques.
]\IARRANA. s. f. Marrana de Inz. La luciérnaga. "Lleva
usted una marranica de luz." (Ganivet, Pio Cid, II 57.)
:\IARRA:\LR0. s. m. E1 que cuida de los cerdos "".Mi
Erancolin es el marranero del pueblo." (Ganivet. Pio Cid, II,
50). Tb. de Murcia (Sevillaj.
MARTELLIXA. s. f. pr. Jcre^. Caliza graneada con nu-
mulitas. (Anales, t. 23, p. 7).
MARTILLEJO. s. m. De martiUejo, loc. De golpe. "Hi-
riendo, no de martillejo, sino de repelôn y resbalando." (Cal-
derôn, Esccnas, 141).
MARUJA. MARUJILLA. n. pr. dims. de Maria. "Parece
que le conoces de ayer de manana. Maruja." (Caballero, Elia,
124.) "No ;.e asustes. IMarujilla." (Rueda. Bajo la parra. 135).
VOCES ANDALUZAS 503
]\IÂS. ad\ . Ni nicis ni iiiciios como loc. Ni mâs ni menos que.
'"Otra niesa ni nias ni menos como la mia." (Calderon, Es-
icnas. 37.) — Mâs mcjov, loc. Mejor. (Ganivet, Pîo Cid, II, 23.)
- — Mâs siiio, loc. Sino. "Sin pensar mâs sino en satisfacer -u
vanidad." (Caballero, Clcmcncia, 11, 17.) — *C tb. por tan o
muy : jOué pan mas blanco! Lo mismo en Alava | Barâi-
bar).
MASCUJADA. s. f. Accion de mascullar. "Dando algunas
mascujadas, vase tambaleando." (Rueda. Patio, 63).
]MATA. s. f. Grupo. "Ved a una mata de mozos de les la-
gares prôximos." (Rueda. Rcja, 135).
MATACANDELAS (A), loc. adv. Medio apagado. "Andar
ccn el cigarro a matacandelas." (Calderon. Escenas, 240).
MATADO. s. m. Muerto. ";Un matao!'' (Castro, Lima lu-
rera. 19.) Tl). de Guatemala (Batres).
^vIATAJO. s. m. Mata de poco mâs o menos. '"'Un matajo
que nunca daria flores ni fruto." (Reyes. Lagar, 7.)
]\IATA-LA-ARANA. s. f. Una suerte del boléro. "La maîa-
l;;-f.rana, suerte muy picante entre los pies de alguna pecadora
a quien no obligue el ayuno." (Calderon, Esccnas. 28).
MATALANGOSTAS. s. m. .: Persona cobarde? "Cobarde
soy, y mata-langostas, pero yo me quitaré el baldôn que me
pusîste." (Caballero, La familia de Alvarcda, 373).
MATANCERO. s. m. El que trabaja en la matanza de cer-
do.-^. "Las manos manchadas de cuajarones, como un matau-
ceio." (Castro, Liina hiucra, 17.) Tb. Argentine (Garzôn),
aplicado a lodas las reses.
MATE. s. m. ^ Lance de un juego de naipes? "Puesto que
\\s buenas cartas y los mates son nuestros." (Calderon, Es-
ccnas, 94).
MATERIAL. s. m. '-^Scr de material, fr. Ser material, dar
lo mismo, no importar.
MATUJO. s. m. Matojo. "Viô brillar los ojos negros de
aqnella entre los verdes matujos." (Reyes, Moriichita, 15).
504 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
MAZO. S. m. Tronco de la pita. "Sentado sobre el mazo de
'in pitaco." (Rubio, Mcmorias, l, 34).
MECIDA. s. f. Balancée, acciôn de mecer. "Seguido de otro
sirviente que dejaba dar mecidas al candil." (Riieda, Gu-
sa)w, 51).
Saïga la nina
Del mecedor,
Con veinte mecidas
A cual mejor...
(Canciôn infantil.)
AIEDIAR. V. a. Beber la niitad de un vaso de vino. "Esta
en buena mano... ^Médielo usted." (Alarcôn, Sombrero. I2y).
MEDIO, DIA. adj. Mediado. "Sobre lebrillos medios de
agua caliente." (Rueda, Reja, 49. — *For nicdio, loc. En medio.
en desorden : dejarlo todo por medio. Tb. peruano (Arona),
y argentine (Guiraldes).
MEJORAR. V. a. Mejorando lo présente, loc. Sin liablar de
lo présente. "Er mozo, mejorando lo présente, es una prenda."
(Reyes, Lagar, 70.) Tb. en Cuba (Picbardo), mejorando "los
présentes". — Taurom. ,; ? "La tuerza que mandaba en sus ja-
rretes le hcxîa siempre mejorarse sobre el toro." (Calderôa,
Escenas, 154.)
MEMORIA. s. f. Regalo, recuerdo. "Comprase a su mujer
y hermana una memoria con diez onzas que quedaban con la
carta." (Caballero, Servilôn, 66).
MENOSO. s. m. Elégante malagueiïo. "En tanto que tal o
cv.al menoso cruzaba la calle con femenil primor por no enlo-
atr las caladas punteras de los brodequines." (Reyes, Gole-
tera, 10).
MERAR. V a. Genii. Matar. (R ]\Iarin, Cantos, IV, p. 450
nota)
VOCES ANDALUZAS * 505
Er rclô e la Audensia
Acaba de da,
Como le dije a mi companerita
Me ban a merâ.
(R. Marin, Cantos, IV, 444.)
— Morir.
De las duquitas qu'ar pobre le dieron
Mas pronto nierô.
(R. Marin, Cantos, III, 460.)
MERCED, s. m. Senor. "Mi padre, que era un merced chi-
lindrinero." (Caballero, A'ochc ae Navidad, en Eliu, 230).
]\IESA. s. f. Mcsa camilla. Camilla del brasero. "Con las
picrnas bajo las maternales faldillas de una buena mesa-ca-
milla." (Xavas, Procurador Ycrhabiiena, y^))-
MESÔN. 3. m. McsÔH de la cstrclla. El aire libre. "Los ga-
naderos y pastores, que pasan taies noches en el niesôn de la
E-trella." (Caballero, Faiiiilia de Alvareda, 265).
METAL. .>. m. ,;Cualquiera métal no precioso?
Que el oro hno en la mano
Se m'ha gûerto a mi metales.
(R. Marin, Cantos, III, 427.)
METER. V. n. <:Crecer, medrar las plantas? "Las harâ (a las
vinas) meter con mâs fuerza en la priniavera." (Caballero, Là-
cjrunas, 28.) — M et erse. v. r. Darse. "O se mete un escopetazo
o se arranca er mardecio corazon." (Reyes, Lagar, 293.) — Mé-
iose con AHO, fr. Atacarlo.
Soy una pobre donseya
Que no me meto con naide.
(R. Marin, Cantos, III, 417.)
METRO, s. m. De sit métro, fr. De propio inipulso. "Xo se
]'^ dijo nadie, fué de su "métro." (Caballero, Cleiueiicia, I, 264).
Kevue Hispanique. — A. 33
506 • MIGUEL DE TORO Y GISBERT
MICO. S. m. LJcvarsc niico. fr. Salir ])urlado.
Me parece has creido
Qu'ères mi bida,
Pero te yebas mico,
So relamida.
(R. Marin, Cantos, III, 319.)
]\IlCOMlCOXA. n. pr. Burlesco. "Mâs humos que la in-
fanta Micomicona." (\'alera. Pfpita, 138.) Tb. se dice: la
pnncesa Micomicona.
MIEL. s. f. ^Miel rosa llagas. Miel rosada, compuesto far-
laacéutico.
MIERDA. s. f. *Ser como la mierda de pava, fr. fam. Tener
poca gracia, no ser ni fu ni fa. — "^Mâs dclicado que la mierda
jilà (hilada), fr. fig. y fam. Aluy delicado. quisquilloso.
]\IIGA. s. f. Amiga, escuela de ninos. "Juanita no fué nunca
a la miga." (Valera, Juanita, 23).
MIGAJA. s. f. Lin poco. "Una miajita a la izquierda." (Ga-
nivet, Pio Cid, II, 119).
MIGUEL, n. pr. Hacer un San Miguel, fr. Tirar a nno al
sutlo y patearle. (R. Marin, Cantos, IV, 448).
Me metieron en la cârse
Por jaser un San IMigué,
Y asîn que me echaron fuera,
Jise un San Bartolomé.
(Idem, ibid, 436.)
]\IIGUELITO. n. pr. *Miguclito Caparrota, personaje ima-
ginario, que ligura en la locucion : "Ya se arreglarâ, como lo de
Miguelito Caparrota", que se continua, si el interlocutor pre-
gunta lo cjue le pasô, agregando: "Pues que lo ahorcaron".
MILAGRO. s. m. Ex-voto "Lo que llaman un milagro (ex-
voio". (7V.ï/. esp., I, 89). »
\'OCES ANDALL'ZAS 50/
MILITROXCHE. s. m. fam. :\Iilitar. "El demonio del nn-
li^ronche ese." (Caballero, Noclie de Navidad, en Elia, 224).
^1I]\IBRÔX. s. m. ]\Iimbrera. '"Algunos alerccb y gran can-
ticlad de minibrones daban sombra a aquel lugar." (A'alera,
Juanita, 222.) "Alamos blancos y negros, niimljrones, adelfas."
(Id., Pépita, 40).
''■■ :\riMO. s. m. pr. Sev. Fucsia, flor.
]\lINGO. s. m. Poney el iiiiiigo, fr. Lucirse. "Puso el mingo
L.s vierne^ limosneros, dando pan y aceite. avios de puchero,
fri.ta." (Castro, Lidui innera. 2).
AIIRLIFIQUE. s. m. Currutaco, presumido. "Xi se echa
pcrf unies en los paiïuelos. como los mirlifiques de la ciudad."
(Caballero. Clcmcncia, I, 2^,^).
]MISA. s. f. Olcr a misa inayor. fr. fam. Oler a vino. ''i\'aya,
apartaos, que oléis a misa mayor ! ; Puf ! ; que jeo a vino!".
(Cortés, Débiles fucrtcs, 85.) En Honduras, oler a aguardiente
(]\Iembreiio, art." Olor).
MISE s. m. i ? "Misi gatito, pan con ajito." (Caballero,
Noche de Nax'idad, en Elia, 217).
]\nSlTA. n. pr. dim. de Merceditas. "]\Iisita. (Alerceditas),
hja mîa. ,;no vienes?". (Caballero. Cosa ciiiiiplida, 21).
MIS-MA^lEXTE. adv. m. Precisamente. "Mismamente pa-
rtcen lo que usté dice." (Reyes, Monichiia. 17.) Tb. de Vene-
zuela (Picôn Febres. 341).
MES^NIO. adv. m. Lo tuisvw. loc. adv. La misma cosa.
Y yo con usté, mi vida,
Paece que va uno a lo mismo.
(Burgos, Bodd, 27.)
— adv. Doiidc mismo, en el mismo lugar.
La cara se me queô
Donde mismo la ténia.
(R. Marin, Cantos, III, 2</ .)
508 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
MISTÔ (De), loc. adv. Excelente. "Barbi viene a significar:
ùc mistô, excelente." (R. Marin, Cantos, IV, 425, nota).
Y una juerga quiero
Pero de mistô.
(Burgos, Boda. 15.)
Tb. de Santander (Mugica, Dial., 2,^).
MITAD. s. f. De por mitad, fr. adv. De por medio. "El
asiento de ca! y canto que con la muchacha ocupaba de por
n :'tad." (Calderôn, Esccnas, 129).
MO. s. m. V. M or.
'•■ MOCARRERA. s. f. Moco abundante 0 espeso. Mocarra,
en Murcia (Sevilla).
MOCITA. s. f. "Alocita, sobre lo que indica el léxico oficial,
significa en Andalucia. soltera." (R. Marin, Coiiiparaciones, 75).
MOCIVÉ. s. ni. i ? ^;Acaso como Besibé? "Este moçivé era
un ciego." {Folk lorc and., I, 45).
i\lOCO. s. m. Moco de pavo. Planta espinosa. En Acad. es
planta aniarantâcea, sin indicaciôn de que sea espinosa y,
como mejicanismo, sinon, de Aniaranto. "El moco de pavo les
accnsejaba que se revistiesen como él de unas buenas puas."
(Côballero, Cosa ciiiiiplida, 78.) — Moco suena iiiocq siteiie, fr.
f.iui. Dicese de la traduccion bârliara, que se apoya en seme-
j; nzas de sentido, como Necesitas caret lege : la necesidad tiene
Cet de hersje, o Ad perpetuaui rei nienioriaiii : para perpétua
memoria del rey. Traduciendo moco suena." (R. Marin, Gan-
tes. IV, 252.) Tb. lo trae Pereda, en La Puchera, 248).
MOCHILÔN, NA. adj. Pesadote. "Ténia el aire pesado y
mocbilôn." (Ganivet, Pîo Cid, II, 223.) — ~-^]\Totil6n, pelado.
Û. en la relaciôn :
Pelôn, mochilôn.
Te cortaron las orejas,
Te pusieron otras dos.
VOCES ANDALUZAS 509
MODO. s. m. *Pcrder hasta el modo de andar, fr. Perderlo
todo. Tb. de Costa Rica (Gagini, 493.)
* MOJO. s. m. ]\Ioje, caldo de guisado. Û . tb. en Canarias
(Zerolo, Lcyajo) y Venezuela (Rivodô.) Méjico (Ramos), Cuba
(fMchardo), Salamanca (Lamano.) En Venezuela es especie de
p'.sto. (Picôn Febres).
MOLLAR. s. f. Cierto baile andaluz. "Sevilla, pais clâsico
de las niollares, de las cigarreras, de las veladas, del buen pan
y de las aceitunas." (Caballero, Lâgrimas, 83.) — Aire que io
acompana. "Xi las mollares. ni el contrabandista, ni la cana.
sino una canciôn llorona." (Caballero, Gaviota, II, 225.) — Clase
de uva. "El uvero : luises y mollares." {Folk lore and.. 1182-83,
p. 311, c. Aicardo, articulo Luis).
MOLLERO. s. ni. ^loUedo. "La manga ajustada acusaba
u'ios niollcroi. nuiy bien hechos." (Ganivet, Pîo Cid., II, 215.)
Tb. de Ariérica (Gagini. Ranios, Pichardo).
MOMO. n. pr. dini. de Gerônimo. "Vamos, ]\Ionio, aiïadiô.
ccscarga la burra." (Caballero, Gaviota, I, 2t,).
AIOXA. s. f. Juego de muchachos. "Echada la cbina, el
nuicbacbo a quien le tocô bace de niona, corriendo tra- de \oi
o;vos, basta coger a alguno. Los que corren van cantando :
Mona c...
Un cuarto me debes.
Si no me lo pagas,
Manana te mueres.
(R. Marin, Cantos, I, 172).
— Frcir Jiiouas, loc. tam. con que se envia a cualquiera en-
l.oramala. "Vâyase Apolo con su murga a freir nionas al Par-
f.aso." (Caballero, Clemcncia, II, 156.) En Venezuela se dice:
frcir monos\ (P. Febres, 359.) — "^Pintar la mona, fr. £am. Pin-
u'irla. ser pinturero
MONDA R. V. a. '-''-Majular a acotcs. fam. Dar una paliza
510 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
ru:y fuerte. C tb. en Colombia. (Cuervo. Apitntacioncs, § 535.)
y Cuba (Pichardo).
MONEDA. s. f. Moncda de pcrro. "^lonedas de perro. y
también de muneco y de mico, llaman a las piezas de bronce
r'cunadas durante el iiltimo perîodo revolucionario." (R. Ma-
nn. Caiitos, IV, 380).
MOXICAQUERÎA. s. f. Tonteria. "Hasta que un dîa pensé:
basta de monicaquerias." (Caballero, Clcmcncia, I, 115).
* MOX'ICOXGO. s. ni. Fa;;;. Alonigote. En Colombia es si-
nônimo de Mono, muneco. "Decimos también monicongo. alu-
diendo a los negros de Monicongo, nombre con que se desig-
naba el Congo. Véase Torres Naharro, Propaladia, tomo I.
pp. 238, 260. (Cuervo. Apnntaciotics, § 520.)
]\IOXO. PI. Disgusto. "Queria a todo trance deshacer "los
n:cnos" que dependian de alguna mala inteligencia." (P. Val-
ces, Hcrmana, 326).
^10X0X0. XA. adj. Mono, gracioso.
Ya verâs tù que via,
Monona mia,
Teniendo un nîo.
(Burgos, Boda de Luis Alonso, 24.)
MOXTAnUCO. s. m. Montanés. "Al montafiuco- tiznado de
cuibôn." (Caballero, Elia, 88).
MOXTILLA. s. m. Vino de Montilla. "Ambos calamocanos.
a consecuencia del trasiego de montilîa." (Reyes, Monichita, 2).
:\IOOUILIS. m. fam. Aloquete, golpe. "Blandiendo los pu-
r.os cerrado.s por aquel estilo que la gente inteligente llama mo-
quilis o trompilis." (Calderôn, Esccnas, 119.)
]\10R. s. m. Por iiior de. loc. A causa de. "Xos va a renir
lu Aladre Socorro por mor de ti." (Caballero, Lâgrimas, 40.)
También se ve :■ por ma de.
VOCES ANDALUZAS 5II
Una mujé me pisô
Y por mô de mi parié. (La Borraja.)
(R. Marin, Cantos, I, 231).
C tb. en Cuba (Pichardo), en Léon (Garrote), en Salamanca
(Lamano), en bable (Rato), en Extremadura (Gabriel y Galân,
Extre menas, 55), en Madrid (Baroja, Biisca, i/).
:\IORA. s. f. MoriUa. borla.
Roza un sombrero su cara
Con negras moras por fuera.
(Rueda, Bajo la parra, 2)--^
MORCILLÔN. s. m. Mejillôn, molusco. "Canadillas y co-
quinas del morcillôn." (E. Calderôn, Escciias. c. en Espana y
csparwlcs. 310.) Cf. en Santander, moccjôn, mismo significado
(î-'ereda. Vocabiilario de Sofilcaa), en Alava. mojojôn (Barâi-
bc 1 .) Lo usa Cervantes :
Hacian de sus barbas firme aprisco
La aime j a, el mor sillon, pulgo y cangrejo.
{Viajc dcl Paniaso, cap. V, c. Aicardo).
MORISQUETA. s. f. Amorio. "!Melnardo te jace morisque-
tas y carrantonas (sic.)" (Rueda, Reja, 8.) En el Ecuador, entre
(■.étudiantes, "'gestos o muecas ridiculas que hacen los conipa-
ntros." Tb. musaranas. (G. R. Lemos, Ensayo de semântica,
en el Telcgrafo; 13-6-1919.) En Argentina, mueca (Garzôn).
]\IOR]\IAJO. s. m. Disparate. " ^X que Galenillo te ha dicho
st-mejante mormajo." (Caballero. Clcmencia, I, 249).
]MORO. RA. adj. Xo l)autizado. "Ténia siete chiquillos no
coufirmados aiin. y une todavia nioro." (\'alera, Juanita, 67)
Tlt. de ]\lurcia ( Sevilla.) — Expr. de cariiïo. "; Negra de mi via,
mora de mi arma !" (Ouintero, Flores, 69.) — Moros y cristia-
uos. Cierto juego de muchaclios. "El juego de Moros y Cristia-
nos y el de Justicia y ladrones." (R. ^larin. Cantos, I, 181.)
512 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
]\IORÔN. S. m. i ? "Y del monte hasta su casa a él le
arrastre el morôn." (Caballero. Gaviota, I, 131.) Otra aplica-
ciôn de la voz, en una retahila de chicos :
Al que se muere lo entierran,
Lo entierran en los Alorones ;
Del morôn sale la uva,
Y de las uvas el vino.
(Sei^iin Picon Febres.)
MORUCHO, CHA. adj. Muy moreno. O. tb. como apodo.
'Empezo a subir las escaleras detrâs de la Morucha." (Reyes,
La MorucJiita, 15).
MORUNO, NA. adj. Dicese del ochavo morisco que tuvt)
curso duranre algûn tiempo en la peninsula. "Tiene ojos como
ocbavos morunos." (R. Marin, Comparaciones).
IMOSCA. s. f. pi. fam. Dinero. "El se gastô las moscas, ven-
di.') el cortijo." (Roman Cortés, Débiles fiiertes, 43). — M ose a
oc cahaUo. Variedad de este diptero, que ataca a las caballerias.
'"Pues no es mala mosca de calmllo esta." (Caballero, Cleuiev-
cia, I, 22T,.) — Mosca de San Anton, i ? "Ser como las moscas de
i■^n Anton, que pican a un burro por encima de la all)arda.
Prase que se aplica a la persona de mala intenciôn e hipôcrita. —
*Ate itsfcd estas dos moscas por cl rabo, fr. que expresa la di-
ficultad de asociar dos especies inconexas.
MOSOUERO. s. m. Parte del aparejo del caballo. "Rojo
mosquero y brillante cincha." (Reyes, Lagar, 33).
MOSTO. s. m. Vino. "La mùsica de vasos c|ue suenan, mosto
que cae," (Calderôn. Escenas, 39).
Con el mosto se iluminan
Y suele haber de navajas.
(E. Asquerino, en Piicblo andaluc, 30.)
Tt bel jle (Rato).
VOCES ANDALUZAS 5 1 3
MOTA. s. f. Borla. "El sombrero de barquillo con niotas y
morillas en el ala." (Rueda, Gusano, 130.) — IMoneda de dos
cuartos. "Te di una mota, una mota son dos cuartos." (Caba-
llero, Cosa cninplida, 13.) "Ora seis maravedises, ora una mota,
ora un cuarto." (Rubio, Mcnwrias, II, 68.) — Dinero, cuartos.
Gachô que no abiya motas
Es un barco sin timôn.
(R. Marîn, Cantos. IV, 202).
MOZA. s. î. Moza de cucrpo de casa. Criada dedicada a las
faenas principales de la casa. "Alozas las cuales, asi se consa-
gran al cuerpo de la casa (mozas del cuerpo de casa." (Trad.
es p., T. 33.)
^lUCHO, CHA. adj. Miiy imtchas, loc. ]\Iuchisinias "]\Iu-
ciias y muy niuchas conozco yo." (Caballero, Clemcncia, I, 83).
MUCHO. adv. iQuc iiiiicho! expr. adv. ; Que tiene de extra-
nc ! "^Oué mucho que la confianza naciese y creciese?". (Va-
lera. Jitanita, i/i).
AIUDAXZA. s. f. Paso de baile. "Viô una ocasiôn propica
para echar unas mudanzas con Rosario." (Rueda, Gusano, 97).
]\iUERTO, TA. p. p. de Morir. Û. en el sentido de "matado".
"Yc le liubiera nuierto de pena". (\'alera, Conicudador, 188).
=*■ MUGRE. s. f. Suciedad, churrete, en el cuerpo de una per-
sona. (Ac. dif . de la Acad.). Û. tb. en Venezuela (Picôn Febres).
jMUJERIEGA. adj. A la ^iiujcriega, loc. adv. A mujeriegas.
'"La asentô a la mujeriega sobre el mulo." (Ganivet, P'io Cid.,
Il, 56.) Tb. de Cuba' (Pichardo).
MULA. s. f. Salfar la iiiiila, pr. Grau. Juego de niuchachos
anâlogo al de fil derecho. "Saltaba la mula. jugaba a la patusa."
(Rubio. Meiuorias, III, 86.) Mitlita mayor es un juego de chi-
cos, no definido. en Costa Rica (Gagini).
MULE. s. m. i ? Muerte. Dar mule, fr. Matar.
5 14 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
Si osté sale de rondôn
Pa dar ar bicho mule.
(E. de Cisneros, en Pucblo audaluc. 170.)
]\1ULETILLA. s. f. Barrita que. sujeta al botôn con una
cadenilla, sirve para mantenerlo en un ojal. "Botones de plata
sujetos por patas de muletilla." (Rubio, Memorias, III, 93.)
'"Con dobles botones de muletilla." (Valera, Ilusiones, 82).
MULO. -S. m. *Mulo de reata, fig. y fam. Persona muy inca-
paz, que suele dejarse llevar por la opinion de otros.
MUNDO. s. m. Mundo bola [de] nieve. El mundillo, planta.
"Arriates senoriles, llenos de mundos-bolas-nieves (sic)." (Cas-
tro, F^una lune7'a, 9).
IMUNECO. s. m. Tcncr miiùccos en la cabeaa, fr. fig. Estar
chifiado.
Anda a la iglesia y confiesa ;
Que te quiten los munecos
Que tienes en la cabesa.
(R. Marin, Cantos, III, 331).
* MUSARAnA. s. f . Ademân, movimiento de los dedos o de
las manos que hace uno para entretenerse o hacer reir a los
c.emâs. Seatido anâlogo en el Ecuador (G. R. Lemos, Ensa-
yo de seuiâutica, en el Telégrafo, Guayaquil, 13-6-1919.) En
Argentina, Mitsaranga (Garzôn).
MUY. s. f. Germ. Lengua. "Dele usté freno a la muy, que
ro entiendo lo que cbamuya." (Fernândez Garcia, Reiiia de la
Caz'a, 884).
N
NACEXCIA. s. f. Xacimiento. (ant. en Acad.). "Le pregun-
lamos de donde le provenia, a lo que nos contesté con grave-
VOCES AXHALUZAS 5l5
ciaci y pausa : de nasensia (de naciniiento)." {Trad. csp., I. 260.)
Tb. de Salamanca (Lamano). l)al)le (Rato), de \'enezuela (P.
Felires, art." Cainbado).
XACIÔN. -S. f. "Ser naciôn. frase cori que significa el pueblo
en Andalu-:ia lo que es extranjero." (Caballero, Clcmcv.cia, \,.
j.^7, nota).
XACIOXAL. s. m. Libéral. ''iDios del cielo ! ; Un nacional
de Madrid!". (Caballero, Servilôn, 30).
XADIE. pron. Don Nadie. fam. Persona de ningùn mérito.
Dicese también : un Don Xadie, forrado de lo mismo. "Tû
ce- un Don Xadie." (Ganivet, Pîo Cid, I, 312).
* XWGÛILLAS. s. f. pi. Enaguas pequefïas de las ropas de
r'no. Un nino en nagûillas.
X'^AJEXCIA. s. f. Gcnn. Acciôn de najarse o largarse.
Yo tengo mu nialas tripas,
Y si mojo y me echan mano,
No sargo en ocho caniculas
Del estarivé... Najencia.
(Burgos, Boda de Luis Alonso. 13.)
XAXA. s. f. Canciôn de cuna. "La tonada infantilmente
llamada la nana." (Caballero, Ultimo consiiclo, en Elia, 179.)
"Copia de nana o de cuna." {Trad. esp., I, 220.) Tb. en bable
(Rato.) En Aléjico, ninera, nodriza (Acad.). En Guatemala,
niadre, ninera (Batres.) Tb. en Honduras (Membreiioj, art."
CJiula.
XAXAL interj. ; Xones ! ; nada !. "Gùeno, se lo peiré, pero
nie parece a mi que nanai." (Reyes, Moriichifa, 18).
XAXITA. s. f. Xana, canciôn de cuna. "]\Ie cantas la na-
i/!la." (R. Marin, Cantos, II, 40).
XAQUERAR. v. a. Gcrm. Decir, publicar. (R. Marin, Can-
tos, II, 186.) Xaquerar. en vez de araqiicrar, hal)lar. conver-
.'<ar." (Id.. m. 482, nota).
5l6 MIGUEL DE ÏORO Y GISBERT
Cuando te bie'n la caye
No te pude naquerar.
(Idem, ibid, 441.)
NARANJEL. adj. De naranjos.
Alâs arriba, o mâs abajo,
Hay un huerto naranjé.
(R. jMarin, Canios. IV, 165).
NARIZ. s. f . Mâs soiiado que los nariccs, fr. fig. Muy sabido.
* Ksto va a ^tr mâs sonado que las narices." (Caballero Clc-
mencia, I, 2]i).
NATIVITATE (A), loc. adv. De nacimiento. "No queremos
porsuadirnos que todo espanol es ganso a nativitate '" (Caba-
ilcro, Gaviota, II, 105).
* NAVAJA. s. f. Cortaplumas. Tb. ecuatoriano. (Tobar).
NEBLINAZO. s. m. Neblina grande. "Se forniô un nebli-
nazo muy grande." {Trad. esp., I, 193).
NEGRO, GRA. adj. y s. Nombre de carino. "jNegra miaî"
((Aiintero, Flores, 68.) — Estorbar lo ncgro, fr. tig. No sabe^
leer. "Lee papeles impresos a los vecinos a qnienes estorba lo
negro." {Trad. esp., I, 41.) — ^Maùaiia ayunarâ el negro, a bien
oiic no es hoy, fr. fam. con que se consuela uno de una cosa
c e.-agradable que lia de bacerse, pero que puede postergarse.
Saca su origen de la siguiente anécdota. Habiendo ido un ne-
r ro a confesar, el sacerdote le mandé que ayunara al dîa si-
guiente, y el negro, para no olvidarlo, escribio en un pape. :
Manana ayunarâ el negro. Y todas las maiïanas, al leer el papel,
agregaba : a bien que no es hoy. — Sacar lo que el negro del ser-
inôn, los pies frîos y la cabesa culientc." (R. Marin, Compara-
cioucs, 100.) — ^-J^erse negro, fr. fig. Tener suma dificultad en
luia cosa.
NENA. \. pr. dim. de Dolores. "Lola y Nena, nombres que
se dan en Andalucia a las Dolores." (R. Marin, Cantos,
IV. 538).
VOCES ANDALUZAS 5 1/
NEVERA. s. f. Sitio cubierto de nieve. en las montanas.
'Se aparté tn busca de unas neveras que estaban algo mas
arriba." (Ganivet. Pio Cid, II, 117).
NIEVE. s. f. Helado o sorbete. "Ancha mesa cubierta de
a.f(ua de limon, naranja, nieve y dulces." (Calderôn, Esce-
lurs, 186.) Tb. Guatemala (Batres).
XINGUNO, XA. adj. Obsérvese el siguiente plural: "Xo
te echas ningunos cinco duros en el bolsillo." (Ganivet, Pio
Cid.. II, 309).
XIX'IXAXA. s. f. Cosa baladî. "Esas faenas, que vosotros
llamàis nininanas." (Ganivet, Pio Cid, II, m).
XInO, RA. m. y f. Seiiorito. "Aparentan por su indumen-
taria, ser niiïos de rica familia." (Hernândez Mir. Pcdazos de
vida. 16.) "Xifios de tuf os y sombrero ladeado." (Cortés, Dc-
biks fucrtcs, 679.) — Sirviente de taberna. "El sirviente de la
tîiberna, a quienjlaman niiïo los bebedores." (Trad. csf'.. I, 59.)
— Xiùo de la Bola. El Xiiïo Jésus. "En Andalucia el X'ifio de
h Bola es i\ niûo Jésus." (R. Marin, Comparacioncs. 113.) — -
N'.no roUôn. f?m. Xiiïo de pecho envuelto en los panales. ]\Iu-
i'ieco que représenta un nitio de pecho envuelto. "Diez reaies
envido, y bese el niiïo rollôn el caballero del levitin." ( Calde-
rôn, /i,s'rr;;a.>. 13). — -Coiiio cl nino de Diego, fr. fig. IMuy ca-
Lado. "Esta usted ahi como el niiïo de Diego, que naciô mudo,
sordo y ciego." (Caballero, en Piiehlo andahia, 21).
XOBLEJÔX', X'A. adj. ]\Iuy noble. "Los hombres mâs sen-
villos, honrados y noblejones que hay en Europa." (Ganivet.
Granada. 80)
XOBLETÔX^. XA. adj. ]^Iuy noble. "Tan rudo y tan no-
bietôn." (Reyes, Logar. 202).
XOBLÔX". XA. adj. ^luy noble. "Era noblôn, bondadoso v
\aliente." (Ruliio, Meniorias, V, 115).
X'^OBLOTE, TA. adj. ]\Iuy noble. "Yegûecita muy noblota y
de buena estampa." (Xavas, Procurador Ycrhahucna. 114V
X^'OCHE. s. f. A prima nocJie. loc. adv. Al principio de la
5iy MIGUEL Dr TORO Y GISBERT
roche. "Concurria a prima noche en casa de Clemencia."
((^a.ljallero, Clemencia, II, 25.) — Mâs feo que noche de trueno,
tr. fig. ]Muy feo. "Son mâs feas que noche de truenos." (Valera,
Jiianita, 115).
XOGUERÔX. s. m. Una madera. "Subido en algùn banqui
ilo de noguerôn viejo." (Calderôn, Escenas, 8.)
XOMBRAR. V. a. jOitién nie estarâ nonihrandof £r. "Cuan-
co a una persona se le caen las cosas al cogerlas o llevârselas a
la boca, es senal de que se ocupan de ella otras ausentes."
{Trad. csp., l, 239.)
NOMBRE, s. m. Precio. "^A ver, que nombre tiene este
aimirez? — Pues por ese almirez va usted a darme doce reaies."
(Rueda, Bajo la parra, 98).
NORAMALA. adv. m. Enhoramala. Û. con el adv. mucJio.
"IMandando mucho noramala todos sus alifafes." (Reyes, La-
<j^r- 195)-
NOSTRAAIO. s. m. Compadre, amigo. "Se fué a la po-
sada y le dijo al dueiio : Oiga osté, mostramo." (Reyes, La-
cjar, 79).
XOVIAJE. s. m. X'^oviazgo. "Habian visto con gusto este
])rincipio de noviaje." (Caballero, Lâgrimas, 60).
XOVIA. s. f. "^Scr conio la novia de Sagra, fr. fam. Tardar
mucho en arreglarse.
XOMCiADA. s. f. Xovatada. "El pobre farruco pagando
cara su noviciada, pasa tiritando très o cuatro horas." (Trad.
csp.. I, 299).
XUEVECIEXTOS. adj. Novecientos. "Los mil nuevecien-
ti>s reaies se vieron reducidos a poco mâs de mil." (Valera,
iliisiones, 156).
NUEVO. VA. ^-Poner a itno pcor que niievo, dcjarlo como
nucvo. fr. Maltratarlo de obra o palabra. Tb. de Méjico (Ramos).
XUNCA. adv. Nnnca me dejes. "Los nunca me dejes, jaz-
u'incitos que como ninos mal criados se caen cada vez que se
Ls nombra." (Caballero. Cosa ciiniplida, 79).
VOCES AXDALUZAS 519
XUXCIO. S. m. "=•' XiDicio Peralcs. Personaje iniaginario,
cilado en frases como : ; Anda y que te lo explique el Nuncio
Perales !
N
NO. Afér^sis de Senor. "No Don Paco... Caba3-eros." (Bur-
gos, Boda de Luis Alonso. 20.) Û. tb. en America (Rodriguez,
Pichardo, Garzôn, Batres, Picôn Febres).
^- ROnA. s. f. Fam. Excremento humano. Û. tb. en Chile
(Lenz.) En Costa Rica es naùa (Gagini), naiia y ïiene en Hon-
duras (Meml)reîïo).
O
OBISPO. s. m. Trabajar para cl obispo, fr. Trabajar de
balde. {Folk lore esp:, II, 67).
OBRA. s. £. Ohra de catedral, tîg. Obra de romanos, cosa
nuiy difîcil. "Pareciô obra de catedral a doiïa Transite." (Na-
v£S. Procitrador Ycrbabnena, 115).
OCLAYE. adj. f. ^:Reina? Cf. Ocray, rey. (Quindalé).
No mâs que una mosa oclaye
Aquî en este reino manda.
(Gutiérrez de Alba, en Pnchlo andahiz, i57-)
OCULTIS (De), loc. adv. En secreto. "Lo que no se hace
a GJos vistas se hace de ocultis." (Ganivet, Pio Cid, II, 221).
OCHAVA. s. f. Esquinas de un cuadro. "Ocupaba el cen-
tre de un grau cartelôn, viéndose en sus ochavas pintarrajea-
dos cuadros tpisôdicos." (Cortés. Débiles fiicrtcs, 51.) — i ?
5 20 MIGUEL DL TORO Y GISBERT
'"Don Policarpo era hombre formado por ochavas, pues tal
era su rotundez." (Calderôn, Escoias, 82).
OÎDO. s. m. ^Rcgalar a iino el oido, fr. fam. Repetir a uno
y.- que va sabe. — Toniar oîdo, fr. Escuchar.
Si tu sintieras por mî
Un poquitito de amor,
Xo le tomaras oidos
A ningûn murmurador.
(R. Marin, Cantos, III, 140).
jOTALAY! interj. iOjalâ! "Ojalay, que la Academia co-
rrige diciendo : ojalâ, es interjecciôn muy usada por el vulgo,
que parece saber hebreo al decirlo asi, pues es la traducciôn li-
teral de la voz hebrea." (R. Marin, Cantos, II, 189.} "; Ojalâ
y le fuese!". (Caballero, Ulfimo consiielo, en Elia, 197.) Ojalâ
y, se usa ^n Colombia (Cuervo, Apuntacioncs, § 407), de quien
copiâmes lo eiguiente: "Este uso de y cou ojalâ es muy comûn
en Espaîïa y particularmente en Andalucia, donde es admitido
ha^ta en el lenguaje literario. (Siguen citas de Gonzalez Carva-
jaî, de Caballero, de Coloma, de Ramôn de la Cruz y de R.
Mîirîn.)... Probablemente el ojalâ se pegô a los espaiioles a
fuerza de oirlo constantemente a los moros. La c hubo de tro-
caise en o, conio observa Diez para darle aire de exclamaciôn,
ccn lo cual sin duda tiene alguna relaciôn el realce de un acen-
10 secundario en la primera silaba, tan notable que para
Salvâ es duioso si se oye mâs el de la ûltima, y que llega hasta
convertirse en principal, constituyendo esdrùjulo el vocablo.
Como tal lo pone Damiân de \^egas en la Comcdia Jacobina
en versos de esta estructura (Bibl. de Riv., tomo XXXV,
ip. 518b. 522a). y segûn Ramos y Duarte hay quien lo pro-
nuncie asi en Aléjico."' En Argenrina, tb. se oye ojala (Garzôn).
OJÉN. s. m. Aguardiente elaborado en Ojén (villa de la
provincia de :\Iâlaga.) Û. tb. en Cbile (Echeverria.) "Unas co-
pitas de ojéa."' (P. Valdés, Hcnnaua, 17).
VOCES ANDALUZAS 5^1
OJO. S. m. Ojo avisor. C. en forma distinta de la que trac
la Acad. en "Volviô a andar en un pie y a tener ojo avizor."
(Rueda. Gusano, 264.) — A ojos l'isfa, loc. En Acad. a ojos vi.s-
tas. "El a ojos vista desmejoramiento de la Vifiuela." (Reyes,
I agar, 74.) — *No tcncr ojos en la cara, f r. No ver lo muy
évidente.
OLAX. s. m. Tela de holanda, lienzo fino. 'Xubiertos .'de
c'sn y de ^ncajes." (Caballero, Gaviota, II, 206.) En Méjico,
ohhi de color, la muselina (^Ramos). (Véase Holân).
OLE. interj. "Joie, que los cultos dice hole. Segùn el ilus-
trado Garcia Blanco, proviene del hebreo jaldh = subir, tirar
para arriba " {Folk lorc andaluz, nûm. 3, 55.) (R. Marin, Gan-
tas, II, 100.) — Ole cou oie, interj. Muy bien. — De oie con oie,
loc. Excelente. "Una pareja de las de oie con oie." (Reyes, Ga-
let era, 172).
iOLÉ! interj. ; (Jle ! "iOlé! Retolé!". (Roman Cortés. Dâ-
iiles inertes, 81.) "Moje usted esa garganta. — ;01é!". (Rueda.
Faiio, m).
OLIVO. s. ni. Tomar el aliva, fr. Largarse. '%; Se quiere us-
ted largar? ,; Quiere usted tomar el olivo?". (Valera, Pé-
pita. 201).
OLLA. s. t. Eam. La cabeza. "El palo le alcanzô en la olla,
haciéndole tortilla la tapadera... un sombrero hongo." (Xavas,
Procurador Yerhahiiena, 161.) — Cementerio de los pobres. "El
cadâver del pcbre es enterrado en una parte del cementerio a
que el pueblo andaluz llama la tertulia. la nlla, etc." (Trad.
:;p.. I, 96).
OMBLIGO. s. m. "^llngurrunirsele a iino el omhligo. fr. fam.
No quedar satisfecho de una cosa. En \'enezuela (Picôn Fe-
bres, 344), no arrugdrsele a alguien el ombligo es: no aco-
bardarse.
* ONDEAR. V. a. Aclarar la ropa con agua después de en-
jabonada.
OXZA. s. f. Cada una de las. divisiones longitudinales de uni
Revue Hispanique. — A. 34
52 2 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
pastilla de chocolaté de média libra. "Se casan ustedes y en vé
de ninos van a resurtâ onsas e chocolaté/' (Quintero, Bucna
sombra, esc. XXIV).
OPEROSO, SA. adj. Trabajador. (Sent. dit. del de Acad.)
"juana. por ûltimo no era solo sabia y operosa en las artes d'^l
aeleite." (Valera. Juanita, 19).
OPORTUXO, XW. adj. Ocurrente, gracioso. "Era, cuando
se ofrecia, oportuna. como decian sus amigas." (Caballero, LA-
Çjr'.nias, 121).
"' ORCILLA. s. f. Orza pequena.
OREJA. s. f. Ensalivar a iino la orcja, fr. \^encerle, humi-
Ikirle. "Xadie rayé mâs alta que yo ni me ensalivô la oreja."
(Calderôn, Esccnas, 224.) Y. Saliz-a. — Tciicr cucarnadas la<;
orcjas como frailc en visita, rcfr. (Valera. Comendador, i//).
OREJILLA. s. f. Tirilla de la camisa que se abrocha al cal-
zoncillo. "El chaleco, que dejaba ver la orejilla del camison."
(Cortés, Débiles fiicrtes, 79).
ORTLLO. s. m. Tira sacada del orillo del pano. "Un pa-
quete de libros. atados con tiras de orillo." (Caballero, Ga-
-c-,ola, I, 14).
ORIXA. s. f. *Recogcylc a iino la orina en un cenacho^iU'ala-
giicno. fr. fam. e irôn. Xecesitar una persona muchos mira-
mientos.
ORO. s. m. Oro plata. Plata dorada. "Un tarjetero de fili-
giEua, de oro plata." (Caballero. Cleuiencia, II, 146)
OSCURO, RA, adj. Dar un oscuro a uno, fr. Apabullarlo.
"Dar un oscuro al lucero del alba." (Calderôn, Escenas, 22^).
OSEAR. V. a. Oxear. espantar (no solo animales domésticos,
como apunta la Acad. en Oxear.) "Para que osease a aquél
moscon." v.V^^^^'^- Hnsiones, II. 192.) "Meciéndole la cuna y
oseândole las moscas." (Reyes, Lagar, 87).
OSTEBÉ. s. m. V. Undebé.
VOCES ANDALUZAS 523
* PABILO. s. m. Carozo del maîz.
PACIEXCIA. s. m. Solitario, juego de naipes. "Don \^a-
lentin liace paciencias con una baraja." (^X'alera. Comcnda-
dor, i6o). '
PADRE. s. iri. Padrc :iira. El cura. "A"e por el pae cura.
Bello'o." (Reyes, Lagar, î2j.* — Padrc Dios. Dios. "Se murio
porque Pac i)n^ quiso." •'■ .af)al!'cro, Cosa cujnplii.. 94.) '"La
esiavâ llaniando Padre Dios." (Id., Lâgrinias, 55.) — De padrc y
scilor u'.io, :oc. adv. ]\[uy grande, muy fuerte. "Xo fueron so-
laniente dos palos de padre. fueron de padre y senor mio."
CRueda. Rcja, il/.) Û. tlj. en Venezuela (Picôn Febres, 205).
IL. Argentii o (Garzon) y liondureno (Membreno. art.'* Bomba).
PADREJÔX. s. m. Especie de dolencia histérica en el hom-
bre. "Para curar el dolor de padrejôn, pasarâ la mano por el
ventre del enfermo una persona que haya nacido en Mernes
Santo" [Trad. csp., I, 271.) "Aplicase a curar lo> maies que
llaman de entuerto y padrejôn." (Trad. csp.. I. 91.) Û. t. en
Cuba, donde es "Afecto histérico que causa en el hombre los
niismos efectos que el llamado ^Mal de Madré en la mujer."
(Picbardûj. Tl). de \'enezuela. (Rivodo. 104) y de Santander.
Olugica. DiaL. 33).
PADRIXO. s. m. Aniigo, compadre. "Si no aprovccba oste
esta ocasiôn, se quea osté, pairino, sin darle salia a ese aui-
nialejo." (G. de Alba, en Pucblo andaluz. 36).
PAJARERO. adj. V. Culo.
PAJARES. n. pr. "La santa Pajares, que ni cria ni pare."
(^R. ]Marin. Coiiiparacioucs. 16.) "El santo Pajares, o de Paja-
les, cuyo principal milagro bubo de consistir en que el santo
^e calentô y la paja se quemô." (Id. îbid., 16.)
5^4 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
PAJARITO. s. m. Pajarito del agita. El herreruelo, pâjaro.
"En Andalucia se le conoce (el herreruelo) con el nombre de
pajarito del agua, porqne la anuncia." (R. Marin, loo Re fra-
nc s, 15.)
PAJARITOS. s. m. pi. Una enre^^'adera, Tropacolnui aditn-
citni, planta tropeolâcea, en Colmeiro. "La enredadera llamada
pajaritos." (Caballero, Callar en vida, en Elia, 248).
PAJARO. s. m. Pâjaro vcrde. "En Osuna. ataùd que sirve
para los entierros de caridad." (R. ]Marin, Canios, I, 133).
Ar que no tiene na
En er pâjaro berde lo yebarân.
(Iden% xbid, 63.)
— Creî que era ustcd un pâjaro, fr. irôn. con que se excusa
uro con una persona demasiado delicada. Da la tradicion como
origen de esta frase la anécdota siguiente. Habiendo un caza-
dor tirado a un loro doméstico y hal)iéndolo errado, como el
pâjaro se pusiese a hablar, el cazador sorprendido se excusô
con la frase citada. — Salir con pâjaros eu la cabeca, fr. ^Tener
I". cabeza a pâjaros? "Saliô con pâjaros en la cabeza." (Gani-
■•,et, Pio Cid., I, 113).
PAJOLILLA. s. f. Pajuela. "Se le pone algûn tanto de fue-
go que. como la pajolilla prenda bien." (Calderôn, Esccnas, 214).
PAJUELA. s. f. ^Cigarrillo endeble? "Empezaron a reunir
entre todos unas malaventuradas pajuelas. que no cigarros."
(Rueda. Bajo la parra, 183).
* PALILLERO. s. m. Mango de una pluma de escribir.
^'î. t. en Venezuela (Picon Febres.) Lo cita Gagini, articule
Casquillo. En Aléjico (Ramos), se dice: palillo.
PALILLO. s. m. Raspa del racimo de uvas. "Comer palillos
vie pasas." {Folk lore and., IL 59.)
PALMA. .s. f. pi. .: Tiras de palma? "Un sombrero de pal-
mas que lo préserva del sol." (Rueda, Bajo la parra, 154.) — En
VOCES ANDAF.UZAS
D-D
fabiias, loc. adv. j\Iuy bien. "Era recibido por ella eu pal-
n as." (Caballero, Clcmcncia, II, 73).
PALMAR. s. m. Mâs vicjo que un palmar, fr. fam. Muy
\iejo. (R. Marin, Comparacioncs, 32).
PALAIERAL. s. m. Sitio plantado de palnieras. Tb. de Mur-
cia (Sevilla) y America.
Alicante por su muelle,
Murcia por .sus arrabales,
Orihuela por su huerta,
Eiche por sus palmeraies.
(R. Marin, Contas. IV, 49 f-)
PALIMITA. s. f. Palmada pequeiia. "Unas parmiîas sor-
das." (Hernandez ]\Iir, Fcdaco:; de vida, i).
PALAIO. s. m. Ganar pahno\ fr. Adelantar. "Aina tamién
tJ, y gânate palmos y terrencs." (Rueda, Reja, 19).
PALO. s. m. Palo y pinta. "Yo doy cinco de ventaja en palo
y pinta al mâs pintado." (^Calderon, Escenas, 203.) — Meter cl
palo en candela, fr. Poner los medios necesarios para un fin.
''Usted ha estado metiendo el palo en candela para que este
ccrdero se sacrifique.'' (Caballero, Elia, 150.) — Llevar palos
para un somhrajo, fr. Recibir golpes.
Er que se meta con eya
Yeba palos pa un sombrajo.
(R. Marin. Cantos, II. 483.)
PALOMA. S. f. Paloma negra. Mariposa. {Folk lore and ,
v.v.m.. 2. p. 61-65.) ''El encuentro de un moscardon o paloma
negra anuncia desgracias." {Trad. esp., I, 227.) En Murcia
(Sevilla) y Méjico (Ramos), mariposa.
PALOMINO. s. m. * Andar como palomino afonfado. fr.
fam. Andar sin direcciôn rtja. haber perdido la cabeza.
PALOjMITA. s. f. Palomilla, mariposilla nocturna. (Fo'k
526 MIGUEL DE ÏORO Y GISBERT
l( rc and., nûm. 2, 61-65.) ^" Argentina, mariposa (Selva, /:/
l( ligua je, nùm. 23).
PAMPLI. adj. Pamplinoso.
Pero que juerga se trae
El pampli de Miguelito.
(Burgos, Boiia de Luis AIoiiso, 35.)
* PAMPLINA. s. f. Demostraciôn afectada de carino. Suele
agregarse païuplina para canarios. Tb. en Murcia (Sevilla).
* PAMPLI NERO, RA. adj. Pamplinoso. Tb. murciano (Se-
villa).
PA^IPLINOSO, SA. adj. Amigo de pamplinas. "Pero ven
î'.câ, pamplinoso." (Quintero, Flores, 44).
PAN. s. m. Pan a ocho. Pan a ocho cnartos. "En cambio
una revoluciôn de ; pan a ocbo ! servia para la computaciôn cro-
rolôgica." (Ganivet, Granada la bclla, 51.) — Pan couiido, fam.
Ccsu concltiida. "iPan comio ! (Se va)". (Quintero, Flores, 33.)
— Pan de aceite. Especie de boUo. "Polvorones, pan de aceite
y hojaldres." (Valera, Coincndador, 66.) — Pan de concjo, pr.
Cad. La Andryala integrifolia, planta compiiesta. (Pérez Lara,
Fier gad., en Anales, t. 16.) — Pan de pobre. Una tela muy sô-
lida. "iQué habian de ser de tiritana, hijo ! Son nuevos y de
pan de pobrs." (Caballero, Ûltimo consuelo, en Elia,iS,o.) — Pan
de rosas, ng. Cosa excelente. "Eso no quita que el hijo mio
?ea un pan de rosas." (Caballero, Clemcncia, l, 218.) — Con pan
\ pimiento, fr. con que se suelen terminar los cuentos. "Y se aca-
bo mi cuento con pan y pimiento." (Caballero, Elia, 117.) — Pan
y toros. "El pelo cortado a estilo flamenco, de ese que llamai
jian y toros." (Ganivet, Pio Cid., Il, 223.) — Dejar a une hecJio
vn pan. fr. i ' (Ganivet, Pîo Cid., H. 82.) — Hacer un pan coma
vnas niieces, fr. Hacer un pan como unas hostias. (R. Mu-
:in, Comparaciones, 19.) — Partir a uno cl pan, fr. Tomarle h
delantera.
VOCES ANDALUZAS 52/
Una nobia tube yo
Qu'habia pensao dejarme;
Yo le parti er pan con tiempo,
Antos que le diera j ambre.
(R. Marin, Cantos, III, 289.)
PANARRA. s. f. pr. Scv. Murciélago. (R. Marin, Couipara-
ciones, 86, nota).
PANDERETE. s. m. Traer a uno como pandcrctc de hritja,
ïv. Traerlo al retortero. (R. Marin, Coniparaciones, 24).
PANTASMA. s. m. Fantasma, fantasmon. "Porque aqui
\iene ese pantasma que a ti te trae a mal traer." (Reyes, Golc-
tera, 205.) Tb. de Costa Rica (Gagini), con cita de Ouevedo.
y de Méjico (Ramos).
PANTEÔN. s. m. Cementerio. Û. tb. en el Ecuador (Tobar)
y en el Perti (Arona). Tl). de otros puntos (Gagini, Ramos,
Batres, Membrei'io).
PA5JAL. s. m. Dcjar a uno en paiiales, fr. Dejarle apabulla-
cio. "Dejaba en paiiales a la mismisima Terpsicore." (Reyes,
Golctera, 9).
PANALETA. s. f. Paiïoleta. "Luego vendria la moiîa y dis-
pués la paiïaleta." (Rueda, Patio, 62).
PANÎ. s. f. Gerw. Agua.
Los jarales e mi nena
No se laban con pani,
Que se laban con la sangre
De su propio garlochi.
(R. Marin, Cantos, III, 387.)
PANOLADA. s. f. Panuelo Ueno de dulces que se ofrece a
la novia. "Manda echar varias libras de lo dulce para llevar
a la novia la caracteristica pafiolâ." (Rueda, Rcja, 133).
PAKrUELO. s. m. ^Paiiuelo de hicrbas. El de color con di-
528 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
bujos. — Panuclo de homhros. El de seda que se eclia sobre los
hombros. "Después Picùa en enaguas, panuelo de hombros y
a medio peinar." (Burgos, Boda de Luis Alonso, 7.) — Paùuelo
de nianos. El de bolsillo. "Un panuelo de manos, con guardilla
primorosamente calada." (Caballero, Clemencia, I, 55.) — Pa-
ni'clo de tali:. El de hombros. "Trenzando y destrenzando los
fitcos de su panuelo de talle." (Reyes, A^ino de los caircles, 9. —
F char un panuelo, fr. "Cuando no queda ya nada que empe-
iîar. se echa un panuelo. Dos mujeres salen a recorrer las calles
en demanda de una limosna para un pobre enfermo, limosna
que reciben en un panuelo que entrambas llevan cogido por
la.-, cuatro puntas." (Trad. esp., I, 88).
PAPA. s. f. ^Papa real. La aguaturma.
PAPA. s. m. Papa ahuelo. El abuelo (Rubio. Mcmorias, I, 50)
PAPACITO. s. m. dim. de Papa. Ôyese también papito y
papita. Tb. papacito en argentine (Garzôn.) En Palacio Vai-
dés. Hermann, 203, leemos papaito.
PAPA ETE. s. m. dim. de Papa. (Roman Corrés. Débiles
tuerfes. 42).
PAPARRUNÎ. s. m. Gcrm. Abuela. (Paparuni, en Quindalé.)
"Por la gloria de su paparruni, tio Mejorana, pare usté la sin
gùeso." (Fernândez Garcia, Reina de la Cava, 891).
PAPATACHO. s. m. .: ^Mamarracho ? "Con la groseria se
ergalanan esos papatachos como honorifico distintivo de la iii-
dependencia.'" (Caballero. Lâgrinias, 130).
PAPEL. s. m. *Pa pelés. Fa m. Arrumacos, carantonas.
PAPELILLO. s. m. Confetti. "Como los papeliyos en car-
r.avâ. te veas : picao y tirao." (Ouintero, Buena sombra, es-
cena, XIX).
PAPELÔN. s. m. Envoltorio. cucurucho. "Con un papelôn
t'e dulces. oizcochos y tortas en la mano." (Caballero, Là
grimas, 115).
PAPELORIO. s. m. Papelote. "Entre mis trebejos y pape-
lorios viejos." (Calderôn, Escenas, 26).
VOCES AXDALUZAS 529
PAPIRES. s. m. pi. Gcrm. Papeles. (R. Marin, Cantos, IV,
449. nota).
Toma, gachî, estas dos jaras,
Dînasela'r libanô,
Pa que ponga en los papires
De que no abiyelo yo.
(R. Marin, Cantos, IV, 439.)
También en calô mejicano (Wagner). Este autor recuerda
adernas las otras formas de la palabra : pâpira, cartera, en lun-
fardo (Dellepianej, como también en calô espaîïol (Besses),
papira, carta, naipe, en Quindalé, Papiri, vale, bono, en Quin-
■ ialé; papiro, billete de banco (Besses); pâpiros chinorris, bille-
1e^ de 25 pesetas. (Id.j. La acentuaciôn varia. En el articulo
Papiro trae el mismo Besses : pâpiros chinorris.
PAPORRETA. s. f. ^Hablar de paporrcta, fr. Hablar fuera
de razon y lôgica. Û. tb. en \'enezuela (Picôn Febres, 337),
en Colombia (Lanao) y en el Perù (Palma. Papeletas). En el
Ecuador, papiirrcfa (Lemosj.
PAPUZ. s. m. i ?
Coini' tocino,
Me hizo mal,
Papuz, papuz,
Amén Jesùs. ■
(R. Marin, Cantos. I, 53.)
Cf. Papujado. Acad., que en V.enezuela es papujo. Qucdar
papujo estar repleto por baber comido mucho. (P. Febres). Tb.
de Colombia (Lanao).
PAQUIRO. n. pr. dim. de Paco. "'Pa nombrarlo, Curro
Montes. — iPaquiro?". (Burgos. Boda de Luis Aloiiso, 19).
PARAÎSO. s. m. Arbol del Paraiso. "Ln alegre paraiso aca-
riciando el naranjo con sus ramas." (Caballero, Cosa ciimpli-
da, 76.) En Argentina es la Melia azcdcrach (Garzôn).
530 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
. PARAXZA. s. f. Paro en el trabajo. "En una época de pa-
ranza se fué a buscar trabajo." (Ganivet, Pio Cid, II, 13).
PARDO, DA. adj. *Gris. Lo niismo en Colombia. (Cuervo,
qm'en aduce citas de Herrera. Oviedo, el inca Garcilaso y el
mismo Ouijote, con tal sentido.) Pardo es hoy en la Academia.
"Del color de la tierra o de la piel del oso conn'in, intcrmedio
entre ])lanco y negro con tinte rojo amarillento y mâs oscuro
que el gris." En la ediciôn décima tercera decia lo mismo. En
la duodécima : "Dîcese del color que résulta de la mezcla
de lilaiico, algo amarillo y rojo y mayor dosis de negro. Le
hay de diferentes especies o denominaciones, como el del par-
■.lillo (ave) (que en esta ediciôn tiene el lomo ceniciento, y en la
décima cuarta pluma je de color pardo rojizo en gener-al), el
del paiïo basto segoviano, de Grazalema, etc., el de la tierra,
castano oscuro, etc." En la ediciôn anterior la definiciôn es casi
igual, pero e.i la primera parte dice : "'Color que résulta de la
mezcla del negro con el blanco, en que prédomina el primero,
lanto que a veces casi es mâs bien una degradaciôn de este."
La ediciôn ctava decia: "Se aplica al color que résulta de la
mezcla del blanco y negro. Leucophaeus, cinereus, fuscus." Y
en la misma, al définir el oso. le da el color negro o pardo.
PARDOMONTE. s. m. Cierto pano. "De pardomonte .ie
Grazalema." (Calderôn, Escoias, 193).
PARED. s. f. Dcjar pegado a la parcd a iino, fr.. Apurarlo
mucho. "Habiase (la dolencia) prolongado lo bastante para
dejar casi pegadita a la pared a la muchacha." (Reyes, La-
(jat , 36.) — Hasta la parcd de cnf rente, loc. adv. Mucho. "Puede
usted contar conmigo hasta la pared de enfrente." (Valera,
Juanita, 70.) Tb. de Méjico, Ramos, art.° Hasta).
PARES, s. f. pi. Placenta, (m. pi. en Acad.). "El pueblo an-
caluz las llama las pares (a las secundinas.") {Trad. esp. I, 284).
'J b. de Chile (Amunâtegui, A travcs, con cita de Bello).
PARIA, s. L iOrgullo? "; Co 1 que paria entonaba aqitelL: de ;
VOCES ANDALUZAS 53 I
Es tanto lo que te quiero,
Salero, que te matara.
(Aguilcra y Porta, en Pucblo anduluz, 55.)
PARLARiN, NA. aclj. Habla lor. "Aquel vejetc Jespi^ito y
pailarin." (( aiderôn, Esccnas, 179).
PARPADO. s. m. Entornar cl pârpado, fr. Morir. "iQue
s ria de este cuando él entornara el pârpado?". (Reyes, La-
ijor, g).
* PARPAJAZO. s. m. pr. Mal. Batacazo, porrazo caidr..
(Serrania de Rondaj.
PARRANDERO, RA. adj. De parranda. "Rey parranderc»
del pueblo." (Calderôn. Escenas, 116.) Tb. de America (^Ga-
gini, Ramos, 572: paseador, Garzôn, Picôn Febres).
PARTE, s. f. Qiiicii parte y reparte se llcva la mcjor parte,
le:. (Valera, Doua Lhz, 138).
* PARTENUECES. s. m. Rompenueces.
PARTICULAR. adj. Xada de particnlar. loc. Xinguna im-
portancia. "; Pus porque coiiio la cosa no tiee naita de parti-
cnlar." (Reyes, Nino de los cairelcs, 8).
PARVA. s. f. ^; Proie? ^: banda de chiquillos? "Bernardo con
su mujer y su numerosa parva." (Ganivet. Pio Cid, II, 126.)
Guarda analogia con esta voz la palabra "parvada" que cri-
t co en mi Tesoro de la lengiia cspaTiola. p. 216: "Una lenta par-
vada de pâjaros", sacada de un poeta moderno americano.
En Murcia y Aragon (Sevilla), es gran cantidad: parvada de
mies, de polios. Tb. en Alava (Barâibarj, Penî y Honduras,
donde es: bandada (Arona. Membreno).
PASADOR. s. m. Botôn de muletilla o botôn especial que
.'■c mete por dos ojales para sostener una prenda. "Chaleco su-
jeto por un pasador de oro." (Reyes, Moruchita, 13.J— Especie
de hebilla. "Ya se adorna el sombrero con pasador y cinta de co-
lores.» (Calderôn, lîsct'uas, c. en Bspana y espaflo'es, 3ô6). —
PI. Los gemelos para los punos de la camisa.
532 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
PASAMANO. s. m. Acciôn de pasar la mano sobre una
cosa. "Las mulas de lanza lo recibian (el lâtigo) como un sua-
ve pasamano." (Ganivet, Pîo Cid, II, 211.)
PASCUA. s. f . De pascuas, loc. adv. Muy alegre. "El Ri-
sitas, como llamâl)asele por su genio de pascuas." (Cortés, Dé-
biles fucrtcs, 80.) — Como unas pascuas, loc. adv. Muy Con-
tento. (En Acad. solo : estar como una pascua. " Juana se puso
mâs contenta que unas pascuas." (Valera, Juanita, 346)
PASEO. s. m. Introducciôn de ciertos bailes. "La introduc-
clon que tiene toda danza o baile, que alli se llama paseo."
(Calderôn, Esccnas, 163.) Tb. C. Rica, mojiganga que sale en
la 5 fiestas (Gagini).
PASERO. s. m. Sitio donde se ponen las pasas. "Jéchale el
tordo ar pasero." (Reyes. Lagar, 245.) "En los paseros tostâ-
banse las frutas de la cosecha iiltima." (Roman Cortés, Dé-
biles f lier tes, 34).
PASIONERA. s. f. Flor de la pasionaria. Tb. de Murcia
(Sevilla).
En el pozo mâs hondo
De mi corazôn,
Sembré una pasionera.
(R. Marin, Cantos. II, 206.)
PASO. s. m. Escena de un juego de campo. "Diles a los
mozos que no esta bien que hagan el paso del médico. ni otros
as'i. porque son unas indecentâas mu grandes." (Serrano Pe-
drosa, Emperaor, 9.) — Paso marcial. Un paso del boléro. "El
Taconeo, el Paso marcial, son muestras de otros cien varo-
nei que consagraron sus estudios a esta ciencia." (Calderôn.
Escenas, 28. — Paso pasito, loc. adv. Paso a paso. "Alla va el tîo
Serapio, paso pasito, en direccion al molino." (Rueda, Pa-
lio^ 127). — Dr medio paso, loc. adv. Dicese de la falda algo
corta. "Vestido de medio paso." (Rueda, Bajo la parra, 113.)
"Si no faida de medio paso, falda de un paso solo." (Alar-
VOCES ANDALUZAS 533
c6n, Sombrero, 46.) — Hacer un paso, loc. Dar un paso. "No e-
l'n paso como otros muchos que voy haciendo." (Valera,
Ilusioncs, 255.) — Rondar los pasos, loc. Rondar a una muchi:-
cha. "No tengo quien me ronde los pasos." (Rueda, Gusano
de lu::, 100).
PASO. * Juego anâlogo al fil derecho de la Acad. Tb. se usa
en Santandsr (Huidobro, Palabras).
PASOPIÉ. s. m. Paspié. "El cansado pasopié." (Calderôn,
Itscenas, 182).
PASTA. s. f. Pasfa de orujo. Orujo de aceitunas, que se usa
como com])ustil)le. "Donde siempre ardia abundante leiia de
olivo y rica pasta de orujo." (Valera, Doiïa Lus, 28).
PASTEL, b. m. ^Pastel de callejucla, fam. Excremento hu-
niimo.
* PASTJRA. s. f . Traje clâsico de las mujeres en Jaén.
PASTt)RA. s. f Cierto vino. "Botellas de Pastora modesto
y un pirulo." (Cortés, Débiles fucrfes, 79).
PASTORÔN, NA. adj. fam. ^Bonachôn? "Dona Escolas-
■ica era algo gruesa, muy pastorona, sin hiel, como los palo-
nios pisaverdes que paseaban la plaza de armas." (Caballero,
^ervilôn, 21).
PATA. s. f. Pafa de gallo. Una labor de costura. "Patas de
gallo o punto ruso." (Reyes, Lagar, 56.) — De pafa de burra.
Dicese de ciertos muebles cuyas patas tienen una forma an,l-
loga a la del asno. "\: Y esa mesa de patas de burra?"'. (Cortés,
Débiles fuertes, 40). — Atar la pafa al diablo, fr. "Para encon-
trar un objeto perdido, se sujeta un pie de una silla con una
cuerda y se dice : ahi estas amarrado hasta que parezca lo per-
G.'do. Esto se conoce por atar la pata al diablo." {Trad. esp ,
J, 232.) — Haber coiiiido pafa, fr. iSer indiferente? "Cuando
cran chicos sus hijos, si ténia alguno un resfriado, cogia la
niadre el cielo con las manos, pero ahora parece en todas oca ■
s'ones que ha comido pata." (Caballero, Clemencia, I, 150.) —
Estirar las pafas, fr. Morir. Tb. en jMéjico (Duarte.) — Y pata.
s 34 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
loc. adv. Estâmes iguales. En Costa Rica, esfar patas, e^tar
iguales, y ;Patas! interj. jeu paz î (I^^erraz).
PATADA. s. f. Darse mias pataditas, fr. Dar patadas en el
•suelo. en senal de regocijo. "Tocando parmitas sordas y dân-
dose unas pataitas." (Hernândez Mir, Pcdocos de vida, i6).
PATENTE, s. m. Cierta tela. ^Del inglés patent? "Jubou
de patente y chaqueta de piqué." (Calderôn. Escenas, 119).
Tb. se encuentra a veces la forma: De patineur. (\:De patent
tood?). V. Baticïi.
PATIABIERTO, TA. adj. Patidifuso. "Patiabierta la cara."
(v.alderôn, Escenas, 74).
PATIHENDIDO. s. m. 3ilulta anâloga a la de cuatropea.
"Expedientes por contribuciones, cuatropea, patihendido."
(Calderôn, Escenas, 88).
PATINCUR. V. Patente.
PATOSO, SA. adj. Cargante, pesado. '
Promete la corridita.
(Patoso.)
(Burgos, Boda de Luis Alonso. 21.)
PATRON, s. m. El Patron Arana. Personaje legendario, co-
uccido porque "embarcaba a su gente y se quedaba en tierra."
Aplicase familiarmente al que suele meter a les demâs en lies,
quedândose él fuera de peligro. "Como el patron araîïa, que
embarcaba la gente y se quedaba en tierra." (Caballero, Fa-
rnilia de Alvarcda, 253).
PATUCA. s. f. "Ruedecilla de câscara de naranja o de
granada, que sirve de pie a los siempretiesos." (R. Marin, Coni-
jaraciones, 85.) — "Jugaba a la patuca y al hoyuelo." (Rubio,
Memorias, III, 86.) Cf. Arjnar la pachnsca, en Vizcaya, tér-
mino del juego de la tuta, definido, juego que consiste en arro-
jar lo mâs cerca posible de un trozo de cana, relleno de cor-
cho, que sustenta unas monedas. otras llamadas tarjas." (Mu-
NOCES AXDALUZAS 535
gica. Diàl. 64. 70.) .IpatKsca. juego anâlogo en Aragon. (Id.
îbid., 88).
* PATULEA. s. f. Alultitud de chiquiUos. Ac. dif. de Acad.
* PAULILLA. s. f. pr. Gran. Hablar uiâs que una paii-
lilla Hablar mucho.
PA\'ALACIA. s. f. Persona sosa. "Fiese usted de estas pa-
valacias." (Ganivet, Pio Cid, II, 245).
PAVANA, s. f. iPava? "Entre dos luces, mos parecen
agviilas las pavanas." (Reyes. Lagar, 203).
PAVERO. s. m. Sombrero de ala ancha. "Ecbado atrâs el
amplisimo pavero." (Reyes, Golctcra. Q.) "Traje de algo achu-
l'.ido corte, pavero gris." (Id. Monichita. 13.) En Venezuela,
pùz'a (Rivodô, 256.) Paz'a y pavita. en Argentina, sombrero
hongo (Garzon).
PAVO. s. m. \'ergùenza, timidez. cortedad, sobre todo en
lo' niiïos. "A ùltima hora le entrô el pavo." (Ganivet, Pio
Cid. I, 142.) \'. Edad dcl pavo. — Coiiicr pavo. No bailar una
muchacha por falta de pareja. Û. tb. en Venezuela (Picôn Fe-
bres. p. 354). en Colombia (Cuervo), y en Canarias (Zerolo,
I.cgajo, 160.) 11) en otras partes, Salvador (Salazar, articule
Coi>ier), Cuba (Picbardo), Costa Rica. Méjico (Gagini, Ra-
mos, articulo Coiiicr.) Eiupavarsc es en el Ecuador, avergon-
zarse (G. R. Lemos, Eusayo de semântica, en cl Tclégrafo,
6-6-1919.) — Pavo. -va. adj. Timido, y también soso, bobo. "Algo
I avita, con todo, como dicen en mi tierra." (P. \'aldés, Her-
ijiaiia. 2C)()).
r-\\\'ÔN. s. m. Pavo. "; Vea usted, el pavôn, una ganseria!".
(Caballero, Elia. 44).
PAVONA. s. f. Persona muy pava, muy sosa. "^No le dije
que era una pavona?". (Ganivet, Pio Cid., II, 249).
PAZ. s. f. En paz y eu gracia de Dios, fr. En paz. (Ganivet,
Pio Cid, I, 19.) — Hacer pac y giierra de una cosa, fr. Desba-
ratarla. "iExponerme a que bagan paz y guerra del mayo-
razgo de mi bîja!". (Cal)allero, Eâgrinuis. 130).
536 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
PECIGUEROL. adj. ^De color de pez? "Reparé en cierto
mozo peciguerol que expendia su mercancia." (Calderôn, E:;-
lenas, 231).
PECHADA. s. f. Hartazgo. ";¥ a vé si te das una pechd
y te pones mala!". (Urbano, Miindanal rnido, 309).
PECHECILLA. s. f. "Nombre que se da a las que no son
l'inas ni mozuelas aûn". (Caballero, Clcmcncia, Vocabulario )
"Sera la pecbecilla esa como los perros pachones, que de feos
bacen gracia." (Caballero, Clcmcncia, I, 183.)
PEDAZO. s. m. Los pcdasos, fam. La persona de uno. "Esta
frita y refrita por esos pedazos." (Valera, Ilitsioncs, ï6o.)—*Pe-
da:;o de carne con ojos, fam. Persona muy animal.
PEDIGÛEnEAR. V. n. Pedir mucho y con porfia. (Rubio.
Memorias, II, 39).
'■^ PEDROGRULLO. n. pr. Perogrullo : verdad de Pedro
(irullo.
PEGARSE. V. r. Darse. "Me pego una punalâ con er lusero
e' arba." (R. ]\Iarin, Canfos, II, 399).
'*' PEINILLA. s. f. Peine de puas muy juntas, caspera. En
Venezuela, espada larga y ancha (Picôn Febres).
PELA.DERO. s. m. Acciôn de pelar. "Los peladeros de pava
-n la reja." (Caballero, Gariota, I, 163).
PELADO. s. m. Acciôn de pelar. "Vaya usted a que le bagan
i.n pelado, que ya es tiempo." (Rueda, Bajo la parra, 98.)—
Salir pelado, fr. ^Œstar arruinado? (Folk lore and., nùm. 2, 66.)
En Cuba : Estar pelado. (Picbardo, articulo Carraguao, c. en
R. Marin, Ca)itos, V, 31.) En Méjico, bailar cl pelado (Ramo..,
?.rticulo Bailar.) Tb. de Argentina (Garzôn), Guatemala (Ba-
tres) y Honduras (]\Iembrerio).
PELADOR. s. m. ^Peluquero? "Las cuadruples funciones de
barbero, sangrador, sacamuelas y pelador." (Caballero, Gavio-
la, II. 225).
PELECHA. s. f. Tiempo de pelechar. "Vi a darle a usté
VOCES ANDALUZAS 537
mei.ios ruio que un canario en la pelecha." (Ouintero, Bucna
sombra, esc. VIII.) TIj. en ^Nlurcia (Sevilla)
PELECHO. s. m. Acciôn de pelechar. Accion de perder la
piel o pelo. "Un martin pescador embalsamado y en plenisimo
pelecho." (R;yes, Goîcfcra, ii).
PELEÔN, NA. adj. Aficionado a pelear. En Acad. hay solo
remisiôn a Vijio pclcôu.
Y cudiao, que este que jabla
Es el nino peleôn.
(Sânchez de Fuentes, en Puchlo andaluc. 104.)
En bable. peleyôn, es pclcôn, de mucho genio (Rate).
PELILLO. s. m. PcliUos a la iiiar. tr. fam. No hablemos
màs de ello. "Vamos a contârselo a tu madré y pelillos a la
mar." (Ganivet, P'io Cid, II. 87.) En Acad. el sent, es diferenr^?
En Venezttela, dejarse de miramientos o cavilaciones. (P. Fe-
bres, 206).
PELITA ALCUZA. s. m. "Los pelita-alctizas, como llaman
los mtichachos a los mtirciélagos." (Rtieda, Bojo la parra, 133).
PELO. s. m. Importancia. "Los juerguistas de menos pelo
que ellos." (Hernandez Mir, Pedasos de vida, 16.) — Dar a uno
para el pclo, fr. i ? "Te juro por la gloria de mi padre qtie
cuando tu le diste pa el pelo me puse ancha." (Urbano, Mun-
ilanal ruido, 499.) — Liicirle a uno el pclo, fr. Resultarle bien
Va? cosas. {Folk lorc and., nûni. 2, 66).
PELÔN. s. m. ^^Persona pelada. Una copia de chiquillos que
cstos dicen a; que esta trasquilado :
Pelôn, motilôn,
Te cortaron las orejas.
Te pusicron otras dos.
— Persona misérable o cicatera. "Xo quedarcju mâs que cua-
tro pelones encuerinos y sin lacba." (^Reyes, Lagar, 62.) "Derj,
Revue IJispniiiquc.^K. 35
538 MIGUEL DF TORO Y GISBERT
ciue venga. Te asegiiro que lleva mia cencerrada por paclriuo
pe!6n." (Cabillero, Lâgrimas, 134.) — Agasajo que hace el pa-
drmo a los chiquillos con ocasiôn de un bautizo. "Echar un
jjelôn. Accion de arrojar monedas a los chicos en un l^autizo."
(R. Marin. Caiifos. I, 140.) "A grandes gritos pedian el pelôn."
(Caballero, Farisca, 146).
Padriiio, pelôn.
Dame un cuarto pa un camison.
(R. Marin, Cantos, I, 72.)
Segûn cita de Arona (articulo Scbo), en Buenos Aires se
^jiita: i Padrino pelao ! (Dicho autor aduce una cita de ''La Na-
ciôn", de 6 de Mayo de 1884).
PELLEJÔN, NA. adj. Que tiene mucho pellejo. ''Parpados
pellejones." (Rubio, Alemorias, 1\'. 87).
PELLUGÔX. s m. Trozo de masa para hacer pan. "Los
aemâs se entretenîan en sobar los pellugones.'' (Rueda, Gu-
sano de lus, 225).
PENCA. s. f. Tronchar pcucas, fr. fig. y fam. Darse impor-
tancia. ''Toito un presonaje, y vendra tronchando pencas. '
(Reyes, Lagar, 141).
PENCAL. s. m. Higuera chumba. ''Los chumbos de algûn
pencal." (R. Cortés, Débiles fucrtcs, 55.) "Aligerar de cliuni •
bci^ los pencares inmediatos a la casa." (Reyes. Lagar, 318).
PEXDIEXTE. s. m. Parte colgante del zarcillo.
Que parecen zarcillos
De très pendientes.
— Pendicnte de la.co. El formado de dos partes reiuiidas por
mtdio de un lazo del mismo métal.
VOCES ANDALUZAS 539
Con esa gargantilla
Y esos pendientes de lazo
Se parece liste a la reina
Cuando sale de palacio.
(R. Marin, Ccuifns, II. lo.)
PENJABRO. s. m. -.^ ? ''Me dijo que era un pobre. casi
un pcnjabro" (en bastardilla en el texto.) (Rubio. Mcmo-
iias„ Y, 94).
PENOL. s. m. Por ciiciiiia de los pcnolcs, fr. ]\Iuy alto. "Por
encima de ^os mùsnios penoles quearâ." (Rueda. Rcja, 140).
PEXSARSE. V. r. Pensar. "Es comùn en Andalucia el uso
de este verbo como recîproco." (R. Marin, Caiitos, III. 218).
Si tù con otro me bieras
Que t'habîas de pensa.
(Idem, ibid., 65.)
PEO. s. m. Borrachera. (R. ]\Iarîn, Caiifos. l\\ 426.) — Peo
!■' lobo, pr. Cad. Peonia, flor. (En Acad. sinon, de Bcjîn.) (Pé-
1C7. Lara. Flor gad., en Anales, t. 27).
PEOXADA. s. f. Lo que se gana de jornal el peôn. "Estas
pcbres gentes no tienen sino la peonada del padre paia ocbo
h'jos." (Caballero. Familia de Alvareda, 304.) En Costa Rica
(Gagini), conjunto de peones. Tb. de Ecuador (Tobar) y Ar-
gentina (Garzon).
PEOR. adj. Û. tb. en comparative. "Lo mas peor de to" (Rj-
yes, Lagar. 290).
PEPERRI o PEPERRIS. n. pr. Dice.^e del abogado de poco
valor. "En vista de lo poco que le valia el haber estudiado ani-
bûs Derechos, le llamaban también el abogado Peperri." (Valeri,
liiisioues, 93.) "Eran abogados Peperris o sea de secano " (Id ,
Juanita, 3).
* PEPINILLO. s. m. Pepino pequeno encurtido.
540 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
PERDER. V. n. J/ pcrdcr, lue. aclv. Mucho. "Xo he co-
mido mâs que aceitiinas, que me gustan al perder.'' (Gani-
vel, Pio Cid, 11, 206).
PERDIDO. DA. adj. Rematado. "Y ahora 'stâs loca per-
dià." (R. Marin. Contas, III. 163.) — ^Muy sucio. "Buena te vas
r. poner esas galas en el mercao, vas a venir perdida." (Serra-
no Pedrosa, Empcraor, 15).
PERDIZ. s. f. Hallar pcrdiccs, fr. i Perder?
Que tienes muchos majos
Dicen que dices ;
Mira cuando reclames
No halles perdices.
(R. Marin, Cantos. III, 335.)
PERFIL. L.. m. Fa)n. Delicadeza. "Como lugareno que era,
y nada acostumbrado a perfiles }■ a ceremonias." (X'alera.
Juanita, 291).
PERIOUIT(3. n pr. C en ciertas frases jocosas como "Hé-
teme aqui a Penquito hecho fraile." (Rueda, Patio, 18). — P''.
riqnito de noche. El Dondiego de noche. "Las arreboleras tic
nen el (nombre) de periquitos de noche." (Caballero, Cosa cnui
plida, 79).
FERLÉTICO, CA. adj. Perlâtico. "Una cabra. ética. perlé-
lica." (Trabalenguas popular, en Folk lorc and., 1882-1883, p.
184, c. Aicardo).
PERO. conj. Û. a veces expletivamente. "Ana IMaria, esta
usté pero que la ma de presiosa."' (R. Cortés. Débiles fiier-
ics, 84).
* PEROMIAS. f . pi. Achaques, dolencias. Cf. Pcronia,
trusleria. molestia. en Salamanca (Lamano).
* PEROL. s. m. Cacerola, de cualquier forma, sentido mâs
extenso que el de la Acad. Tb. en \^enezuela (Calcaiïc).
PEROTE. s. m. "Perote llaman a los de Alora (Mâlaga) los
VOCES ANDALUZAS 54 I
habitantes de los pueblo.-, circunvecinos." (R. Marin, Can-
ijs, IV, 511;.
PERPLEJL\. s. f. Sinon, de borrachera en R. Marin (Can-
ios, IV, 426).
PERRENGUE. s. m. El puchero, por el color negro.
Aude osté pronto. mairina ;
Arrime er perrengue acâ...
\^amos. i Yienc ese puchero ?
(G. de Alba. en Pucblo andaluc, 16=;.)
PERRO, RRA. adj. :\ruy malo. tra1)ajo5o: vida pcrra. Tb.
vie Argentina (Garzon). — Porfiado, terco.
Esta serraniya perra
M'estâ jasiendo pasâ
Er purgatorio en la tierra.
(R. Marin, Caiifos. III, 155.)
- — Màs salado que los pcrros. fr. Muy salado. (R. ^larin,
Cojiiparacioucs, 8g.) — Soifar a pcrros, fr. Sentar mal. "]\Ie h,i
scntado a perros la comida." (Caballero, Elia, 44.) — De perroj,
loc. adv. Muy malo: nochc de perros. Tb. argentino (Garzôn),
Eli Acad.. vida de perros. articulo l'ida.
FERSIANAS. s. f. pi. Tufos de pelo en las sienes. "Un
mozo de rizadas persianas." { Fernândez Garcia. Reiiia de la
Lava, 883).
FER\'IXCA. s. f. Hierba doncella, planta apocinâcea. "Las
j.ervincas, las viuditas. las amapolas." (Caballero. Elia, 64.)
"Las madre-selvas, las pervincas." (Id. Cleuiencia, I, 196).
PESADA. s. f. Persona pesada. "jAvuda tû, pesa!". (Xa-
^as, Procurado'' Yerbabneiia, 26).
PESAR. s. ni. *A pesar de los pesares, fr. A pesar de todo.
También en \'enezuela (P. Febres. 338).
54- MIGUEL DE TORO Y GISBERT
PESCADO. s. m. Ahiimârsclc a iino cl pcscado, fr. fig. >
13m. Enfadarse. "iYa se me ajumô a mi er pescao!'' (Quin-
lero, Biicna sombra, esc. XIX.) "En cuantico se me ajume er
liescao." (Reyes, Lagar, 112.) Tb. de Venezuela (P. Febres,
r- 326).
PESCUEZO. ZA. adj. ^De pesciiezo largo? Ûsase en la
trase siguiente : "En la parra estaba la pava pescueza y cres-
pa", cuya repeticiôn râpida suele proponerse a los ninos como
irabalenguas. — Sinvergùenza. "Si, su comadre de usted. la tîa
pescueza." (Caballero, Clemencia, I, 269.) "Su padre liabia
vueîto a casarse con una tia pescueza." (P. Valdés, Hermà-
"«• 305)-
PESEBPERA. s. f. ,; Pescante del coche?
\^ed al rico mayorazgo
Sentado en la pesebrera.
(Santa Ana, en Pucblo aiidaluz, 39.)
PESETA, s. f. Hacer la peseta, fr. Cierta burla indécente.
"Las burlas de acciones, como sacar la lengua, hacer la pèse-
ra." (R. ]\Iarin, Caufos, V. 50.) — Mâs salado que las pesetas,
tr. ]\Iuy gracioso. (R. ]\Iarin, Comparaciones, 80).
PESPUNTEAR. v. n. Puntear la guitarra. "Rasgueos 7
pespuntear de guitarra." (Hernândez Mir, Pedaaos de vida, i).
PESQUIBAR. V. n. Probar, (Besses) ; agradar.
Si muncho me giista er bicho
Mâs me pesquiva una jâ.
(G. de Alba. en Pucblo andahiz. 139.)
* PESTAZO. s. m. Olor muy malo y fuerte.
* PESTE. ; . f . Û. t. c. m. en Cuevas del Becerro (Alâlaga-,
en sentido figurado : eso es un peste.
PESTINO. s. m. fam. Pie. "En donde por ventura no me-
^'OCES ANDALUZAS 543
î.\i esos gusarapos sus pestinos." (Caballero, Amodie de A^a-
vidad, en Elia, 207).
PETIMIXÎ. s. m. De peii)nini, loc. adv. Muy pequefio. V.
Fitiiniiiî (Acad.). "El bûche de la mosquilla mas rahez y de
f,etiminî que puede verse." (Calderôn, Escenas, 234).
PETROLA. n. pr. ''Fueron traidas por Petrola, la mujer de
Gômez." (Caballero. Faiiiilia de Alvareda, 304.) "Petrolilla,
; que mala ère- tu!". (Id. Cosa eitniplida, 84).
PEZUNA. s. f. Pelar la pecitna, fr. ^ Columpiarse ? "Ama-
î;eci6 el dia de San Anton, dia clâsico para pelar la pezuna."
(Rueda, Patio, 119).
PICADA. o. f. Arrechucho. "Después de lo que tu me di-
j'ste de Trini la Goletera, me diô una picâ, y conforme me diô
!a picâ me fui a su casa." (Reyes, Goletera, 182).
PICÔX, XA. adj. Que se pica o enfada fâcilmente. '"Un
nino picôn no merece sino castigo." (Toro y Gômez, Método
de LeiKjiia castellana, I. 36}.
PICHICHI. n. pr. "Era enamorado como Pichichi." (Reyes,
Lagar Hniicla, 63). Tb. hay la voz en Vizcaya (Mugica, Dia-
îectos, sin def. Cf Picliieho. en Avila, allmjuela o adorno de
['oco valor." (Barâiliar) y Picliichitelas, en ^Méjico. hombrecillo
despreciable, (Ramos. articulo Pinacofe).
PICHILÎX. adj. i^tuy pequeno? "Tamaiio como un ocha-
vo pichilin.'" (R. ]\Iarin, Cantos, I. 221.) \'. PichoUn y CJiipilïn.
Gi el gitano pici, pequeno, y el vizcaino pichi, pequeno, Mu-
î^ica, Dial. 71.) En Alava. picliilines es la margarita (Barâibar.)
En Méjico, pichiîijiya es chiquita (Ramos).
* PICHOLÎX. adj. r:^Iuy pequeno? Û. en la loc: ochavo
picholin. V. Pichilîn. Gompârese con el hondureno Pirliolear:
Jup^ar apostando pequenas cantidades de dinero. (Menibreno),
que significa en Chile estar de jolgorio (Monner Sanz, Casfella-
110.) PicJuilear, es en Argentina (Monner Sanz"), agenciarse al-
gunos cuartos en négocies de poca monta.
544 MIGUEL Dr TORO Y GISBERT
PICHOXEO..S. m. Requiebro, plâtica amorosa. "Hija. bas-
ta de pichoneô." (P. Valdés, Hcrmana, 353.)
PICHOTE. 11. pr. Û. en la loc. : "]\Iâs tonto que Pichote."
CR. Alarîn, Couiparacioncs, 86).
PIE. s. m. Pie de pava, fig. Lugar niuy estrecho. "Las tien-
da5 de un mismo articulo deben estar reunidas en un pie de
java." (Ganivet, Granada, 47.) — A pies dcscahos, loc. Des-
calzo. ''Siguiendo su Real ]Majestad el carro a pies descalzos."
(Caballero, Fainilia de Alvarcda, 299.) — EcJiar los pies por alto,,
fr. ^: ? "El temor de que Cândido Vargas eche los pies por
alto." (Ganivet, Pio Cid, II, 7.) — Hacerse de pies, fr. Dar una
rehuida? "La yegua diô una sacudida, se hizo de pies." (Cas-
tro, Luiia binera, 18.) — Haccrsele a iiiw un pic agua, fr. <;Fas-
tidiarse? "Si se va se me jace un pie agua." (Reyes, Lagar, 25.)
— Mâs duro que los pies de Cristo, fr. "Porque aun harto be-
sados no se ablandan." (R. Marin, Comparaciones, 46.) — Per-
dcr pics, fr. Perder el tino.
Yo he bisto ar demonio un dla
Perder pies po una mujer.
(R. Marin, Cantos, IV, 9^-^
—Mâs viejo que cl andar a pic, fr. fam. ^luy viejo. Tb. ar-
gentino (Garzôn).
PIEL. s. f. Tcncr la piel del diable, fr. Ser muy travieso.
"Es menester estar revestida de la piel del diablo." (Valera,
ilusiones, 221.) En Acad. solo: Ser de la piel del diablo.— Piel
de rata. "Una especie de pano recio o feltre gris, llamado piel
de rata." (Caballero. Clemencia, I, 148).
PIERDE. s. m. *No tener pierde una cosa, fr. Ser muy se-
gura. Û. t. en Colombia. (Cuervo) }• en Venezuela (P. Febres).
PIERNA. s. f. Ser una cosa piernas de santo. fr. Ser muy
importante. "Eran entonces los Ramirez \'argas piernas de
santo." (Caballero, Clemencia, I. 270).
VOCES AXDAr.UZAS 545
PIESES. s. m. pi. de Pie. "Si se te van los pieses te errum-
l.as.'^ (Reyes. Lagar, 68).
Y la cara primoroza
Y los piezes menuditos.
(Rueda, En Tropcl, 117.)
Citervo, Apuntacioncs, § 194, al criticar esta forma, hace no-
ta r que pieses es forma del vulgo madrileno, que traspicscs esta
en \'argas Ponce y guardapiescs en Moratin. Tb. pieses en Ar-
gtntina (Garzôn) y Guatemala (Batres).
PIJOTA. interj ";Pijota! ; pues ya llegarâs!". (R. Cortés,
J'chiles fiterfes. 39).
* PIJOTERÎA. s. f. Cosa fastidiosa. Tb. en Murcia, imper-
TJnencia (Sevilla). Û. t. en Cuba (Pichardo) y Chile (Echeve-
rrîa). con la acepcion de mezquindad, cicateria con el que tam-
bién lo he oido en andaluz. Tb. en Argentina (Garzôn).
^PIJOTERO. R.\. adj. Fastidioso. cargante. Tb. de Mur-
cis (Sevilla). y x\lava (Barâibar.) U. t. en Cuba (Pichardo),
Chile (Echeverria), Aléjico (Duarte), con el sentido de mez-
quino, cicatero. cor el que lo he oido también en andaluz. Aca.^o
en el sentido de fastidioso, engorroso, sea una atenuaciôn de
cira voz muy conocida. Tb. argentine (Garzôn).
* PILA. s. f. Fregadero de cocina y también la fuente de a
c( cina. C t. en \"enezuela (Picôn Febres), en Colombia (Cuer-
vo), en Canarias (Zerolo, Lcgajo). Significa fuente, en Costa
Rica y Chile, ]\Iéjico y Gtiatemala (Gagini, Ramos, Batres).
FILAR. s. m. Picota, poste. "Aparecer a la pûl)lica ver-
giienza en un pilar." (Caballero, Lâgrimas, 222).
PILARICA, n. pr. dim. irreg. de Pilar. "Mâs testarudo qu'i
un devoto de la Pilarica." (Xavas. Prociirador Ycrbabuc-
>ia. 103).
PILARITO. s. m. dim. de Pilar.
546 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
Déjala que vaya y venga
Al pilarito por agua.
(R. Marin, Cantos. III, IQO.)
PILLAR. V. a. Pilla pilla, o pilla que te coge. Paso de cier-
ios bailes. "Decirse varias ternezas en la pilla que te coge d::
las mudanzas." (Rueda, Reja, 150.) "Seguirla a pilla-pilla en cl
a-egre baile del fandango." (Rueda. Gusano, 97).
PILLO. adj. 3' s. "Tuno, pillo y otras voces de este jae?.
srelen ser asadas por el pueblo en sentido mâs lialagùeiïo qixc:
mjurioso. Con ellas se dénota a la persona dotada de ingemo
> de agradable travesura." (R. Marin, Cantos, II, 119).
*PIMENl\vN. s. m. Gazpacho de pimiento, pepino y tomate.
PIIMIENTA. adj. Vivo, activo. "Un mancebillo vivaracho y
fimienta." (Calderon, Escenas, 9).
PniIENTO. s. m. "^-Pimicnto Colorado. Pimiento encarnado
molido, ]ihv.tu.ton.— Pimiento cJiirlc (corrupciôn de chile=pi-
miento en Méjico y C. America). Lo picante de una cosa. "La
Polvorilla era, pues, el pimiento chirle del lugar." (Calderon,
Escenas, 123).
PINCEL. s. m. Fani. Pie. "Todos saben manejar el pinoel
i-acieiido sus pinturitas, bien que distintas de las de Urbino."
(R. Cortés, Débiles fueries, 37.) Lo mismo en calô mejicano
(Wagner) y en argot francés: pinceau.
PINCHARAR. V. a. Germ. Conocer, percibir. (R. Marin,
Cantos, III. 474.) Mirar, examinât.
Aquer que tiene peniyas
Se le conose'n la cara.
A mî las mias m'ajogan
Y naide me las pinchara.
(Idem, ih'id.. 474.)
PINCHO. s. m. Guapo. "Los pincbos, los madrugadorjes.
ger.te cobarde y despreciable." (Rubio, Memorias, III, S-)-
\'OCES ANDALUZAS 54/
PINDANGO. s. m. ; ?
Tan largo, tan largo,
Y con el rabito hace pindangos.
(R. Alarîn, Canlos, I, 214.)
"' PINGAR. V. n. Chorrear : e.^tar pingando de agua. Tambiéi
ieonés (Garrote). Tb. de Salamanca (Lamano).
PINO. Piiio de oro. fig. Cosa de gran precio. "La Polvorilh
cra un pino de oro (E. Calderon, Esccnas, 122).
PINRÉ. s. m. Gcrm. Pie.
i Bendiga Dios tu pinré !
Me disen tos los curriyos.
(Siînchez de Fuentes, en Pitchlo andahiz, 121).
— Hace en plural: pinrcs o pitirelcs. "En tus pulidos pirirés.''
(R. Marin, Cantos. 1\', ^22.) "Con sus pinreles chinorrôs."
(llurgos, Boda de Luis Alonso, 34).
PINRELAR. s. m. Gcrm. Andar. "Con sus pinreles chino-
rrôs, pinrelâ h.ardanoso." (Burgos, Boda de Luis Alonso, 34).
PINTURAS. s. f. pi. Acciones del pinturero. "Se le acaba-
ron a este las pinluras y la fantesia." (Reyes, Lagar, 283.)
Tb. del Perû (Arona).
PINTURERO, RA. adj. Elégante. "Dirigiose a tenerle el
estribo el niocito mâs pinturero de Alniogia." (Reyes, La-
gar, 154.) Tb. bable (Rato).
PINTURITA. s. f. \. Piiitiiras. "Todos sabeu manejar ^1
pincel, haciendo sus pinturitas." (R. Certes, Débiles fucrtcs, 37).
V. Pinccl.
VmO. s. m. Gcrm. Pie.
iY sus pinos? ; Si paesen
Cachitos de requesôn !
i (G. de Alba, en Pueblo andaluz, 157.)
548 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
— Fruta de sartén. "A tu mujer se le estân jasiendo tarpes
los pinos por catar los de mis sartenes." (Rayes, Moruchita, il).
PlNÔN. s. m. iAguilôn, hastial, en fr. pignon? "Casas que
llaman de pinon o espaîïolas." (Ganivet, Granada, 107.)
PInONERO. s. m. El que vende pinones. Tîtulo de una
ptesia de Gutiérrez de Alba. en Pitcblo andaluz, 158.
PIOLA. s. f. Un juego de chicos. (Folk lore and., 1, 57).
En Ecuador (Tobar), es bramante.
PÏÔN. adj. Que pia. "Aquellos arrapiezos, polios pïones."
(Caballero, Clcmcncio, I, 235).
PIPA. s. f. Pépita del pimiento o del tomate. Segùn la Aca-
demia la Pipa o Pépita distinguese de otras seinillas en que
es plana y alargada, cosa que no ocurre con el tomate o el
pmiiento.
En lo que canta un poyo
Me atrebo a darte
Mâs besos que pipitas
Tiene un tomate.
(R. Marin, Coniparaciones, "7^
PIPÎ. n. pr. "Arza Pipi, baja la capota." (Reyes, Moru-
cJiifa, 2. — Personaje imaginario, notable por su simpleza. "Eres
mâs tonta que Pipi, Josefina." (Caballero, Lâgrimas, 54.) En
Avila, pâjaro, voz infantil.
PIPIRIGAnA. s. f. i ? Voz usada en el juego infantil de
Id pizpirigana.
Pipirigana,
Jugaremos a cabana.
Los perros en el monte,
Las gayinas en el conte...
(R. Majrîn, Cantos, I, 48-)
Cf. Pizpirigana (Acad.), picipigana, C. Rica, (Gagini), Hon-
duras (Membreîio, quien describe el mismo juego) ; pispicigana,
=n\ Guatemala (Batres).
VOCES ANDALUZAS 549
"*■ PIPIRRANA. s. f. Especie de borococo (Véase) crudo,
vsado por los bebedores. Se suele hacer con bacalao asado,
pepino, pimi'ji-to, etc.
PIRANDÔN. s. m. ^:Brib6n? En Besses: putanero. "Gran
j.irand6n, en que Dios puso tanta vista, tanto olfato, tanta gra-
mâtica parda." (Reyes, Lagar, 6i).
PIRARSE. V. r Gcnii. Huir, escaparse. (Besses.) "Siempre
que corre se pira y escapa." (Calderon, Esccuas, 211.) "Oig?.
usté... se pira." (Burgos, Boda de Luis Alonso, 13.) Cf. el as-
tariano pirarsc. faltar a clase (E. Alarcos, en El Lcuguajc, nu-
méro 27.) Tb. en calô mejicano y portugués (Wagner).
PIRÎ. s. f. Comida. (R. Marin. Cantos, IV, 447, nota.) Co-
cido. (Besses).
Jasta'l arma se m'alegra
Porque me trae la piri.
(R. Marin, Cantos, IV, 432.)
PIRIXDOLA. s. f. Perinola. 'Una cama de jierro con pirin-
dolas." (Reyes. Lagar, 193.) Tb. murciano (Sevilla, quien indica
que en Aragon cs pcrindola.) En Honduras, Pirinola (Meni-
hw.no).
PIRULA. s. f. Botijo de aguardiente. "Apuraremos entre
cuatro aniigos leales una pirula del de Yunq'n :;■.." (Ca]der6:i,
Escenas, 117).
PIRULO. s. m. Botijo de agua, botija. "Daca e>e pirulo... Y
cl sefior t-ialacl aizô la giit.i y .h- puso a beb^- "i\ rjua fresca
que salia :omv un cano d; pi<;ta del estrec'io ^i." >'. 'o." (Cor-
tés, Débiles fit.'t'cs, 45).
J'iSU. s. m. Lagar cl / o, iv. l'agar el barati .
Mozo, el que pela la pava,
i Es fuerza que pague el piso.
(G. de Alba, en Pucblo aiidaluc, 4'^.)
5 tO MIGUEL DE TORO Y GISBERT
Tb. en Argentina, sentido anâlogo (Garzôn.) — Juego del in-
fernâculo. 'iLn b?ble, pisii pic, juego de coz-coz (Rato)
PISPA. n. pr. ^ ? "La Pispa. yegûecita muy noblota." (Na-
\as Procurador Ycrhahncna, I14.) Pispo, pa, en Colombia, re-
milgado (Cuervo), y Pispo, pisporrcto, mono, majo, bonite,
cmperejilado. (Uribe).
* PISTOLETE. s. m. Emparedado (en la serranîa de Ronda).
PITADERA. s. f. Pito de alcacer. "Estaba el tio Matîas en-
"'retenido en hacer una pitadera de alcacer a Gabriel." (F. Ca-
ballero, Mâs Jionor que honra, c. Arona, articule Pitear.)
PITIRANCA, PITIRINCA, adj. i ? V. Titiblanco.
PITIROJO s. m. ;Petirrojo? "Pâjaros, como pitirojos, ve-
jetas, oroptndolas." (Valera, Ilusiones, II, 29).
PITOCHE. s. m. desp. de Pito. Û. generalmente en la loc.
l\!o valer un pitoche. "No vale vni pitoche." (R. Marin, Can-
ins, III, 354.1 "No valen un pitoche." (Ganivet, Pio Cid,
TI, 219.) T\. de Murcia (Sevilla).
PITO-REAL. s. m. ^^Una hierba? "Es una liierba que se
Hama pito-real, pero que nadie ve ni conoce, sino las galon^
drmas." (Caballero, Gaviota, I, 118).
PLACER, s. m. '^Placer de puerta ajcna. Persona que solo
se muestra complaciente con los extranos. En Honduras (Mem-
breno) y Venezuela (Picôn Febres, 354) : ser candi! de la calle
y obscuridad de casa.
PLAGUEAR. V. n. Procurar con artimaiïas no pagar. "Como
paga es llaga, segùn el antiguo refrân, los deudores plaguean
^ plaguetean para que se les espère hasta otro agosto." (R.
]M.'a"in, Comparacio>ics, 113.) "Ni un cuartillo subiô don Roque
Ce su cuatro por ciento, por mâs que plagueo don Jeremias."
(Caballero, Lâgrimas, 145).
PLANTAR. V. a. Colocar, poner. "Plantô la yema del dedo
indice sobre la pulga." (Rueda, Bajo la parf.i, 125.) — ^Plan-
tarse, V. r. No querer confesar que ha pasado uno de cierta
tdad: plantarse en los cincuenta.
VOCES ANDALUZAS 55
PLx\NTAS. s. f. pi. Jactancia.
A mî no me gustau plantas,
Mozo bueno, escuche usté ;
Lo que me gustan son obras,
Y esas no las tiene usté.
(R. Marîn, C autos, III, 149.)
PLANTISTA. s. m. Presumiclo. "También se suele llamar
piantista al presumido y pagado de su persona." (R. Marin,
Cantos, m, .'242.) Cf. Plantilla, presuntuoso, en Salamaiîca (La-
mano).
PLAXTO. s. m. ^De plantarse, en el juego?
Es el amor un juego
De treinta y una
Segûn los plantos que haceu
INIuchos y muchas.
(R. Marin, Cantos, IV, 12.)
PLANTOXAR. s. m. Sitio poblado de plantones. "El plan-
Lonar que, a fuerza de fatigas y de apuros, viô crecer y me-
diar." (X'alera, Iliisioncs, loj. "Van y vienen del pueblo a la
estacada y del plantonar al pueblo." (X'avas, Procurador Yer-
habucna, ^fj)
PLASXÔ. interj. i ? "<:Lo ha entendido usté, plasno?".
^^Sânchez de Fuentes, en Pueblo andahiz, 89).
PLATA. s. f. Dinero. "Venderian por poea plata." (Calde-
ron, Esccnas, 68.) Tb. americano (Gagini, Batres, con cita de
Ramôn de la Cruz, Arona, con cita de F. Caballero, Aniunâ-
tegui Reyes, con citas de Moratin, Breton de los Herreros,
Avicasio Gallego, etc.).
PLATEA. s. f. Palco de platea. ''Una familia que se des-
pojaba de sus abrigos y entraba en una platea." (Rueda,
Bajo la parroL, 249).
55-2 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
PLATEJO. s. m. dim. de Plaio. "Ese platejo de escayola
]mrda." (Roman Cortés, Débiles fucrtes, 40).
PLATERO. s. m. Vasar. "Llegô a un platero de madera
bianquecina." (Cortés, Débiles fne>'tes, 58.) "La vajilla, primo-
losamente ordenada en el platero." (Rayes, Nino de los cai-
reles, 4.) En Murcia, platera, (Sevilla.) — Nombre que suele
darse a los borricos. " — ; Arre, Platero ! — gruiïô tirando del
lonzal de la bestia.'' (Rueda. Gitsaiio de lue, 174.) " — ; Jarre, bo-
rricc platero!". (R. Marin, Cantos, II, 503).
PLATILLER. s. m. Platillo de balanza. "Echo una pesa de
cl dos libras en el un platiller." (Calderôn, Escenas, 234).
PLATO. s. m. *Plato de olla. fam. Persona de cortos alcan-
ces. — ■'^Plato Jwndo. El plato sopero. — '■PJato llano. El-trinchero
— *Parecer que no ha quebrado iino un plaio, fig. Tener una
persona asoecto muy tranquilo. Û. t. en Venezuela. (P. Fe-
bres, 346.) Tb. en Honduras (Alembreno, articulo Parcce.)
PLAYAL. s. m. ^;Playa? "Aquellas noches pasada.s a la lunr,
junto al playal de Bellavista." (Cortés, Débiles fuertes, 47).
POCO. adv. Obsérvense las dos construcciones siguientes.
"Pasaron unjs pocos de dias." (Trad. esp. I, 151.) ''Era un me-
dico de los pocos, que en un dos por très se la va a usted a
poner buena." (Caballero, Gaz'iota, ,(jo.) — Ser para poco, fr.
Tener poca ■aergia. "Que siendo tan discrète y tan sai)iG, seas
ai mismo tiempo tan para poco." (Valera, Ilnsiones. -oç).
FOCHANC'! .-''. s. f. ^Voz de marina? Cosa o pacsona in-
mil. "El uno un pochancla, y el otro una maula. ; Biien pai de
potalas!". (Caballero, Clemencia, I, 233.) — "Poehanca y pochan-
co. voz vulg i" }' baja. lo mismo que aguachado, de-^onadc (^^ Te
'sazonado?). mai dispuesto." (To-reros).
PODER. s. m. El Gran Poder. Figura (en la Semana San-
ta en Sevilla). que représenta el Senor del Gran Poder, her-
mosa escultura en madera de ]\Iontanés. "A ve sali ar Grau
Podé." (Hernândez Mir, Pedazos de z'ida. 10). — Fuerza, vigor.
VOCES ANDALUZAS 553
iVes esos bichos, morena,
Con tanto jumo y poer?
(Sânchez de Fuentes, en Pucblo andaluz. 132.J
PODER. V. n. iSc pucdc? frase con que se avisa antes de
cntrar en ana casa. "Dos golpepitos, seguidos del i Se puede?
de rùbrica". (Navas, Procurador Yerhahuena, 33.) — Poderle a
l'.no iina cosa, fr. Fastidiarle. Toda la retahila de lo que mâs
me puede y mâs me choca. (Caballero, Lâgrimas, 209). Û. t.
en Honduras (Membreno) y Guatemala (Batres).
POLVORILLA, s. f. fam. Vivo, enérgico. "iComo soy tan
polvorilla." (P. Valdés, Hennana, 238).
POLVORÔN. s. m. Especie de mantecado. "Tortas de pol-
voron y aceile." (X^alera. Doîia Lua, 32.) "'Poivorones que se
dtjaban atrâs a los tan encomiados de Morôn." (Valera, Jua-
Jiifa, 17.) También se usa la voz en Méjico (Ramr.s, 5/5).
Tb. en Costa Rica (Gagini).
POLLERA. s. f. En Terreros hallamos : "Pollera llamaban
éaitiguamente a una especie de brial. En America Uaman ho}'
pollera al l)rial. y en Andalucia a la Basquina." Y esta es
(siempre en Terreros) : vestido de cintura abajo y con muchos
pliegues 3- vuelo que usan las mujeres sobre el guardapies o
Irial." Esta acepciôn de pollera es la actual americana.
POLLERO. s. m. Jaula para polios. "Ea primera lecciôn de
anatomia debajo de un pollero." (Rubio. Meuwrias, II. 57).
POLLO. s, m. PoUo liqnido. Niiïo gôtico, presumido. "Los
polios liquidos, que introducen el pantalon sorbete entre los col-
chcnes para que no pierda la arruga." (Roman Cortés, Débiles
juertes, 73.) — E}i lo que canta un polio, loc. adv. En muy poco
tiempo.
En lo que canta un poyo
M'atrebo a darte
Alâs besos que pcpitas
Tienie un tomate.
(R. Marin, Cantos, II, 335.)
Revue Hispnjiitfuc — A. 36
554 MIGUEL DF TORO Y GISBERT
— Sitdar )nâs que un poUo, fr. fig. y fam. (R. J\Iarin, Com-
I aracioncs, io6).
POIMPA. s. f. Esfera que se forma soplando con una cana
mojada en agi:a de jabôn. "Date asin y repéyate, que vamos a
iacer pompas." (Rueda, Rcja, 50.) — Cierta reverencia antigu;u
"La reverencia que a la sazôn estaba de moda y que se Ua-
maba la pompa." (Alarcôn, Sombrero, 229.) — Hacerle a uno
pompas cl corasôn, fig. Darle a uno el deseo de algo. "No tié
mâs amparo que lo que su primo Tovalin le da cuando le jace
pompas er corazôn." (Reyes, Lagar, 20).
POMPEO. s. m. Majestad, pompa. "Va la persona con gran
pompeo, de esta manera (y se engallaba Capita como cabo de
gastadores)." (Calderon, Escenas, 200).
POMPON, s. m Borla. "Columnas de las que salian sendos
];ompones de plumas blancas." (Cortés, Débiles fuertes, 67 )
En Acad. XIV se ha introducido la voz como acepciôn del
uniforme militar.
* POXCIO. s. m. Jefe, ârbitro. Gobernador de provincia, en
Besses.
POXER. s m. Supuesto, suposicion. "Si a una, es un poner,
le dolia el estômago." (Rueda, Patio, 84).
PONERSE. V. r. .A.postar, contender.
iTe quieres poner conmigo?
Le dijo el tiempo al qiierer.
Esa soberbia que tienes
Yo te la castigaré.
(R. Marin, C ont os, IV, 19.)
— Decir. "Verâs: va y se pone: "Fortuniya, y mi novio."
(Urbano, Mundanal ruido, 402.) — Ponerse en algo., fr. Darse
cuenta, hacerse cargo. "Pero los curas no se ponen en nada. Al
fin, curas...'" (Quintero, Flores. 16.) — .Iqui la o las puse, loc.
L'on los verbos: andar, salir, etc.. aducir pretextos o efugios.
VOCES ANDALUZAS
"Sin andarse con aqui las puse." (Caballero. Nochc de Navi-
dao. en Elia, 230).
POOUIRRITILLO, LLA. adj. dim. de Poco. "Me anime
un poquirritiyo." (P. Valdés, Hcrmana, 260).
FOR. prep. Con : salir por peteneras. "Entonando la voz por
io nuevo y bueno." (Calderôn, Escenas, 122.) "Que baile por
pinaderos." (P. Valdés, Hermana, 148).
PORCIÔN. s. f. Porciôn de, loc. Muchos. "Porcion de niace-
las abren su balsâmico follaje.'' (Rueda. Patio, 8).
PORRA. s. f. Maza con que se toca el bombo. "Hacer burla
de la berenjena, comparândola con una porra de tambor."
(Rueda, Patio, 173.) — Montôn, punado. "Lo que yo quiero es
juntar una gùena porra de duros." (Ganivet, Pio Cid, II, 133).
— *Cierta salsa de ajos. — Bastôn adornado con cintas que el
novio ofrece a la novia para pedirle la mano. "Si el padre de
la novia lo acepta (al novio). toma la porra y la entrega a la
ULvia, y esta la cuelga de las paredes de la casa." (Serrano Pe-
drosa, Emperaor, 8.) En este caso se llama "porra adentro."
bi la novia rehusa la porra o la arroja a la calle, es "porra
f fuera." "\'eremos si es porra aentro u porra afuera." (Rueda,
Rcja, yy.) — Mandar a la porra, fr. Alandar a paseo. "Este caso,
c;ue équivale a mandar al novio a la porra." (Serrano Pedros?.
Emperaor, 8.) Tb. en Venezuela (Picôn Febres) y Honduras
(Membreno), Costa Rica (Gagini, con c. de Pérez Nieva), Cuba
(Pichardo), Guatemala (Batres) y Perù (xA.rona, 284).
FORRACEAR. v. a. Golpear. "El porracear de ui-os talo-
r.e.'-' sobre el pavimento." (Rueda, Reja, 46.) Tb. en Murcia (Se-
■■/illa) y ]\Iéjico (Ramos).
PORREARSE. v. a. Aporrearse. "Corriendo de aqui pan
alla, gritândose, porreândose." (Reyes, Goletera, 8.)
* PORRETA. s. f. Extremidad ensanchada de una cosa :
lener los dedos bechos porretas. Cf. Porrcto, porra, en leo-
aés (Garrote).
556 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
PORRO, 11. pr. "San Porro. San Acâ y San Alla, que son
santos que van y vienen." (R. Marin, Comparaciones, i6).
* PORRÔN. s. m. Cierta salsa de ajos. — Especie de botijo.
'j'b. se usa en Honduras (Membreno) y Venezuela (Picôn Fe-
bres: pote grande de hojalata).
PORTADA. s. f. Portai. "Midiô, rodando, el enipedrado de
.a portada." (Rueda, Bajo la parra, 150.)
PORTUENSE. adj. Natural del Puerto de Santa Maria.
"La sociedad portuense." (Rubio, Memorias, III, 78).
* POSMA. s. m. Posmoso : ; que posma ères !
POSTÎX. s. m. Presunciôn. (Besses). Tb. en ]\Iurcia (Se-
villa.)
Na, que usté, como su amigo,
Esta por la filaderfia
Y er postin y los postizos.
(Burgos, Boda de Luis Alonso, 36.)
— Buena apostura. "Pues tiée giien postin el hombre, iver-
dâ, tû?''. (Reyes, AUilo de los cairelcs, 5).
POSTURA. s. f. <; ? "Sabes tu lo que es postura? — ; V'aya !
l Pues no lo he de saber, si era yo la que amasaba en ca mi amo ?"
(Caballero, Lâgrimas, 257).
POTRO. s. m. Barrio de Côrdoba. "La parte de la ciudad
que esta mâs al mediodia, formando de oriente a poniente la
calle que llan'.an. del Potro. Hay en dicha calle una plaza y en
n;edio de ella una fuente, en cuyo centro se ve un potro de pie-
dra, descansando en los dos pies de atrâs." (Salillas, Ham-pa,
c. en Espana y cspanoles, 336.) Ser del Potro, o haber nacido en
el Potro, constituîa en otro tiempo ejecutoria picaresca, como
puede verse por las citas de Guevara, Lope de Rueda, Pedro de
Flores, Hurtado de INIendoza y Estchanillo Gonzalez, c. por Sa-
lillas.
POTRÔX. adj. iOue tiene potra? "Cabrera el Potronsillo."
(Reyes, Lagar, 62)
VOCES ANDALUZAS 55/
POYETÔX. s. m. Aumentativo de Poyo. "De las mujeres
(.jue mueren solteras, dice el pueblo que van a sentarse en el po-
yetôn." (Trad. esp., I, 75.) "La mujer que muere soltera es espe-
1 : da por Pilatos en el poyetôn para condenarla a porciôn de tra-
bajos dificiles." (Id. ibid., 295.) "Xo me quedaba yo para vestir
imâgenes, ni para sentarme después en el poyetôn." (Navas,
Frociirador Ycrbabiicna, 115.) Lo mismo en Venezuela (Picôn
Bebres. articulo Pollctôn.) Palacio Valdés, Hcrmana, 47. escribe
también poUetôn.
PRAJAND.1. s. m. Gcrm. Cigarrillo. (Besses).
Er mesmo apresio jisiera
Que jago de un prajandi.
(G. de Alba, en Pueblo andaluz. 160.)
FRÉDICA. s. f. Sermon, discurso. "Xo hay bombre que no
baya llenado los papeles oficiales de prédicas, lamentaciones,
proyectos y medidas." (Calderôn. Esccnas, 155).
PRÉFULO. s. m. Prôfugo. "Esta voz (prôfugo), el pueblo la
hc adoptado con la variante de prcfnlo, y ha becbo de ella la
denominaciôn de aquel que acude a la buida para escapar al
sorteo." (Caballero. Servilôn, 26.) — iSubstituto? ''Que le dé
los dineros para pagar un préfulo." (Caballero, Clcmcncia,
h 215).
PREJEXDÎ. s. m. \'. Prajandi. "iNo te asientas una miaja
y jecharemos un prejendi?". (Reyes, Lagar, 65).
FREiMIO. s. m. A premio, loc. adv. A rédito. "Los que se
babian enriquecido dando dinero a premio." (Valera, Ilnsio-
nes, 58).
PREXDER. v. a. Agarrar, coger. "Prende mâs que un ar-
filé." (R. ^[arîn. Comparacioncs, 95.) Es tomar, coger, en bable
(Rato).
PREXDIDO. s. m. ; ? "Su tertuHa, sus prendidos. sus di-
versiones." (Caballero, Ga%'iota, II, 54).
58 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
PRENADO, DA. adj: "A tener un antojo de una cosa se
Ilama estar prenado por ella." (R. ]\Iarîn, Comparaciones, 107).
PRESUMIR. V. n. Prcsmnirlo, loc. Pintarla. "ïQué has he-
clio por ahi estos seis dias? — Bien, pues, presumirlo ; despedir-
nie der mundo." (Quintero, Biiena sombra, esc. XXIV).
PREVELICADO, DA. adj. Loco. "José esta prevelicao por
lii; parienta la Rocio." (Reyes, Nino de los caircles, 11).
PREVELICAR. v. n. iPrevancar? o en el sentido de des-
\ariar.
De los sabios de este mundo,
Aquel que supiere mâs
Mételo tû en el querer,
Lo verâs prevelicar.
(G. de Alba, en Pucblo aiidalus, 237.)
PRIMERA, adj. -^Dc primera, loc. adv. Excelente.
PRIMERAMENTE. adv. m. En priiiicramciitc. adv. m. Pri-
mero. "Xo es falta, en primeramente, la que me hace." (Rueda,
î'afio, 61).
] RniITA. s. f. pr. Sei' y Mal. PrimiUa en Acad. El Falco
tinHuncuhis, ave de rapina. (Buen, Hist. nat., 416). "Prendarse
de ese gachô es como prendarse de la luna. i Xo comprendes
tu oue a esa primita no hay quien le meta un plomo en el ala?".
(Reyes, Moruchita, 4).
PRIMOREAR. V. n. Embellecer. "Asear y primorear su ha-
bitaciôn." (Caballero, Gaviota, I, 168.) (Sent. dif. en Acad.).
PRIXGUE. s. f. ;Cierta enfermedad de las plantas? "A un
cojumbral le entrô pringue." (Caballero, Elia, 66.)
PRIVADO. DA. adj. pr. Mal. El borracho. "Asi en ^lâlaga,
j;rivado es el borracho, en Canarias el sin conocimiento." (Ce-
jador, Glosario de la C destina, éd. Lectura, articule Privado.)
En Santander, también. "Hoy es mâs frecuente decir privarse
que prohibirse, por emborracharse. (Huidobro, Palabras, ar-
ticule Proh'ibv'sc.) Tb. de Salamanca (Lamano.) En el Perù
"perdiô el sentido, cayô privado." (Arona, articulo Duendes).
VOCES AXDALUZAS 559
FROCESIÔN. s. f. Hacer la proccsiôn dcl niiio perdido, fr.
^Hacerse perdidizo? «Pudo hacer la procesiôn del nino perdido
V ;;narecers^ eu la posada." (Reyes, Lagar, 278.) En Honduras
(^^lembreno) existe la tiesta de! nino perdido, que se relaciona
con nuestra locuciôn. "Puesto el nacimiento y abierto al pû-
biico las noclies de pascua, concurre la gente en pandillas a
verlo. Uno de tantos amigos de la casa se roba el nino. Pasado
?1 nltimo dia de pascua, 6 de enero, el dueno del nacimiento y
cl ladrôn se ponen de acuerdo para la buscada, y en la fecha
convenida salen por la noche en procesiôn de la casa del naci-
miento hombres, mu j ères y muchachos con mùsica y cohetes, a
buicar al nino. Llegan a una casa y luego a'otra, a lo que 11a-
man posada.,. y después de un brève canto en cada una de estas,
alusivo al acto se dirige la procesiôn a aquélla en que va a
(ener lugar la festa y en la que encuentran al nino. Sigue un
baile de confi. nza que concluye después que los concurrentes
han tomado cl ponche de cana o de lèche." (^Eembreno, ar-
ticule N'uio).
PRO^IETER. V. a. Pro met ér scia a uno, fr. Prometerle un
castigo. '%: Por quién, sino por ti, salgo a la reja. cuando mi pa-
dre me la tiene prometia?". (Rueda, Rcja, 20).
PRONTO. adv. *For de pronto, loc. adv. Por el pronto.
i h. argentino (Garzôn).
FROPÔ5ITO. s. m. Al propôsito, loc. adv. De intento. "Lo
hace al propôsito ese traidor de D. Galo." (Ca'^allero, Clc-
Du'iicia, I, 78).
PROVEC-TO. s. m. "Donde no hay provecho. cerca esta el
( tno, dice un refrân." (R. Marin, Cantos, IV, 255).
PRUEBA. s. f. Tojtiarlas de pmcba, fr. Ensayar. "Varias
veces quiso tcmârselas de prueba." (Ganivet, Pîo Cid, I, 36).
PSCII. i-nerj. "Hizo prniiero Antolin un ; psch ! que die ca-
râctei al diâlogo." (Rueda, Reja, 71).
PÛA. s! f. De très, o cinco, en pûa, loc. Dicese de ciertos pa-
fios. "No aspiro a mantones de los de cinco en pûa." (Rueda,
560 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
Rcja, 126.) "Pano entre fino y treinteîïo o de très en piia." (Cal-
cieiôn, Escenas, 193)
PUBLICAR. V. a. Deshonrar a una mujer. "El Tomasin esta
por ahi publicando a la pobre muchacha." (Ganivet. Pîo Cid,
n, 74).
FUCliAR. V. a. Preguntar. (Quindalé.) En la copia siguien-
le, esta usado por: revelar, decir. (R. Marin, Cantos, III. 239).
Tù has jablaiyo mar de mî.
A quien tù se lo puchastes,
Bino y me lo puchô a mi.
t (Idem, ihld.. 137.)
Es copia gallega, segitn Monner Sanz (Notas, art.'' Pucho).
PUCHERO. s m. Volcar el pitchero, fr. "Volcar el puchera
S;gnifica poner 0 colgar todos les votos posibles al candidate
a quien se quiere favorecer." (Valera, Doîia Liiz, 147).
PUDRIR. V. a. ^No decir a iino por ahi te pudras, fr. No
hablarle, no parar atenciôn en él. Û. t. en Venezuela. (P. Fe-
bres, 343).
PÛLPITO. s. m. Trago. "Pensando en los pùlpitos de man-
zanilla que se van a echar a costa de aquellos primos." (II. Mir,
Pidasos de vida, 17.) — *Fam. El excusado.
PULPO. s. m. Fam. Persona despreciable. En Murcia. nia-
;<^r despreciable (Sevilla).
iQué mâs quisiera ese purpo?
Qu'er bajio de mi boca
Se rosara cou sus labios.
(R. Marin. Cantos, III. 340.)
PULSO. s. m. Fuerza. ''Hay que tomar pulsos y rcsuel'o."
(Rueda, Bajo la parra, ig^.)— Echar, o llevar, el pulso a iino, fr.
Pulsear con él. "Vamos a ecbar el pulso, y al que venza se le da
la razôn." (Ganivet, Pio Cid, l, 73). "Esa mujer esta esperando
VOCES AXDALUZAS ;6l
ciue el rey sea mayor de edâ pa casarse con él, y no estaria
bien que tii le quisieras llevar el pulso al rey de Espana " (Re-
yes, Goletcra, 40.) — \'. Vino de pulso.
PUXTA. s. f. Achaque. "Mal herida de punta de amores."
(Rueda, Bajo la parra, 205.) — Cabo de cigarro. "Restos, trozos,
pedazos y puntas de cigarro." (Calderôn, Esccnas, 220.) — Un
pi-so del boléro. "Las puntas. las vueltas de pecho y otras cien
c iferencias." (Calderôn, Escenas, 28.) — Barro del rostro. "Gra-
nitos del rostro, llamados entre nosotros barrillos y puntas."
(Trad. esp., I, 217.) — Estar de punta, fr. Estar levantado. "An-
té.^ de que clarease. ya estaban de punta el senorito y sus dos
criados." (\'alera, Ilusiones, 108.) — Poner de punta, fr. So-
bviantar. "Hablando quedo, no porque temiese que se pusiese
de punta la casa, sino porque era su modo de hablar." (Rueda,
/\V/fl, 40.) — Punta con punta, tr. Arreglado, dispucsto. "Que-
lia tenerlo todo punta con punta para la hora del almuerzo."
(Rueda. Gusano, 109).
PUXTEAR. V. n. INIarcar la cadencia con el pie. al bailar.
"Con el aguacero de flecos cayendo por todos lados, cor'"e, sai-
ta. puntea." (Rueda, Granada y Scz'illa, c. en Espana y espano-
les, 294).
PUNTEO, s. m. \'. Punteado. "Ejecutado en la vihuela un
purteo de recursos.'' (Rueda, Patio, 22).
FUNTERA. s. f. Punta del pie. "Dando de talon y de pmi-
lera en el fandango." (Rueda. Gusano, 99).
PUXTERO. s. m. *Aguja del reloj. Tb. en Colombia (Cuervo,
Apuntacioncs, § 525. quien agrega que esta la voz en Terreros.)
Tb. de Canarias (Zerolo, Legajo, 161), de Venezuela (Rn-odô),
de la Argentina (Garzon), del Ecuador (Tobar).
PUNTILLA. s. f. Punta o cabo de cigarro. "]\Ii puntilla o
:ola entre los labios." (Calderôn, Escenas, 227,.) — *Clavillo largo
y delgado. Tb. en Honduras (Alembrefïo.) Cuba (Picbardo) y
Colombia fUribe.) En Acad. bay solo Punta de Paris — Dar
la puntilla. fr. Rematar el toro con la puntilla. — Fig. Acabar
502 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
con uno, rematarlo. "iNo ves, hijo de cabra, que le estas dando
la puntilla?" (Xavas, Procnrador Ycrhahucna, 25.)
PUNTILLO. s. m. i ? "Haciendo no va palotes. sino medios
puntillos y puntillos." (Rubio, Mcniorias, II, 59).
PUNTO. s. m. Movimiento del baile. "El baile luciô sus mo-
vimientos y el lujo infmito de sus puntos." (Rueda, Bajo la pa-
rra, 114.) — Pitnto de ojal. Cierto punto de costura. "Punteô los
ojos a punto de ojal." (Ganivet, P'w Cid, I, 142.) — Punto re-
dondo. i ? "Una mantilla de punto redondo." (Caballero,
Eha, 20.) — Punto niso. Una labor de costura. "Patas de gallo
o punto ruso." (Reyes, Lagar, 56.) — Media punto. Cuadro en
forma de semicîrculo. "La Concepciôn, el San Bernardo y bs
dos medios puntos de ]\Iurillo." (Valera, Pépita, 114.) — En
jitnto de, loc. Al dar. "Empezarân en punto de las once." (Va-
iera, Jnanita, 84. — En sus puntos, loc. Distinguido, puntilloso.
"Era grandîsimo tormento para una dama tan en sus puntos."
(\'alera. Juanifa, 13.) — Poner en punto, loc. Achispar. "Très o
cuatro jarros de vino habian puesto en punto a casi todos los
del lagar." (Reyes, Lagar, 194.)
PUf^ADO. s. m. Puîïada. "Un sombrero que se pone de un
punado." (Rueda. Gnsano, 138).
PUnALERO, RA. adj. Atenuaciôn de cierto adjetivo mâs
grosero. "Tu punalera sangre, so pelgar!". (Castro, Lima lu-
r.cra, 6). •
PUPA. s. f. *Pupa viva. Llaga que aumenta continuamente
royendo las carnes. Fig. Corner como una pupa viva. Corne :
mucho.
PURETA. adj. Purô, viejo.
Se acaba e romandinâ... i Con quien?
Con Luis Alonso ! — ^Te quiés callâ?
Ese es un purcta pa eya !
(Burgos, Boda de Luis Alonso, 30.)
VOCES ANDALUZAS 563
PURGA. s. f. *Pitrga de Bcnito. Fam. Remedio tan eficaz
como dicha purga. que obro anles que saliera de la botica.
PURO, RA. adj. A piiro, loc. adv. A fuerza de. "Destenida a
; uro beso." (Reyes, MorucJiita, 8.) Aunque figura en la Acad.
esta acepciôn, ho creo que se use corrientemente con un subs-
tantivo singular. Alàs comùnmente se dice "A piiros besos".
PURÔ. adj. Gcnii. \"iejo. (Besses).
Aunque Luis Alonso
Ya esta muy purô,
Que derretiito
Se pone er gachô.
(Burgos, Boda de Luis Alonso, 23.)
PUTA. s. f. Piita a la z'cntana, uiala iiianaiia, réf. "El ver
una sota por primera carta en el juego, es seiïal de pérdida
Refrân: Puta...". {Trad. esp., I, 243).
Q
QUE. pron. lie aqvii ciertos empleos curiosos de este pro-
ncmbre. Equivale en ciertos casos a: el cual. "Gracias al arre-
g'io, orden y economia de Dona Ana, que no habia cosa de quv^
no cuidase." (\'alera, Ilusiones, 99.) "Hay ocho huertecillos.
que no tiene el mayor una fanega." (Id. Ilusiones, 29.) — Equi-
\xle también a: del cual.
Quien se fia de mujeres,
Muy poco del mundo sabe ;
Que se fia de unas puertas
Que todos tienen sus llaves.
(R. Marin, Cantos, IV, 90.)
5^4 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
— Equivale a veces a como seguido de un subjuntivo. "Los
bombres de pie, la miraban que se la comian." (Castro, Luna
Iitncra, 3.) — Fcuivale a veces a un gerundio: la sopa esta que
abrasa. "Ha dicho que el jardin esta que da gusto." (V^alera,
Ilusioncs, 175.) — jEI que? loc. iQué? "^;E1 que, preguntô con
ansia Diego." ('S. Pedrosa, Emperaor, 9.) "i A que no adivinâis?
?E1 que?». (Caballero, Ldgrhnas , 54.) — * Que se yo ni que se
cuândo, loc. fam. iQué se yo? Û. t. en America.
* QUEBRACÎA. s. f. pr. Gran. Quebradura, hernia.
QUEBRAXTÔN. s. m. iQuebrantahuesos? "Los altos ris-
cos donde anidan los quebrantones y las âguilas." (Castro, Luna
Inncra, 28).
QUEDA. s. £. Burla, guasa. En Besses : estar de queda, es-
ter de guasa. "Como no era hombre a quien se le cortara fâ-
cilniente el resuello. le repuso en tono de queda." (Reyes, Mo-
riicJiita, 12).
QUEDO. adv. De quedo, loc. adv. Quedo, muy bajo. "Ha-
blar bajo, pero nunca de quedo." (Caballero. Lâgriiiias, 120.)
QUELA. n. pr. dim. de Micaela. "Era esta Micaela, o Quela,
como la llamaban siempre." (Caballero, Lâgrimas, 60).
QUEMA. s. f. Acciôn de quemar. Vino de querna, el que se
ha de destilar. "Dando el (vino) fino y potable como de quema."
(Valera, Doiia Lus, 11).
*QUEMACINA. s. f. Calor fuerte, que quema la. piel.
* QUEMAZÔN. s. f . Onemazôn de sangre. Fig. fam. Gran
molestia.
QUEMECAIGO. s. m. Melindre, dengue. "Salta entre den-
gues y quemecaigos." (Rueda, Bajo la parra, 223).
■^ QUESILLO. s. m. Parte carnosa en el fondo de la alca-
chofa.
QUIEN. prcn. Obsérvese la siguiente forma curiosa. "Se va
a ver quién hace mas dano a quién." (Ganivet, Granada la
bella, 84).
OUJNA. s. f. Màs malo que la quina, fam. Muy malo. (R.
VOCES ANDALUZAS 56;
Marin, Comparciciones, 62.) "Es al mismo tiempo travieso y ma:-
malo que la quina." (Valera, Juanita, 353)
QUINTA. .i. f '-^La quinta de palomas, fam. El (juiiito in-
fierno, un .--uio niuy lejano.
OUISICOSA. s. f. Ciialquier cosa, cosa dificil ie explicar.
(Sent. dif. en Acad.). "Le da la palpitaciôn, la suspension, la
quisicosa." 'Caballero, Lâgrimas, yo). Tb. de Honduras (Mem-
Lreno).
R
=* RABEO. s. m. pr. Mal. Charla. (Û. en la serranîa de Ronda).
RABIOSO, SA. adj. Muy picante. "Un salmorejo, rabioso de
pure salpiinentado." (Valera, Ilitsiones, II. 34).
RABIZA. s. f. Terreno arenoso donde se hunde uno fâcil-
mente. "Llaman a estos terrenos albinas, y a los que no se les
1 dla fondo, rabizas."" (Caballero. Ultinio consuelo, en Elia, 175).
* RABÔN, NA. adj. Dicese del vestido corto o zancôn. V.
Pahicortôn. Tb. de Guatemala (Batres) y Honduras (Mem-
breiïoj.
RAGUA. s. f. Remate superior de la cana de azûcar. (Zero-
lo.) "i\'aya una canadû ! debe tener dulce hasta la ragua."' (Ra-
yes, Golctcra, 204).
* RAJUis^-\R. V a. Rasgufiar. Tb. en Venezuela. (P. Febres).
RALO. LA. adj. Caridelantero, raido. (Caballero, Cleuiencia,
Vocabulario.) "; Caracoles, con la râla de la vieja esta!".
(Td., I, 219).
RAMO. s. m. Fig. ^Origen? ^; Causa? V. Acad. Roino, 8. "La
pobreza no es deshonra, pero es un ramo de picardia." (Valera,
llusioncs, loi.) — Poner el ramo, fr. "En la madrugada de est;
dia (el de San Juan Bautista, 24 de junio) los jôvenes sueleu
5^36 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
cciocar ramos de flores en las ventanas de sus amadas." (R.
Marin, Cantos, lY , 76).
RAMÔN. s. m. Hojas y ramas menudas de los ârboles. (Sent,
dif. de Acad.). "Cabras mordian el ramôn de los acebuches."
(Castro. Luna limera, 15.) Tb. de Salamanca (Lamano).
RAXA. s. f Canta la rana, y no ticnc pclo ni lana. Frase de
burla que suelen usar los muchachos. "Canta la rana, canta la
rana! — Y no tiene pelo ni lana, gritan en coro y en diversas
voces los pilluelos." (Caballero, en Puchlo andahiz, 22.) "Pero
son ricos de corazôn, y es lo que ellos dicen: Canta la rana, y
ro tiene pelo ni lana." (R. :\Iarin, en Patria espanola, 168).
RANCUNA. s. f. Rencor. "No me guardjes ran:uni>." (Ga-
nivet, Pïo Cid, II, 86).
RAXCHO. s. m. ^Labor? "Labraban un rancho a parceria."
(Caballero, Noche de Navidad, en Elia, 211.) En Méjico (Ra
mos), granja, linca rûstica de labor. — Espacio, sitic "Dej'osk-,
rancho, que la va a jaser." (Castro, Luna lunera, 14.) — jRart-
cho!, interj. con que se pide que se deje campo libre. "; Rancho !
i rancho ! que viene hacia acâ la flor que parte co.x Rosalia el
cetro de lo lindo.'' (Rueda. Rcja, 134.)
RANO. s. m. Rana. "Los caballos sin cola, que habîan ape-
P.idado los ranos." (Caballero, Elia, 62.) "']\Iâs cansados sois que
lanos." (Caballero, Familia de Alvareda, 321.) "jLas mujere?!
i ^lalditas de Dios !, mâs cansadas que ranos." (Id.,- Clemen-
^îo, I, 39)-
RAPAX'ELAS. m. fam. Alonaguillo. "El rapavelas, con el
cesto y el hisopo." (Rueda. Bajo la parra, 146.) Tb. de Murcia
(Sevilla).
* RASCADOR. s. m. Aparato para rascar las cerillas y en-
cenderlas.
RASÎN. s. f. <: ? Término usado en el juego de la comba.
"Al decir a la rasin, todos al saltar escupen en la espalda de
rauel que 2stâ de comba." (R. Marin, Cantos, I. 174.) Cf. el
murciano ravinera, mancha en la pared o el vestido (Sevilla).
NOCES ANDALUZAS 56/
RASPA. S. f. Doblar la raspa, fig. Céder, inclinarse. "Cuidar
ûe sus haciendas y doblar la raspa cuando fuera menester."
(^Ganivet, Pîo Cid. IL 22).
RASPAGÔN, XA. adj. Descarado, atrevido. (Caballero, Cle-
mencia, Vocabitlario.) "iEstâ usted enterada, tîa raspagona?".
(Id. ibid., I, 212.) Raspado, en Costa Rica (Gagini).
* RASPAJILAR. V. n. Respailar. Cf. Raspajilâii, érosion,
en Salamanca (Lamano).
RASOUE. s. m. ^-Acciôn de rascar? ^^Charla? "Cuando un
nombre se sahia procurar y proporcionaba très rasques conio
este, mutis, el dîa era pasado." (Calderôn, Escenas, 231).
RASQUIN^. s. f. Acciôn de rascarse. "Aquella vez la ras-
qinna fué imponente." (Reyes, Lagar, 30.) En Costa Rica, co-
rne zôn, picazon (Gagini).
RASTRO. s m. Danza antigua. "Hace menciôn (Esquive!)
de la Chacona Rastro, Târraga." (Calderôn, Escenas, 26.) Juan
Gômez de Blas. en sus : Disciirsos sobre cl Artc dcl Dansado,
dicc que jâcara, rastro, zarabanda y târraga son una misma cosa.
(Membreno, articulo Rastrillazo).
RATO. s. ai. Dar cl rata, fr. Dar la lata. '"Para que me siga
asted dando ■:^1 rato." (P. Valdés. Hcnnana, 140).
RAYA. s. f. Dar très y raya, fr. Aventajar niucho a uno.
"El seîïor alcaîde, que hubiera dado très y raya al imperece-
dero de Alôstoles.'^ (Reyes, Lagar, 2//).
* RAYEXTE. adj. Cargante pesado. Es p. activo del verbo
Raer. con adiciôn de la y que se agrega a otros verbos anâlogos :
riyente, riycudo, rayoïdo.
*RAYUELA. s. f. Juego del infernâculo. Tb. en Honduras
(]\Iembreiïo) y en Ecuador (Tobar).
REAL. s. m. Real de a oclio ciiartos, moneda de 25 céntimo3.
Tengo que empedrar tu calle
Con realillos de a ocho cuartos.
(R. Marin, C autos, II, 232.)
568 MIGUEL DE TORO Y GISBEKT
— De real y medio, fr. fam. De poco valor. "Su retrato pin-
:adc por un ?-Iurillo de realimedio." (Cortés, Débiles fiier-
h's. 50.) — *Uii real y muchos cuartos, fam. Mucho dinero.
REALENGO, GA. adj. iPoderoso, enérgico? o i libre, inde-
pendiente? "Ténia una voluntad tan realenga que ni a su padre
se sonietia." (Valera, Juanita, 161.) Cf. Estar rcalcngo, estar
de vago, en Colombia (Lanao).
REANA. s. f. Circulo grande y apinado de gente. (Caballero,
Clemcncia, Vocabulario.) "Aquella reana de gente que visoré."
(fd. ibid., I, 275).
REBELLÎN. s. m. V. RevcU'm.
REBIÉN. adv. m. Muy bien. "!Mu rebién que esta eso."
,Peyes, Lagi-^, 78).
REBONITO, TA. adj. IMuy bonito. "Una virgen tan re-
bonita como é;'^a " (Castro, Luna limera, 11).
REBORONDO, DA. adj. Bcrondo, redondo. "Berruga, el
Reborondo y otros oficiales de tan lindos enredos." (Calderôn,
Escenas, loi).
REBOZADO, DA. adj. Cubierto. "Ojos rebozados por pàr-
pados pelle joie-:." (Rubio, Meniorias, IV, 87).
RECACHA. .•?. f. iResolana? "Después de saludar con ua
lardio y rùstico : i Se toma la recacha?". (Rueda, Bajo la pa-
rra, 140.) "El senor Pedro, puesto a la recacha, recibiendo Ijs
rayos del sol." (Id. îhid., 139.) En bable, recachau, el que toma
],Gstura cômoda para cualquier cosa. (Rato).
RECALA DOR. RA. adj. Pénétrante. "Recaladoras miradas."
(Rueda, Côpvla, 155.) Cf. Recalar, en Canarias (Zerolo, Eega-
jo, 169) y Ven'.-.-'uela (P. Febres) Uegar a un punto determinado.
* RECALCÔN. s. m. Esgun-ice, torcimiento : hacerse un re-
calcôn en un jne.
RECALMÔN. s. m. Cierto viento. "Si alla tienes levantes,
pqui tenemjs vientos solanos y recalmones." (Caballero, Là
(jr mas, 287).
RECERNÎR5E v. r. -Cernirse?
VOCES ANDALUZAS SÔQ
Mira cômo se resierne
La sereta der carbôn .
(R. Marin, Cantos, IV, 511.)
^'- RECOR JUSIR. V. a. Coser mal y de prisa.
RECOTÎiV, RECOTÂN. Vtces usadas en un jucgo infantil
Recotin, recotân,
De la bera bcra-ban.
(R. Marin, Cantos. I, .5 .)
También se alce :
Recotin, recotân,
De la vera e! cordobân,
Del palacio la cocina,
iCuântos dedos tienes encima?
En el EcUr.dor se usa tambien este juego cou el nciibre de
Kocotîn. (^Tobar.) Cf. el bable: a rccostîn: "llevar a un a recos-
tin ye cargalu arrebalgau so les espaldes." (Rato).
'■ RECULO. s. m. Melon verde y chico.
RECURSO. s. m. De rcciirsos, loc. adv. i ? "Ejecutado en h
vibuela un punteo de recursos." (Rueda, Patio, 22).
RECHISFE.'VR. v. n. Chispear. "Rubi rechispeab?., reia."
(Rueda, Côpiilo 142.) Tb. de Salamanca (Lamano).
RECHUPT'. s. m. Chupada fuerte. "Rechupe al cigarro y re-
'.ânipago sùbilo." (Calderôn, Ihccnas, 240).
REDAnO. s. m. "/Jr los rcdanos. es decir: de lo mâs pro-
f ■ rdo de liii ser.'' (R. [Marin, Cantos. Il, 3/6).
REDOBLAR. v. a. Repetir, doblar. "El viejo, que redobla
;)or ti los gobées de su pecho." (Rueda. Gusaiio, 203").
REDOXDa. s. f. Jurament:-). "Aqui cualquier juramento es
• 1 a reonda. que eclia el pueblo riudaluz en pvtnto a comparacio
nés, V. gr. : ; Mâs... que Dios, que la ma, etc.". (R. Marin, Cout-
fiitacioncs, 88)
Revue Jfts/aiit/jue. — A. 37
S/O MIGUEL DE TORO Y GISBERT
REDONDO, DA. adj. Cacr rcdondo, fr. Caer sin sent.du o
nii-'erto bru-cmiente. "El franeé*? cayô redondo como una masa
inerte." (Caballeic Familia d-? Alvarcda, 312).
REDROJ'" -. m. Chiquillo. "El redrojo de la de Boriche,
apenas se la ronc ce bajo la mantilla." (Rueda, Rcja, 135).
REFx\JO\A. s. f. IMujer ^ruesa y toscamente vestida. "Eii
la plaza de las Verduras habii mas de una refajona." (Alar-
côn, Via j es f>or Espaîia, c. Zerolo, Lcgajo, 121).
REl'ILÔX. s. m. Al refilon, loc. De relilon. La Acad. trae
sole De refihht. viiica forma que yo tengo oida. "AoueJla moza
cuva insolente Icrmosura, visri al refilon, le hal.na cnceiivlid'^
la ^angre " (Ganivet, Pio Cid. il. 264) "Al rciiion liabîa co-
gido gran pane d/1 coloqnio." (Ll. îbid., Si)
REFINADO. s. m. ^: Aguardiente refinado? "Los que alteran
la pureza del agua con "yelo", con refinado o con licores."
(Canivet, Gravada la hclla, 32.) En Méjico. rcfino es el aguar-
diente (Ranos).
REFOLLAMlENTO. s. m. Soplo de fuelle. "Los chiflos y
refollamientoj de algùn ôrgano." (Calderôn, Escenas, 115).
REGADOiL 5. m. Regadera. "Trayendo un regador de lata. ..
comenzô a regar." (Castro, Lima luncra, i).
REGALADO, DA. adj. "Nucstro vulgo tiene dos adjetivoô
enf âticos : regalao es uno, y reberendo es otro." (R. Marin,
Compar-iciones, 23.) "Nos pondrân como lui regalado trapo."
(Vclera, Juaiiita, 80).
REGAnA. s. £. Regaîïo. "Sin traer a la memoria para nada
la regaiïa del tio." (Rueda, Gusano, 202).
REGAnADURA. s. f. Regaiïo. "La marquesa se guardô la
leganadura para mejor ocasiôn." (Caballero, Gaviota, II, 127).
REGARO s. m. ^:Aliciente? "Era la cuestiôn sin término de
los mozos y el regaîïo de toda fiesta." (Calderôn, Escenas, I23\
REGAR. V. a. Remojar un contrato. "Los alborozados cam-
pe.-inos que riegan el trato ya cerrado entre copa de aguardienîe
y 1 ocado de 'urron." (Rueda, Bajo la parra, 209).
\OCES AXDALUZAS 5/1
REGlLERf .. .-■. m. /t. Se:'. El Neophron pcnio'-Urits, ave
de rapina. (Buen, Hist. Nat., 408.) Pertenece a un grupo que
suele ortogTafiarse con (//', /'/, gui, o ///". En Acad. hay rcgtiiletc,
rci'iilar, ychUctc, reliilo. En Terreros,. reguilor, rcgiiilarsc. rc-
guilcfc, rcliilar, rchilctc, rcIiilo, rcjilera. En Aicardo, citas cls
rcfi'ilar, r^ .nilC'O. rehilero (L.'jpe de Vega) y de-rcjilar (Ga-
briel y Galân.) En Terreros. "'Rejilcra, aquel molinillo de papel
qiie -ucien i.ar los muchaclv/^-. para divettirse.'' Tanibién le
ll'unan (Tallo y Rchilandcra (Terreros.) "Sale Fileno vestido
de papel, co^io los muchachos que van a los gallos, con su
re^ ;lero." (Txi)e de Vega, Labrador venturoso, jorn. 2, obras,
éd. Acad. t. 8, p. 20, c. Aicardo).
REGLA, s. f. *Falsa rcgla. Falsilla, transparente. Tb. en cl
Perû (Arona).
REGUINDAR. v. a. Trepa^. "De un salto cojo la cornisa,
que reguindo." vRi-ibio, Mciiiorlas. lY, 82).
REGULAR. iidj. "En acepciôn de probable, por lo natural.
De frecuentîsimo uso en Andalucîa." (R. ^larîn, Cantos, IV,
37-1, nota.) — adv, m. Regularmcnte. "Lo pasaba regular, conio
casi todos." (Valcra, Covicndacior, 275).
REHUZ. s. m. Cosa despreciable. "Retales de toda laya de
Mrginia, r:;huz y desperdicio del Brasil." (Calderôn, Esce-
nas-, 221.) V. Rcjii.':. Ci. RcUiigo, desecho, maleza. en Sal i-
nianca (Lamaro).
REINAR. V. n "En Andalucîa (en Osuna, por lo menos),
•inibién se dice reinar en el sentido de meditar, pensar con>-
taniemente en ur.a cosa: Estoy leinando en mi madré, no reines
nias en eso." (R. ]\Iarîn, Cantos, II, 378.) "Desde entonce^
vengo reinando en lo der monjio.'' (Ouintero, Las Flores, 41.)
En JMurcia es ; luarse, en ciertos juegos y négocies, obtener el
resultado ape'ecido. (Sevilla).
* REJALIjIDO, DA. adj. Bli,nquizco. Û. t. en Canarias (Ze-
rolo Legajo, i6o.) y \'enezuel-i (Rivado).
5/2 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
'■■ REJALC/Jv. s. m. Fig. V eneno. Darle a itno rcjalgar, fr.
An argarle la vida.
REJUZ. s. in. *Persona mny pequeiïa, redrojo. — Menor de
una familia. "S( mos ocho vivos, y yo soy el rejù de la vasa."
(Ganivet, Pîo Cid. II, 58.) V. Rehus.
RELACIÔN. .^. f. Amorio.
Pero opuestas una y otra
Sus familias, a casarlos,
La relacion impidieron
De los dos enamorados.
(Rueda, Bajo la parra, 28.)
RELAMPAGUCEANTE. adj. Que arroja destellos intermi-
tentes. "Lui desmirriada y rcîampaguceante." (Ganivet l'io
Cid, 1, 12).
RELAAIPAGIJCEAR. v. n. Echar destellos débiles e inter-
mitentes. V. Relampagueantr. Tb. en Honduras (Alembreiio.)
En Méjico (Ramos), hay relampagiiciar.
RELIARSE. v. r. Liarse bien. "Reliose una tarde en el man-
tôn." (Reyes, Goictcra, is)3)-
RELUMBRôN, s. m. De relitmbrôn, loc. adv. Llamativo,
rriiy brillante "Huye de las tiendas de relumbrôn." (Ganivet,
Granada, \y\.
REMANGUE, s. m. Cosa arremangada. "Sujetândose (los
embozos) cou i.lgvin remangue gracioso." (Ca;lder6n, Eslce-
iias. 201).
••' REMAXGl É. s. m. Pelo remangado sobre la frente.
REMATE. s. m. Rcinafc de gavillas. Término, fin de la reco-
lecciôn de la cosecha. " Verificâbase un remate de gavillas. Las
ûltimas que atô en los campos el gavillero, llegaron en énorme
giivilla." (Rui da, Gusaiio, 300).
REMOLCARSE. v. r. Fam. Andar, arrastrarse. "Venia,
VOCES AXDALUZAS 5/3
pues, a embe^tir conmigo y mi paciencia, remolcândose calle
arriba de la Paja." (Calderôn, Escenas, 35).
REMOLINO. s. m. Persona inquiéta. "A ese reniolino de
Ventura, se 1; lia nietido en la chola de ir a que le agujereen
el i.ellejo esos mdinos." (Caballero, Fauiilia de Alvarcda, 271).
REMONTAR v. a. Hacer subir. "Una cometa de esas que
reinontan los niuchachos." (Ganivet, Pîo Cid, 1, 169).
REXDIDOR. s. m. El que rinde 0 doma caballos. '"Garro-
cheador de loros y rendidor de cal^allos." (Calderôn. Esce-
nas, 206).
RENGUE. s. m. ^Sueno? "Pues en cuantico se coma, echis
un rengue pa que escanse ese cuerpo bonito." (Reyes, Ed-
gar, 179).
REPAXl IGAR. V. n. Repantigarse. "Bueno es repantigar
aliC en la venta, y, después de refrescar emprender nuevi-
mente la canùnala." (Rueda, Bajo la parra, 182.) Tb. de otras
partes (Baroja, Biisca, 9.) Tb. se dice Repanchigar. Hay re-
panchigau, en bable (Rato).
REPELO. s. m. *RcpeIo de frio. Carne de gallina. provocada
])ot el frio, esealofrîo.
REPELUCO. s. m. Escalofrio, repelo. '"Con una voz de peni
honda, que ha:-ta a las flores les daban repelucos." (Quintero,
Fier es, 61).
REPELLZXO. s. m. Repeluco, repelo. "A pesar de eso no
he sentio reo.-luznos." (Reyes, Eagar, 69).
REPELI.ARSE. v. r. Untarse. embadurnarse. "Date asîn
y rtpéyate, que \amos a jacer pompas." (Rueda, Reja, 50).
PvEPINTO, TA. adj. ,:Repintado?
Pinto, repinto
Vendiô las cabras
A veinticinco.
(R. Marîn, Cantos. I, 50.)
t i Rep.rJc. en \'enezuela. "Pinta es el aspecto de la at-
574 MIGUEL 71E TORO Y GISBERT
môsfera ciel i al 12 de enero, y repinta el del 13 al 24. (P.
Febres, arti:ulo Pintaj.
REPIQUETEAR. v. a. Golpetear. "Al oir aquello Trini
r-^piqueteo \o> dedos." (Reyes, Goletcra, 59).
*REPL-\i:TIGARSE. v. 1. Repantigarse. Tb. en Hon-
duras (]\Iembreno), Venezuela (P. Febres), Colombia (Cuer-
vo), Méjico (Ramos), Guatemala (Batres) y Chile (Amunâ-
tegui, A tra, es).
^ REPOSTA-DA. s. f . Respuesta descortés y âspera. Û. :.
en Colombia (Cuervo), quien dice "que debe ser antiguo o
prcpio de algrna provincia espanola" y agrega en nota que en
Aragon (se-^ûn Borao), rcpostôn es : respondôn, y rcposterj,
d'K^putador. Tb. de Costa Rica (Gagini, quien recuerda que
jchostôn se haila en el Quijote de Avellaneda), Méjico (Ra-
m!)^). Guatemala (Batres). Honduras (Alembreno), \'enezue-
!a (Picôn Febres).
REPOSTAR. V. n. Responder grosera y âsperamente. "Ma-
r'halada repoFtô en el acto." (Caballero, Gaviota, 176).
REPOTENTE. adj. Adjetivo enfâtico. V. Rcgalado y Rc-
vcrendo. "Lo que le dé la repotente gana de decirnos" (Rê-
ves, MorucJiiia, 19.) "Os vais adonde os dé la repotente gana.'
(R. Cortés, Débiles fiicrtes, yj).
REQUELEOUE. s. m. ^Amorio? "La costumbre que liay
1 que las natronas sueltas tengan algùn requeleque." (Gani-
vet. Pio Cid, 1, 66).
REQUETEBIÉN. adv. Muy bien. "Tan requetebién coma
le sentaria a ese perro callejero." (Reyes, Goletcra, 25.) Tb. de
T\turcia (Sevilia), Méjico (Ramos, que critica sin razôn ;;;/rv
reqitctcbicii.) En Argentina (Garzôn) hay reqiiefcsabido.'En el
Ecuador (Tobar), reqiictcvicjo, rcquctcfonfo. C t. RcqiictegYa-
iioso (Reyes. MonicJiita, 8). y reqiietehcrmoso, requeteprecioso.
(H. Mir, Peda.:;os de z-ida, 14).
REOUILORIO. s. m. Aditamento. adorno. "Se adornô co 1
\OCES AXDALUZAS 5/5
lodos los requilorios que fragua la maledicencia." (Caballero,
i.lciiioicia, li. 69).
REQUISAR. V a. Averiguar, indagar. "Ten la bondad de
no requisarmc mâs.'' (Ganivet, Pio Cid, II, 347).
RESABIADO, DA. adj. Que tiene resabios. "Cada dia
t -ta mâs resabiâ y mâs peor." (Reyes, Nmo de los cairclcs, 6).
l'b. en Fernân Caballero, c. Arona, articule Maîioso.) Picôn Fe-
nres trae para \^enezuela, rcsahiarse.
RESALADO, DA. adj. Muy salado. "iViva er garbo, re-
S3lâ!". (G. ds Alba, en Pnchlo Aiidalus, loi).
RESALERl'fO. s. m. Salero, persona graciosa. "Préstame
tii panuelo, resalerito." (G. de Alba, en Pueblo andaliis, 153)-
RESPECTIvE. s. m. i^Ianera? "Y que de igual respective
mos veamos tos." (Rueda, Rcja, 37).
RESPINGC. s. m. Arremanganiiento. "El respinguiilo de la
nariz."' (Ganivet, P'w Cid, I. 242.) — Bulla. bullicio.
Mafiaua es domingo,
Y es dîa de respingo
Se casa Benito,
Con un pajarito.
(R. Marin, Cantos, I, 56.)
En ^Nléjico: vcstido con respnigos. (Ramos.) Tb.. se usa en
Honduras (Membreiio) y Cbile (Amunâtegui, Borroncs).
RESUYO, YA. adj. Muy suyo. '"Goza de distrito suyo y
resuyo." (Valera. Doua Lus, 130).
RETADOR. RA. adj. Que reta. Con la mirada relampa-
gueante y retadora." (Reyes, Moruchita, 3).
RETEBUE.VO, NA. adj. Muy bueno. "Retebuenisima."
(Ganivet, Pio Cid, I, 34.) — En Méjico hay también rctehicn
(Ramos, articule Requctchién).
RETEGRACTOSO, SA. adj. :\Iuy gracioso. "Caracolillos de
; etegraciocisimas puntas." (Roman Cortés, Débiles fucrtes, 81),
576 MIGUEL DE TORO Y GISBERÏ
RETEMUCHÎSIMO. adv. Muchisimo. "Ténias retemuchi-
iima razon." fReyes, Lagar, 246).
RETENADA. adv. Absolutamente nada. "Lo que significa
retenada, dijj Reina usando este modismo andaluz poco fino."
(Caballero, Lâarimas, 168).
RETENER v. a. Conservar. "Habrâ mentido el ret'rân que
dice que quien tuvo retuvo.'' (Caballero, Clemencia, I. 273).
RETONTÎSIMO, MA. adj. Muy retonto. "Ha visto usted
en su vida hoir.bre mâs simple y mds retontisimo." (P. \^al
dés, Herniana, 155).
RETRANCA. s. f. Andar con retranca, fr. Andar rebacio.
"lY por que el tîo Juan anda con retranca en esos amorios?".
(Reyes, Lagar, 119).
RETRECHETE, TA. adj. <: Retrechero ? "Bajo, retrechete,
dispondrôn." (Castro, Liina luiii-ra, 13).
RETRO, adv. A rctro, loc. adv. Con retroventa. "Hubiera
vendido a rétro ci corazôn." (Reyes, Lagar, 10).
RETRÔNTCA. s. f. Retôrica, sofisteria. iContcstaciôn?
"Gente récalcitrante y de retrônica." (Calderôn, Esccnas, 92.)
"Segûn sus respuestas y retronicas debe ser don Juan C limaco.'"'
Id. ihid., 197.) En Lope de Rueda, rctronicar (éd. Cotarelu, II,
;'S4) ; trônica en J. del Encina (éd. Barbieri, 93.) Retônica, en
Lucas Fernâudez. (Lamano, articule Despepitarse.) Tb. ds
Ci.enca (Barrera).
RETUMBANCIA. s. f. Palabra retumbante. "Déjate de
letumbancias, lo que ha hecho es una borricada." (Caballero,
Clemencia, I, 229).
RETUNANTE, TA. adj. Muy tunante. "Tunantas y retu-
nantas." (Roman Cortés. Débiles f nerf es, 42.) Rctnno, en Pe-
rcda {Puchcra, 116).
* REVELLiN. s. m. pr. Mal. Borde: el revellin de la era. —
rPoyo? "Tirindo del ronzal a la bestia la aproximô a un re-
bellîn (sic), .h: de donde diô un ligero brinco." (Ruedi, Gusa-
■fW 174.) "El vf-lonero se acercô al rebellin de la casa y empezô
VOCES ANDALUZAS 5//
a descargarie dn todos sus utensilios." (Id.; Bajo la parra, 97).
REVERBERO. s. m. ^:Quinqué? "Se quejan de que alum-
!>K. mal el re^erbero." (Caballero, Clemencia, I, 4.) En Vene-
;- ela : infi rnillo. cocinilla (Calcano.) Tlj. en Ecuador, Guate-
mala, Honduras (Tobar, Batres, Membreno).
REVERENDO, s. m. "Nuestro vulgo tiene dos adjetivos
(jnfàticos, '"egalac es uno y reverendo es otro: Le plantô dos
g( fetâs en la r^terenda cara." (R. Marin, Comparaciones, 23.)
"Me quiees ji^.er el reverendo favor de'dejarme." (Reyes, Mo-
■nichita, 4.) Tb de Méjico (Ramos, quien cita un pasaje de
Cuervo, con este adjetivo).
RÊVÉS, s. m. Vcstîrselas al rcvés, fr. Equivocarse. "Al rê-
vés me las vesti. dijo la matrona. Eres mâs tonta que Pipi, Jo-
:efita." (Cabaiiero, Lâgriinas, 54).
REVINA.R. v. n. i Pensar, rumiar? "Emposible, mesma
mente es lo qu*" doy en revinar." (Rueda, Patio, 62.) "No me
'^onturba, sino que reviné y dije." (Rueda, Bajo la parra 141 .)•
REVOLAINA. s. f. Revuelo. "Dando una revolaina, escà-
pase en derredor de la pista." (Rueda, Gusano, 164).
REVUELO t. m. ^Salto, brinco? "Di6 un revuelo y se ale-
\S." (Reyes, L.aaar, 100.) "Lo pillô en un revuelo, le quitô la
herramienta." (Id. ihid., 69.) — iMovimiento? "Làgrimas que
desbacia en !os revuelos de la faena con las encallecidas yc-
mas de los dedos." (Rueda, Gusano, 45.) — Al revuelo, fr. De
revuelo. "Palabras nuevas que habia cogido al revuelo " (Ga
nivet, Pîo Cid, II, 162).
REVUELTO. s. m. Una parte del boléro. "El acompaiia-
miento esta tomado de la tiranilla Solitaria y del boléro an-
tiguo de las campanas, pero el revuelto esta becbo cor maes-
tria." (Calderôn, Escenas, 22).
REY. s. m. Lo del rey, fr. La calle. (Acad. : la del rey.) "Me
sacô a lo del Rey, llevôme, hablândome, gritando." (Calde-
rôn, Escenas, 41.) "Para echarlas a volar por lo del rey." (R.
Marin, Canton II, 367.) — AH rey ni roque, fr. Es barbarismo
5/8 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
escribir : Ni Rey ni Roque, con mayùsculas, conio esiâ en Va-
lera {Jnariita, 140.) — Rcy Don Alouso. Danza antigua. "El
fi^rave Rey Doii Alonso y el Bran de Inglaterra." (Calderôn,
Escenas, 2y).
RINCOXERA. s. f. Mueble de esquina. "La vieja linconera,
ai través de cuj/a limpisima cristaleria." (Reyes, Goletcra, 12.)
Th. argentine (Selva, crit. Americanismos).
RITA. n pr. Santa Rita es la abogada de los imposibles, en
Andalucia. 'Le aseguro a usted que el dia que se case esa per-
!ita, le mando decir a San Andrés una misa cantada y siete re-
zadas a Santa Rita." (Caballero, Clcmencia. I, 54).
RITUAL. 3. m. De ritual, loc. adv. De costumbre. "Segùn es
de ritual en «.-stos tiempos fatigados." (Ganivet, Granada, 6.)
RIZO. s. n:. Cosa rizada. "Como si desearan dejar hechri
rizos la luz." (Rueda, Bajo la parra, 245).
ROCÎO. s. m. Fam. Dinero. "Tié muchisimo ângel y muchi-
snno rocio." (Reyes, Moruchita, 12).
* RODAL. s. m. pr. MAI. Gran cantidad de cosas : un rodai
de noches.
* RODAXIE. s m. pr. Mal. Direcciôn que se da a un asunto.
(S. de Ro.ida).
RODAPI^.. s. m. iUna de las cubiertas de la cama? "La
pintoresca colcht., bajo la cual abria sus pliegues :^1 andaluz
roapié." (Rucda, Patio, 19.) En bable : rodapidhi, rodapié que
se ponia alrededor de las camas. (Rato).
RODAR. V. n. Notese la siguiente forma:
Lâgrimas como garbansos
Me se ruean por la cara.
(R. Marin, Cantos, III, 385.)
RODEARSE. v. r. Reunirse. "Punto de réunion, al cual se
rodean las familias en invierno." (Caballero, Familia de Alva-
rcda, 263.) Cf. Lope de Rueda, I, 97, éd. Cotarelo. "iCômo ss
fodea mi ^ente en bacer hacienda!".
NOCES ANDALUZAS ' f/Q
* RODEL. s. m. Senal o mancha redonda : roeles de tizne.
RODILLERA. s. f. Callo que se forma en las rodillas del mii-
cho arrodillarse. "\"amos. lo tomaré, y sin hacer mohines, para
que 110 criéis rodilleras." (Caballero, Lâgriiiias, i8r).
ROM A. n. pr. Hablando de Rotiia, fr. En hablando del ruin
de Roma, alli asoma. "Alli va la endina. — Hablando de Roma,
dijo Carm;^n." (Cortés, Débiles fuertes, 82).
ROMAXDINAR. V. a. Casar, desposar, enlazar. (Ouindalé.)
Se acaba e romandinâ
Su hija...
(Burgos, Boda de Luis Alonso, 30.)
ROMA X/ ADO. s. m. Relaciôn. "Esa razûn puede considc-
r?rie como invectiva a este mi romanzado tan por liso y llano."
(Calderôn, Esc- lias, 224).
ROMPER. V. a. "Usar una prenda hasla que se rompa."
(R. Marin, Co.iitos, II, 393).
ROMPIEXTE. s. f. (m. en Acad.). "La barca colocada so-
bie travesaâ\; cerca de la rompiente." (Rueda, Bajo la pa-
rra. 162).
ROXCHAR. V. a. Ronzar. mascar. (Ac. dif. de Acad.). "No
pueen ronchar los garbancejos." (Ganivet, Pio Cid, II, 57).
ROND AL LA. s. f. Ronda de niozos. (pr. de Ar., en Acad.j.
"Pp.rrandas rie espumas, rondallas de estrepitosas corrientes."
(Rueda, CôpK.'a, 206).
RONDENO. s. m. Especie de sombrero. "Su rondeiïo de
cdta copa y de algo recogidas alas." (Reyes, Niilo de los cai-
reUs. 4).
ROnA. s. l. Lo que los chiquillos piden al padrino en los
1 rutizos. V. Pelôn. "Con su interminable pelôn padrino. o su
loiïa, roiïa, que el nino no tiene mona." (Rueda, Patio, 21).
ROQUE. G. m. "Voz con que en medio de una funciôn o
fiesta de candil se avisa para que. apagando uno las luces, se
rrme un bronquis o culebra." (Calaerôn, Escenas, 112)
580 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
ROSA. S. f . Conio la propia rosa o como las propias tosas, fr.
Muy bien. "Un hombre que estalja aqui como la propia rosa."
(Caballero, Servilôn, 51.) "No hay como encargârselo, y lo
mismo que las propias rosas." (Rueda. Patio, i^2.)~Rosa al-
bardcro, pr. Cad. La Pconia brotcri. ranunculâcea. (Ferez Lara,
Flor gad., en Anales, t. 27.) — Rosa de pasiôii. T.,a l'asiflora.
''Una de esas rosas de pasiôn, que elevan sobre sus pâlidas hojas
una corona de espinas." (Caballero. Familia de Alvcreda. 259.)
— Rosa de a libra. Rosa lunaria. Variedades de rosa. "No me
gustan las rosas de a libra... No me gustan las rosas lunarias."
(Caballero, Gaviota, L 135, 136.). Rosal htnario, en Colmeiro
(Diccionario), es el Rosal de Bengala o Rosa indica, planta ro-
sâcea.
ROSAL. s. m. Rosal bravîo, pr. Cad. Rosa sempervirens,
planta rosâcea. (Pérez Lara, Flor gad., en Anales, t. 20.) — Ro-
sal de Pasiôn. ^La Pasionaria? "El jaramago, que sacaba su
gaita aniarilla por entre las ramas de un rosal de Pasiôn." (Ca-
ballero. Cosa cunipUda, 76.) — Rosal de virgcn. i ? "Oye: iCôm.o
.^: llama un losal blanco que hay junto a la celinda? — Rosa
de virgen." (Quintero, Flores, 54.)
ROSARIO. s. m. Acabar como cl rosario de Espéra (de
la Aurora, en Acad.) fr. Acabar a golpes. "Acabar ^1 ba!le como
el rosario de Zspera, que segùn dicen, concluyô a trastazos."
vG. de Alba, en Piieblo andalu/s, 27). En Méjico, càmo el ro-
sario de Aincaoc. (Ramos).
ROSCA. s. f. Hacer la roica, fr. Hacer la corte, sent dif de
Acad. "Todj el mundo dice que le hace usted la rosca a la
monjita." (P. Valdés, Hennana, 49).
ROSCO. 5. in. Bollo en forma de rosca. "Pasândose de uno
en otro los bollos y los roscos." (Calderôn, Escenas, 13.) "Mos-
tachones. ro.sc^ s y bizcochos de espumilla." (Valera, Juan'-
ta, 347)-
ROSICLER .-. m. ^Cosa preciosa? "<;Y quién es ese roiî
VOCES ANDALUZAS
cli-r, Cantuesu ? — La mejor nioza e la Vinuela." (Reyes, La-
fjnr, 35).
ROSITA, s. f. En rositas. ;^Kn l^alde, gratis? "Que asi no
'uera, en rosita*;- se nos iria ei tiempo." (Rueda, Patio, 128.)
De rositas en oiras partes (Besses, Baroja, Busca, 248.) De rosa,
en eî Salvador (Salazar).
ROSQUILLO. s. m. Rosco pequeiïo. "Con rosquillos de Loja,
que son los màs delicados que se conocen." (Valera, lîusio-
.-tes, 23).
ROSOUI'I'O. s m. Rosco pequeno. "Rosquitos de garban-
2i s." (Cortés, Débiles fuertes, 74).
ROTA. s. f. La rota de Axarquîa, derrota de los castellanos
por Alulcy Hacem. en Axarquîa (Mâlaga), hacia 1480. "Pare-
( îa un escapado de la rota de Axarquîa, con el camison y el
niarsellés detgr'irrados." (A. Reyes, Lagar, 161).
ROTEnO, NA. adj. Habitante de Rota.
Los rotenos a sus novias
Le acostumbran regalar
Pepitas de calabaza,
Que son confites alla.
(R. Marin, Cantos, IV, 47^.)
RUCHO. s m. Burro.
A casa er Chano,
A dejarle en el corrâ
El rucho y esas canasta
E breva e Puerto Reâ.
(Burgos. Boda de Luis Alonso, 29.)
— A esa no le siuitan el riicJio, fr. "Se dirigen estas palabras
a la mujer que no es doncella, porque Pilatos tiene preparado
un rucho para dejarlo correr detrâs de la soltera que va a su
reino." {Trad. esp., I, 295).
RUEDA. s. f. Girândula de cohetes. "Habrâ muchos cohe-
582 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
^es y dos o très soles o ruedas." (Valera, Juanita, 84.) — ¥À Or-
tJtagorisais uiola o Pez luna, pez. (Navarrete, Ictiol, 153).
PI. Fam. Muelr^-. "La manera que tiene de corner la senâ Ro-
salia. i Pobre ! si le faltan las rueas!". (Cortés, Débiles fuer-
rcs, 41).
RUEDO. ^. m. Circunferencia. "Trayendo dos dedos mas de
unio sobre la enjundia y siete carniceras mas de carne en el
ruedo de su jersona." (Calderôn, Escenas, 237.) — Juego de
muchachos, corro. "Te pasabas las horas jugaiido al rueo ea
la calle y ensefipndo las pantorrillas." (Reyes, Goletera 85.) —
Tarima de forma de corona. "Un brasero embutido en un gran
ruedo de caoba." (Rubio, Mcnwrias, II. 37.) — i ? Las bazas del
rue do y demâs tierras de pan llevar." (Valera, Ilusiones, 29.)
"Poseîa dos hazas en el ruedo, de très fanegas la una." (Va-
lera, Juanita, 4.) "Las yeguas trabadas, saltaban trabajosamente
por los ruedos." (Castro, Luna lunera, 15).
RUFIANARSE. v. r. iEnfurecerse? "Se rufianaron y no
quisieron pagar lo ajustado." (Caballero, en Puchlo and. 13).
RULÉ. s. ni. Genn. Trasero. (Besses.) También de Murcia,
fScvilla).
No hay una jembra en Seviya
Con mâs grasia y mâs aqué
Que mi nena salerosa
Cuando menea el rulé.
(Sânchez de Fuentes, en Pucblo audaJur:,' 109.)
Si repico los paliyos
Y sarandeo el rulé.
(Sânchez de Fuentes, en Pucblo andalua, 121.)
RULO. S. m Cilindro, cosa de forma cilindrica. "Un ruio
de pelo que sombrea la frente." (Urbano, Mundanal riiido, 497)-
Tb. argentino (Garzôn).
RUMBO. s. u'. A rnmho, fr. A fuerza de. "Abrirse paso a.
riur.bo de va';-niia." (Reyes, NOio de los cairelcs, 19).
\OCES ANDALUZAS 583
RUNRUNEAR. v. n. Hace'- runrûn.— v. a. Rezongar. "Los
sochantres runruneaban los ùltimos salmos." (Hernândez Mir,
Pioaaos de rir'a, 8.) Tb. de Murcia (Sevilla).
S
SABER. V. a. Notese la forma siguiente: "Que si que se yo."'
(Ganivet, Pic Cid, II, 21.) *Û. t. la forma: que se yo ni que se
cuando. Tb. csfn ùltima en Cuba (Pichardo).
SABIDO, D.n. adj. De sabido, loc. adv. A ciencia cierta. "Lo
se de sabio." (Rueda, Reja, 19).
SACÂIS. s. m. pi. Germ. Ojos. (Ouindalé.) «Sacais chamu-
yaores." (Burgos, Boda de Luis Alonso, 34.) "Cuânto tiempo
iace que no le das un rato de gusto a los sacais de mi cara."
(Reyes, Golete -a, 29).
SACALInA. s. f. "Sacalina sîgnifica en tierras andaluzas
*;odo ardid o artificio con que se intenta conseguir que alguno
dé lo que no debe o demorar el cumplimiento de una obliga-
ciôn." (R. Marin, Comparaciones, 113).
SACAR. V. ?. Ganar en la loteria. "Aquella que le pedia a
Dios sacar la loteria." (Caballero, Gaviota, I, 76.) En el Perû
sacarse unn siterte (Arona, articule Siterte.) — Sacar a una mii-
cliacha, fr. \'eriticar su sacorio. "Ponerte de acuerdo con Ro-
^^alia y sacarla pa acabar de una vez." (Rueda, Rcja, m).
vSACO. 3. m. Americana, prenda. "Un traje de linô de lie-
chura de saco." (Caballero, Lâgrimas, 163.) En Canarias se usa
por americana. Tb. en Culia (Pichardo) y Honduras (Mem-
breiio).
SACORIO. s. m. Acciôn de sacar a una muchacha de casa
de sus padre.;, con asentimiento de las autoridades, para ca-
5S4 Mir.UEL I)'^ TORO Y GTSBERT
-^arse con ell'i curviido los padres se oponen a diclio casamient'j
"iPiensas en un sacorio?" (Rueda, Rcja, 22).
SACRAMIlNTA. s. f. Fam. Borrachera.
Que traigo una sacramenta.
Qu' a Dios le digo de tû.
(R. Marin, Cantos, IV, 420, 426.)
SACRAMEiSTACIÔN. s. f. Acciôn de sacramentar a un
cnfermo. "Para el acto de la sacramentaciôn del enferme. "'
(Trad. es p., 1, 91).
SACUDIDO. s. m. Mudanza del baile. "El ùltimo esfuerzo
de los trenz.;dos, sacudidos y niiidanzas." (Calderôn, Esc.-*
nas, 22).
SAETEAR. V. a. Clavar con una aguja. "Hechos los panes,
Artonia los ra^-teô con una aguja de hacer média." (Rueda.
Gusano, 226).
SAGRARJO. s. m. "Visitar los sagrarios quiere decir tanto
ronio ir de taberna en taberna." (Trad. esp., I, 61).
SAHUM^DOR. s. m. Enjugador de mimbres para la ropa.
"Cuva cuna cstaba vacia y cuya ropita yacia caîda y fria so-
bre un sabuniador de mimbre." (Caballero, c. Arona. Tb. sc
usa en el Perû).
SATÔN. s. m. iSayo? "Colgados de varias estacas contem-
plé los reo-os sajones que a diario luchan en el monte con la>
jaras." (Rueda, Rcja, 165).
SALADA. s. t. i Planta salsolâcea? En Acad. : Salado es si-
nônimo de Caramillo, planta byrrillera. "Una plantj llamada sa-
lada. de borde ceniciento y menudas flores." (Caballero, tjltimo
cousuelo, en E'ia, 174).
SALERO. s. m. Persona salada.
iJole con joie, salero !
(R. Marin, Cantos, II, 7).
\'OCES ANrx\LUZAS 585
SALIDA. s. f. i Toque que indica el principio del baile^
"Dieron salida, y se escuchô la ccpla madrigal." (Castro, Luna
limera, 3).
SALIR. V. 11. Salir por pctcncras, iiialagHCÙas, etc., fr. Em-
r.ezar a cantar una copia de estas.
Una voz de las que hablan,
Saliendo por malaguenas,
Con sorna y malicia canta .
(Rneda, Bajo la parra, a).
SALIVA, s. f. Salivazo, esputo. "Echo una saliva junte a la
cama." {Trad. csp., I. 192.) — Po:>cr a nno la saliva en la orcja,
fr. Dominarlo, vencerlo. ''Pongale yo la salivilla en la oreja al
testarudo poseedor." (Calderôn, Esccnas, 79.) "Untar las orejas
con saliva un muchacho a otro équivale a un cartel de desafio."
CR. Marin, Cantos, I, 181).
SALIVAfO. s. m. Escupidura, esputo. "Le escupia como un
salivajo a la arena." (Rueda, /-^ryc, 100.} — '-^Ahogarsc en un sa-
liiajo, fr. .Vpur?rse por poca cosa. Tb. de ^Slurcia (Sevilla).
SALI\'A.ZC>. s. m. Salivajo. "En la cara cayôle el salivazo "
(Castro. Liina limera, 17).
SALJ \'ôl\ . s. m. Salivajo. "Te dé un salivôn en esa cara
■le piyo ben-'esio." (Cortés, Débiles fuertes, 71).
SAL0]\I02\ ADA. s. f. Tonteria. "Usted dice cada salomo-
rada que asombra." (Caballero, Scrvilôn, 39).
SALTABARCAS. s. m. El Sauras fasciatus o Pez de Saa
I-"rancisco. (Xa^'arrete, Ictiologia, 155).
SALTAR. v. a. Saltar de, fr. Estar muy. "Su casa, que e- •
tc.ba saltando de limpia." (Valera, Juanita, 59.) — Saltar por una
eosa, fr. Esta'" muy ansioso de ella: saltar por decir una cosa.
SALTO. s. iVi. A salfos, loc. adv. Por asalto. "Para tomar i
saltos las cadllas." (Rueda, Bajo la parra, 226.) — Salfo de
galUi. i ? "Daise con cualquiera veinte saltos de gallo a golpe de
Revue liisj>uiii<juc.— \. 3k
586 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
navaja." (Rueda, Patio, 142.) — Salto de la coniha. "Pônese un
nm.chacho d ^ coir.ba y cada uno de los demâs va tomando la ca-
rrera necesaria y, saltando por encinia de él coa las piernas
ibiertas y apo^/ando las manos en la espalda, pero sin poderl.^
tccar en o.ra parte del cuerpo, so pena de reemplazarle inmedia-
lamente." (R. Ivlarin, Cantos, I, 173.) "Jugando al hoyuelo, a
la? chapas, al salto de la comba '"' (Valera, Comencador, 47).
SALUD. s. 1 Û. en las siguientes salutaciones. "Que de salû
le- sirva." (Reyes, N^iTio de los caireles, 8.) "Salud y peseta?.
tk. Pedro." (Caballero, Faniilia de Alvarcda, 290).
SALVE. :t. m. iResalvo? "Saltando un salve de saûcos que
servia de ccrca " (Ganivet, Pîo Cid, II, 86).
SANGRE. s. f. "Con las palabras entranas, reaîïos. tripas y
sangre, se s'.iele aludir en Andalucîa a la bondad o maldad de
los sentimientos : Tiene mala sangre, tiene malas tripas." (R.
Marin, Cantor, II, 376.) También en Honduras y Argentin?.
(Membreîïo, GiJiraldes.) — ^Sangre hlanca. Fam. Persona tai-
.nada. — ^P^rsona floja o desidiosa. También se dice en este caso
Sangre de hunhata. — Sangre de francés, pr. Sev. Crisantemo.
(En Acad. : de Francia.) "La sangre de francés, apelbd ■ de in-
averiguable origen." (Caballero, Cosa cnmplida, '/S.)—^^-Sangre
torcida. Sant^re que se extravasa bajo la piel cuando se pe-
llizca esta fuertemente. — Mala sangre, s. m. Favi. Persona tai-
mada ; bipôcrita: Fulano es un mala sangre. "Por tu cuerpo
mala sangre." (Hernândez Mir, Pedazos de vida. i.)—'^'Freir la
sangre, fig. Fastidiar. En Acad. solo Oiieuiar la sangre. — *San-
gre gorda fam. Sangre blanca.
* SANGRÎA. s. f . Refresco de trozos de naranja o melocotôn
con vino y c'ziicar.
SANOTE. adj. i\Iuy sano. "Era sanota y rolliza." (Ganiver,
Pîo Cid, I, 47).
SANSEAC.VBÔ. loc. fam. Se acabô. "El mismo dia que nie.
crdene. sanscacabô." (Valdés, Idilio, 55).
N'OCES AXDAFX'ZAS 58/
* SANTAZO. s. m. Porrazo, caida.
SANTIRUl.LTO. s. m. dim. festivo de Santo. C en la coplix:
Santirulitos bonitos, baratos,
Ni comen, ni beben, ni gastan zapatos.
(\'alera, Doua Luc, 30).
SANTO. s. m. A santo de que, loc. Con que motivo. "A sanvc
de que me VC'V yo a lanzar." (Ganivet, Pio Cid, I, 261).
SAXTGT^IO. s. m. El Santo Ôleo. "El pueblo llama santoiio
a la adminisiraciôn de la Extrema Unciôn. (Trad., csp. I, 92.;-
Tb. en Colonibia (Cuervo, § 575) y Méjico (Ramos).
SARDAxI. s. f. Xavaja. (Scrdaùi en Besses).
Si m'arremango el estache
Y trinco la sarclani,
No hay un moso en toa Triana
Que se ponga elante e nii.
(S. de Fuentes, en Pueblo audaluz. 109;.
SARDANOSO, SA. adj. Gcrm. Gi-acioso. En Ouindalé .
''Sardaùoy, ■'•yt, adj. Gracioso, sa." "Con sus pinreles chine
rrôs. pinreld iardaiïoso." (Burgos, Boda de Luis Alonso, 34).
*SARDESCO, CA. adj. Taimado. hipôcrita. Û. t. el auni
Sardcscôn, na.
* SARGENTONA. adj. Dicese de la nuijer alta. grue-
sa y tosca.
SARTEXAjA. s. f. dim. de Sartén. (Acad. : sartencja) ''I..^
g^an sartenaja de cobre brillaba como oro sobre su baja tarim.i
:1e madera." (Caballero, Faiiiilia de .Uvarcda, 263).
* SAYO. s m. /T. Mal. La farfolla del maiz. en Cuevas dei
riecerro.
* SAZONAR. V. a. Û. comiinmente por salar.
SE. pron. Û. a veces por os. ''Queréis cayarse." (Folk lorc
and., ^2 c. por Cuervo. en Apuniacioncs. § 345.
=;88 MKiUEL DE TORO Y GISBERT
SEBO. S. m. Scbo o ccbu, dicen los chicos en Sevilla al bo-
/racho que v?. cayéndose de tal en las calles." (Folk luvc-
at d., I, 15.) En Cuba Jiaccr un scbo a uno es anonadarle, con-
fundirle, arru-'narle. (Pichardo.) jPadrino sebo!, en el Perû,
L>i|uivale al and'i'uz ; Padrino pelôn ! (Arona, art." Sebo.)
SECAXO. s. m. Doctor de seeano, fam. El que présume de
sabio sin ser >. En Acad. hay solo: Abogado de seeano. Û. pof
Ganivet, Pio Cid., I, 14.
SECATÔN, NA. adj. Muy seco, sequeroso.
SECO, CA. adj. A secas, fr. ^ Sin corner? "Cuanto a la co-
u'îida, porque ne se trabaja a secas en el lagar." (Rueda, Gii-
sano, 118.) En seco, loc. adv. Bruscamente. '"Le ecbaba ella
galga y torno. parândola en seco." (Navas, Procnrador Yerba-
buena, 59.)
SEDATICO. CA. adj. pop. Que parece de seda. "Panuelos
que denominan alH seâticos, o .sea de perçai lustrosisimo." (Va-
.'era. Jv.anita, 94).
SEGUIDO, DA. adj. A scguida, de segnida, locs. advs. En
stguida. "Notomos a seguida el roce del mecanismo autorita-
rio." (Ganivîi. Granada, 56.) "Voy de seguîa, pae. yo mesmo."'
,'Castro. Lnnn limera, 8).
SEGUIDILLA. s. f. Seguidilia gitana. i ? "Se alcrminô a
cantarle una siguiriya gitana." (Reyes, Lagar, 282. — Seguidilia
manclicga. Una canciôn. En Acad. solo la mûsica de ella.
Seguidillas manchegas
Son las que cantn,
Porque las de mi tierra
No valen tanto.
(R. Marin, Cantos. IV, 269).
SEGCX. prep. Segi'in y, loc. Segûn. "Segûn y sea er pienso.
a.-in anda er ijicho." (Fernândez Garcia, Reina de la Cava, 887).
SEGUXDILLA. s. f. Segunda intenciôn.
VOCES AXDALUZAS S^Q
Al hombre falso y sin ley
Trâtalo con segundilla.
(R. Marin, Caiitos, IV, 69).
SEGURO. s. m. fig. W Sajnro. T. en Acad. 14. "Al chaval
se le va gastando el seguro, y er dia menos pensao va a dar ua
estallio." (Reyes, Kifw de los cairclcs, 13).
SEMBRADA. adj. "De una mujer que tieiie gracie; se dice
en Andaluci^ que esta sembrâ. De una persona de buena som-
bra se dice Lanibién que esta sembrâ. También, de cualquier
jurla dono.'-a o de cualquier chispeante historieta, se dice, ea
son de elogio: ; Eso si que esta sembrao!". (R. ^Nlarin, Can-
ins, II, 120).
SEMEJi\NZA s. f. ïAtirmaciôn, dicho? "Repito la seme-
janza de que no gorverâ a pa^ame." (Rueda, Cusano. 153)-
SEXTAR. V n. Hacerse juicioso. "El sentarâ, hija mia, él
sentarâ". (CaDallero, Ûltimo consuclo, en Elia, 180).
SEnA. s f. Senora. "La sefiâ Frasquita." (Alarccn. Som-
hrcro, 42.) r. 1. sin articulo. "Tosiô seiïà Gertrudi, cmo para
«.[iu'tar de su. garganta algûn estorbo." (L. Fernândez Garcia,
Rrina de la Cava, 882.) "iQuién? ; Seiiâ Rosa Mistica!". (Ca-
ballero, Gavwta, l, 60.) "Criada (*'uela en la- amiga de sefïâ Ro-
sita." ( Id. Lâgrimas, 65.) Acasc de aqui procède el ua Fidana
de los americanos. Tb. seùâ. en ^léjico (Ramos), y Scùô. nâ,
en Cuba (P'cl^ardo.) Tl). de \>nezuela (P. Febres).
SEnOR. s. m. C c. interj. "Sefiô, tô tiene arreglo en este
mundo." (liernândez Mir. Pcdacos de vida, 10.) — Pues senor,
l(c. que en los cuentos équivale a: Entonces, luego. ''Pues, se-
fiur. que la niûa pidio lui jarro de agua." "Pues, senrr, ya le
dijL a usted...". "Pues, sefïor, la vieja tan contenta encargô a
la nuicbacb'v." "Pues seîïor. que cuando llegô la nocbe." (Trad.
csp., l, i6.[, -65).
SENORri'LNGO. >. m. de>p. de Senorito. "Habia de hacer
590 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
de aqnel seurritingo... arbondiguiya refinâ." (Fernândez Gar-
cia; Rcina J." la Cava, 889).
SEQUERÔX, XA. adj. ]yluy seco. "Pasas sequeronas "' (Ru-
bio, Memorias, I. 34.) Sccarôn, en Salamanca (Lamano).
* SEOUlA. s. f. Sed. Colonibi^no. niiirciano y de uso an-
îiguo en Espana. segûn Cuervo, Apuntaciones, §, 536.) Tb. de
jVrgentina (Seiva, El lenguaje, nùni. 23).
SER. V. n. Û. por Estar. "Soy con usted, dijo Alonso " (Cor-
tés, Débiles fiiertes, 86.) — C par Haber. "'Llegados que fue-
ron." (Caballero, Gaviota, I, 86.j "Seis o siete dias ei'an trans-
curridos." (Reyes, Nino de los cairclcs, 10.) ''Y juese estado
toa su vida." (Castro, Luna lunera, 14.) — S erse, v. r. Ser. El
hicho marnante, o séase el nino.*^ (Rueda, Patio, 20.) — No es
lo.-. iQué ha de ser? "Yo haré que no llore, 3-0 se cômo. — ^:Tù?
Xo es." (Caballero, Lâgrimas, 49.) — Ko es... ni, loc. que se usa
para rechazar una proposiciôn. Dicese generalmentc : ni Cristo
que lo fundô. "Aquello no es prevenciôn municipal, ni Ayun-
tamiento que lo fundô." (Hernândez Mir, Pedazos de vida, 18).
FERAFtX s. m. Boqueron. "Serafines se llaman en aqucl
pais los boquerones.'' (X'alera, Doua Lus, 32).
SEREX'Ï. s. m. Cierto baile "i.os progenitores -dci sereni, de
!a cachucha.'" (Caballero, Gaviota, II, 108.) Û. como n;-.mbre de
santo Inirlesco. "San Pirulin y San Sereni, santos muchaches-
cos." (R. Marin, Couiparaciones, 16.) En ^^lurcia, bizcocho de
sereni, es una clase de bizcocho que se toma con el chocolaté.
Eiay también un juego de niiias en que estas, cogidas de las
manos, cantan dando vueltas :
San Sereni,
De la buena. buena vida,
Hacen asi,
Asi las peinadoras,
Asi, asi...
VOCES ANDALUZAS 59 I
Sueltan las manos e imitau a las peinadoras, lucgo imitan
otros oficios. Se usa tb. en <. ni. : cantar cl screni. (Sevilla.)
En Cuba, sercnî es sinon, de aleluya, planta (Pichardo). Cf.
Saiisirolc y Saiisiroli, simplôn, soso, en Salmanca Œamano).
Cf. en Pardo Bazân (Tribnna, 21) "poniase a jugar al corro,
a San Severin, a la viudita".
SERENt,\. f. f. Cargo de sereno. "Para que se empefiara
con su senon a fin de que a Juan le dieran una serenin." (Ca-
ballero, Clev.icncia, I, 34).
SERETA. s. f. dim. de Sery.
Mira como se resierne
La sereta del carbôn.
(R. Marin, C autos, IV, 311).
Tb. de Canarias (Zerolo, Lcgajo, 160.) y Venezuela (Ri-
vodô).
SERMON' s. m. Scniiâ)i de hoiiras, irôn. ]\Ialedicencia. "Los
que oîan el exlrano sermon de honras." (estaban poniendo a
Ir'epita como chupa de domine.) (Valera, Pépita, 138.) — Ser-
mon si)i parie. Faut. ,• Sermon largo? "jY los momentos que
busc'i para echarme un sermon sin pano!" (Caballero. Lâ-
irniias, 16).
SERPvAXO. XA. s. m. y f. Xacido eu la sierra.
Fué mi nacimiento en Ronda
Y fué mi madré serrana.
(R. Marin, Cantos, III, 247;.
— Termine de carino.
No camelo yo, serrana
Que me quieras a la fuerza.
(G. (le Alba. en Purhio inidaluz, 213).
592 MIGUEL DF TORO Y GISBERT
i Ay que penita, serrano !
Que se te aflojan los deos
Cuando te aprieto las manos.
(Reyes, Moruchua, lo).
* SERVICIALA. aclj. s. Servicial. Tb. en Colombia (Cuervo).
* SERVILLETA. s. f . Toalla.
SERVITA. s. m. Servii, conservador. ''Ensartô una docena
de maldiciones contra los servitas." (Caballero, Scnilôii, 79.) i ?
"Ys ténia bastante con la procesiôn de servitas que se le pa-
seaba por cl aima." (Reyes, Lagar, 244).
SIBIBIL. s. m. Pito de alcacer. (Caballero, Clemencia, Voca-
bulario.) "Eres un sil)il)il, estas acbacosa conio inia monja."
(Id. îhid., I 251).
SIEMPRETIESO. s, m. "Juguete de muchachos, miiîïequillo
de materia lip^era al cual sirve de base un pedacito de plomo o
de hicrro." (R. Marin, Comparacioncs, 85.) "Trompas mari-
nas, siemprcîic-os, sables y fusiles de madera." (Valera, Jua-
nita, 85).
SIGUEL/.S, s. f. pi. i Seguidillas ? ^Cosa de guitarra?
"Ouién son ^os reyes magos de las primas y las siguelas." (Re-
yes. Golctei'u, 18).
■-'' SILLET. -V s. f. Terno, juramento: ecbar silletas. Es ate-
nuaciôn de .tra voz.
"*■ SILLETERO. RA. adj. Que jura a menudo.
STLLONA. s. f aum. de Silla. "La sillona de tijcra." (R.
Cortés, Débiles fuertes, 40).
SIMILISERBA. s. f. Juego de muchachos. "iCômo a no
scr £si (pov la tradiciôn) jugarân los muchachos a Sonso-
luna (Sin// suh hti/a) y a Similiserba (sii)nlis herba)?» (R. Marin,
Cantos, I, 181). — Tb. se lee: simili serba. .
Simili serba,
Cantaba la perra.
\"OCES AXDAFX'ZAS ^93
Un arbolito
D'esta manera :
Cou muchas frutitas
Por dentro amariyitas,
Y amariyas por fuera. (El ciruelo y las ciruelas).
(R. Marin, Cantos, I, 224).
SnilLI SERRA y SHIIL Y SER\\\. \\ Siiinliscrba. (R.
Miv'in, Canton l, 343).
*Sn[PLAIXA 0 SniPLAINAS. s. m. Persona simple.
Tb. de Santaiider (Pereda, La Piichcra, 172).
SIMPLÔN. NA. adj. Muy simple.
El que no me lo acertare,
Le digo que es un simplôn.
(R. Marin, Cantos, I, 243).
Tb. argentine (Garzon).
SIN. prep. Equivale a veces a: Y no poco.
Vamos
i Sin gente que habrâ reunia
Esperândonos !
(Burgos, Boda de Luis Aîonso. 2y).
SIXFUXDO. s. m. Infundio. disparate. "Que querias que le
contestase a .'emejantes sinfundos." (Caballero, Elia, 40.) '"Lo
que bas diclio e? un sinfundo en l)uen versaje." (Caballero,
CUmcncia, J, 186).
* SIXGR.\CIA. s. m. Persona que no tiene gracia. — s. f.
Cosc. que no tiene gracia. "Unos se rien de la gracia y otros
de 1?. singra:ia." (Caballero. Clcinoicia. I, 181).
SIX^GUILiXDAXGO. s. m. Cualquier cosa. (Caballero, Clc-
■iicncia, Vocbulario.) ";A que viene usted por aquî, tîa sin-
guilindango^". (Caballero. Clciiicucia, T, 2j\).
594 MIGUEL 7-F TORO Y GISBERT
SIXO. loque de aviso de la campana. (^De signo?) "jIMaria,
Jesûs ! ; Xo estas oyendo ya el segundo sino?" (Castro, Luna
limera, i). — conj. U. también sin negacion. para signiticar : tan
solo. "Apcnas hay huertas, sino vinas, olivares." (Avalera, Ilu-
siours, II.) — Lo que hay es que. "Xo nuijé : la plata es de ley,
créenie a mi. sino que tengo hoja". (_Ouintero. Biicna sombra.
es'cena XXIV.) — Sino que también, loc. Sino también. "Xo solo
])or si. sino que también por el cuerpo administrativo." (Ga-
nivet, Pio Cid,'J, 265).
SjX'^X'EP.GOXZÔX". adj. ]\tuy sinvergûenza. "Eres el hom-
bre nias sinvergonzôn del mundo." (Castro, Lima limera, 4.)
'Verâs tu cuardo yeguemos a casa, sinvergonzôn," (Quintero,
Flores, 63.) 'Ib. de ^lurcia (Sevilla).
'IXA'ERGONZOXERÎA. s f. Falta de vergùenza. "Aque-
'lo era uni sinvergonzoneria." (Reyes, Moruchita, 9.) Tb. de
Murcia (Se\^"]la).
S1XVT:RGUEXCERÎA. s. f. Falta de vergùenza. "Xo ha
de tener la sinvergiiencerîa de enseiîar el cuerpo del delito."
(X'aiera, Juaniia, 214.) Tb. de Colombia (Cuervo, Apiintacio-
nes, § ^"ji) y Méjico (Ramos), Cuba (Pichardo), Argentina
(^Garzôn), Perû (Arona). '
>""-TX'\'I\'IR. s. m. Inquietud grande. "Se le pasana el sin-
vivir al mozo '" (Reyes, Lagar, 287).
SI QUE TA:MBIÉX. loc. V. Sino que también. "Si que
tan-bién para dirimir las disensiones." {Trad. esp., I, 28).
SIQUITRAQUE. s. m. "Siquitraque por triquitraque, voz
oncmatopéyica " (R. IMarin, Comparaciones, 96.) También de
Aléjico (^ Ramos).
SO. Lo d'à la Academia como "m. fam. que se usa solamen-
te seguido tle adjetivos despectivos." También se usa en feme-
nino y con .-ubstantivos : so borrico, so ganso. "Vête de mi
vera, so mala.'" (Reyes, Nirio de los caireles, 15.) Antes se us6
con otros nombres. "iQué hemos de hacer, mi so Ocana?'.
VOCES AXDALUZAS 595
(Cervantes, La cntrctcnida, jorn. I, Teatro, éd. Madrid, 1896,
t. III, p. 108, c. Aicardo).
SOBRE, prep. A. "En el centro habia un ancho patio sobre
e' cn.al daljan niuchas venlanas." (A'alera. Ihtsioucs, tOQ.) Sobre
que, loc. Fnera de que. "jY todavia no ha cuniplido trece
aiios ! i Sobre que va no hay ninas!". (Caballero. Gaviota,
I, 139.) — Sobre si, loc. adv. Metido en si, ensimisrnado. "Que
terca y qvié sobre si! (Caballero, Clciuencia, I, 52).
SOBREHUSA. En Acad., pr. And. : Guisado de pescado, etc.
Hay otra acepcion, en Eope de Rueda, éd. Cotarelo, II, 147.
"Los vi (iDunuelos) con aquella sobrehusa encima." Cotarelo ob-
serva •(Glosario) que Covarrubias trae dos significaciones, un.a
de capirotadf. vulgar, y otra de "cierta salsa que se echa en al-
gunos guisados" y agrega: conio se ve, también podia ser dulce.
SOBRE]\Lv\TA. s. f. Parte del aparejo. "\lstosa manta,,
soDremanta y rico mosquero." (Reyes, Lagar, 33.) Cf. el ar-
gontino sobrepellor. y sobrcpuesto, partes del aparejo (Garzôn).
SOBRETARDE. s. f. De sobrctarde, loc. adv. Caida la tar-
de. "]\Iuy fie scbretarde entrâbamos en Sevilla." (Calderônj
^scenas, 185).
SOCORRIDO, DA. adj. Amparado. "]\Iâs socorrio que un
probe, — que giiebos con tomate." R. ^Marin, Comparacio-
nes, ^2).
*SOFOOL"lXA. s. f. Sofocon. Tb. de Hondura., (Mem-
breno).
" SOGUILLA. s. f. Cordilla que se da a los gatos.
SOL. s. m. Rueda o girândula de cohetes. "Habrâ muchos
cohetes y do.s o très soles o ruedas." (Vakra, Juanita, 84.) —
Soi de jiis-ticia. Sol muy fuerte. "Con el sol de justicia que
ah( ra hace." dianivet, Fîo Cid, II, 57.J — *Co)>io un sol, loc.
i\Iny brillante
* SOLA>;EkA. s. f. Solana.
SOLANO (de S. Francisco Solanoj, n. pr. "^:Quién? exclamô
596 MIGUEL DE TORO Y GISBERÏ
Ma'ia Jésus ■— Solano!". (Castre, Lima luncra, 2.) — O. t. •:.
adj. para dcsigiiar el viento solano.
El airesiyo solano
Que viene por la Gomcra.
(R. Marin, Cantos, II, 428).
SOLDADO. s. m. Soldado de Paria. "Boquerones, soldados
de Pavîa (pedazos de . bacalao seco y f ritos con rebozo Je
huevo." (P. Vaîdés, Hcnnana, 373).
SOLE^IXICIO. s. m. Solemnidad.
Très dias tiene el ano
De solemnicio
Trenia, Corpus Crisque
Y el Asensicio.
(R. Mnn'n, Caiitos, IV, 367).
SOLERA s f. Madré del vino. (Acad.). "Asin esta el hom-
hre. que cuando sùa. si'ia sjlera." (Reyes, Moniclnco, .j.Y—
U t. c. m. "Es que quicre usté tambiéu pa usté hasta el se-
lera?" (Reyes. MonicJiita, 18.)
SOLETA s. f. Tocar soletas, fr. Huir. (En Acad.: tomar
solcta.) (Folk lorc. and., niim. 2, 67).
SOLO, LA. adj. Desierto. solilario. '"Sul^a por la cuesta, que
en aquel niomento estaba sola." (Valera, Jnanita, 37);
SOLTERÔX. NA. adj. aum. de Soltcro. (Ac. dif. de Acad.i.
"Cayô en la solterona casa como agua de mayo. ' (Castro,
Lurm lunera. S).
SCJAIBRA, s. f. Tcucr sombra de higuera negra, fr. Presa-
giar mal, scr de mal agùero. (Trad. esp., I, 230).
SOMBRERADA. s. f. Saludo con el sombrero. "Recibien-
do sombrer tdas de todo el mundo." (Rueda, Patio, 18).
SOMBRERO, s. m. Sombrero de barquilla. iE\ de canoa o
de canal? "La petaca llévanla a un lado del sombrero de bar-
quilln.'' (Rueda, Rcja, 136.) En flonduras, sombrero abarqui-
VOCES ANDALUZAS SQ/
llado, el de teja (iMembreno). — Sombrero de cnhilctc. i'El de
caiite? "SoDihrero de cubilete echado hacia la frente." (Ru-
])io. Mcmoriai. III, 93.) — Sombrero portugués. El calanés. "Un
sombrero de ancha ala, llamado calanés o portugués." (Caba-
llero, Familia de Alvareda, 251).
SOMBRA L-LA. s. f. *Par'iguas. — Sombrilla de sol. El qui-
ta-^ol o sombrilla. "Su mas que usada sombrilla de sol." (Reyes,
Lagar, 131 }.
SOMBPÎO. s. m. Sombra. "Unos cuantos ârboles fcrman un
scmbrio Iri'ante para amansar los rayos del sol." (Calderôn,
Eseenas, 6).
SOX. s. m. EeJie iisfed son, loc. fam. ; No digo nada ! ; \'aya !
"Asi marchaba la cordobesa y eche usté son, que me pierdo."
(Roman Cortés, Débiles fucrtcs, 81.)
SOX'AJ/^ s. t. "En Andalucia lo que la Academia llama so-
najero." (R. ^îarin, Comparaciov.es, 25.) Tb. del Perù (Arona,
artîculo A:,uc:irera.) — <; ? "El bodegon le otrecia la brosa y U
soi'iaja con que satisfacer el hambre." (Aguilera y Porta en
Pucblo andaV'.z, 53.) "Habia para vino, para brosa y para so-
najas." (Id. :'.:W., 56).
SOXAR. V. a. Hacer sonar. "No quisiea mâs que podé so-
narte como si fiieas un duro." (Quintero, Biteua sombra, esce-
na XXIV.) — "El manantial seguîa sonando sus gotas." (Rued?,
Gusa)io, 105.) — Dar la hora. "L.uego que el reloj marcase y
sonast las horas." (\'alera, Ilusiones, 66).
SONATA, s. f. iTocata? "Una flauta con la que tocaba
cinntas can.ione^' habia oido y muchas sonatas que se me
iîguraba que no habia oido jamâs." (Valera, Ilusiones, 35)).
SONSI. s. m. Germ. Sileacio. (Besses). "Sonsi, que estoy
convencio." (Burgos, Boda de Luis Alonso, 38).
SONSONICHE. s. m. Germ. iSilencio? En Quindalé solo:
SonsonicJiar v. a Acallar. "El maestro Sonsoniche punteaba
soleares en la guitarra." (Xavas, Froeurador Yerbabucna, 144).
598 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
Yen morena. que tu majo
Te aguarda en el olivâ ;
Sonsoniche, cayandito,
Que tu mare pué espertâ !
(E. de Cisneros. en Puchlo AndaJuz^ '73)-
SONSOLU-^vA. s. f. Juego de muchachos. "iCômo. a no ser
asi ipor la tradiciôn), jugarân los muchachos a Sonsoluna {Sum
snb Inna) y a SimiHserba (sinnlis herba)?". (R. Marin, Can-
tos, I, i8i).
SOnAR. s. m. Sueno. "Espierta y éjate de son-ires." (Re-
yes, Lagar, 288).
SOPA. s. f. Sopa de ensalada. iTonteria? "No saïgas ahora
con esa sopa de ensalada."' (Caballero. Lâgriimis, iio.) — A
sopa liuipia, loc. adv. A fuerza de sopas. "Para luego sacarlo
a ^cpa limpia o a pulso." (Rueda, Gusano, 164.) — Caer en la
sopa. fr. Lligar a una casa a la hora de corner. "Daria en la
casa a pnnto de caer en la sopa, puesto que era la hora précisa
del almuer o." (Rueda, Giisano, 134).
bOPLAF/O. DA. adj. Hinchado. engreido. "Venia tan so-
plada y coloxada que parecia la emperatriz de los tomates."
(Calallero, Lâqrinias, 95).
SOPLAR. V. a. Beber. "Bebiendo mosto. soplando ror^"
(Calderôn, Escenas, 202).
"^ SORBER. V. a. Aspirar por la nariz : sorber mocos. Sueie
hacerse irrc^uîar (suerbo). También en Colombia (Cûervo),
Costa Rica (Gagini, con cita de Ouevedo) y Argenti'ia (Gar
/on).
."• ORRUEDA. s. f. Le cogiô la sorrucda, semejante a le co-
giô 1? blanda. se le impuso. El buey que en una caTeta, al
pasar una ladera, esta de la parte de abajo. se llama el buey de
la sorrueda, o debajo de la rueda. Cogerle, pues la sorrueda a
algnien es 2'jgerie debajo, molestarle." (Folk lare and., 1882-83,
p. 491, c. Ai'jardo)
VOCES ANDALUZAS 599
SORTI [A. s. f. Sorti ja de todos mctaîcs. *'Una sortija de to-
clos mctales sirve para que no den aires de perlesîa." (Trad.
es p., I, 272.)
SOSQUÎN. s. m. Golpe. (Dif. de Acad.). "Mira -ijue si me
levanto, te d'jy un sosquin que te apago." (Caballero, Cle-
mcncia, I, 184).
SOTA. s. m. (f. en i\cad.). "Tu chavalillo vale por très y
un sota." (Reyes, Lagar, 25.) Lo niismo en el Ecuador
(Tobar).
:^UAVITO. TA. adj. dim. irreg. de Suave.
Y verâs con la mantcca,
Que suavito que se pone.
(R. ]Man'n. Catitos, IV, 345).
Tb. argentino (\'. mis Aijiericaiiisinos, p. 17).
SUDADOR. ?. m. Sudadero. "Hacia su oficio un dégante
sudicor." i.Rueds. Rcja, 169).
SUELA. s. f. Tocar de siicla. V. Tocar soletas. "Tome ds-
ted para las \elitas y toque de suela." (Caballero, Clemen-
cia, I, 223).
SUERITO. ,^. m. Suenecito.
Mi nino se va a dormir,
Ojalay fuera verdad,
Y le durara el suenito
Très dîas como a San Juan.
{Folk lorc and.. I, 21).
Estos versos se dan aqui como extremenos, pero he oido
cl diminutivc en cuestiôn en Andalucia.
SL'ERTE. s. f. "^Siierfc .dcshecha. Faut. Alala suerte. — En-
frar en suerte, fr. Entrar en quinta. (R. Marin, Comparacio-
ncs, 103.) — Oucdar en suerte, fr. Quedar en disposiciôn de con-
tinr.sr una cosa. "V^olviendo a quedar en suerte." (Caballero,
Gavicta, II, 4.^).
600 MIGUEL DF ÏORO Y GISBERT
SUJETAR. V. a. Acortar. "Sujetô un poco el paso para
acercarse." (Ganivet, Pîo Cid, 11, 233).
* SUMIR. V. n. Desaparecar, hundirse : esta el sol al sumir.
En bable, sninirsc, desparecer, (Rato).
SUNDACHÉ. s. m. Germ. Mundo, universo. (Qnindalé).
En Quindalé y Besses esta la voz sin acento. "Por esta gachî
bajambaora der sundaché." (Burgos, Boda de Luis Alonso, 34.;
SUPERIOR adv. Superiormente. "Con el cual la lengua
prometia deparârselas muy superior." (Cortés, Débiles fuer-
tes, 41).
SUPIXO. XA. adj. ; Grave?
Luis Alonso,
Ha llegao la hora supina
Der sacrificio ; que no
Te tiemblen las pantorrillas.
(Burgos, Boda de Luis Alonso, 27).
SUPIRIFAXDO. S. m. ^Disgusto? "'Mal haya el tal Don
Euis y su mania de meterse cura. Buenos supiripandos te
cuesta." (Valero, Pépita, 131).
SCPITO, TA. adj. Vivo, subito. "Y como él tiee un genio
tan sûpito." (Reyes, Niilo de los cairelcs, 11.) "Xo sea usted
tan sûpito, respondiô Ana." (Caballero, Fainilia de Alvarc-
da. 33T.) En Colombia (Cuervo), sûpito es: lelo, turulato. Cuer-
vo. adu^e también un ejemplo antiguo de sûpito, por subito, en
Mariana. — Sûpito sangnino, m. adv. lat. Sùbitamentt. "E in-
con'inenti y .-ûnito sanguino, se déjà ir tras ella." (Calderôn,
Escenas, 197.) Sûpito, por subito, tb. de Santander (Pereda.
Pnchcra, cap. XXI. c. Huidobro. Palabras), de Chile, de Mé-
jico (Ramos), de Murcia (Sevilla, con cita de Ouevedo), de Sa-
lamanca ("-.amano): encuéntrase en la Celesti)ia (I, 199 3^
11, 120, éd. Lectura).
SUPLIR V. n. Reemplazando. "Trabajadoras que prestan
SU'- KTvicios en casas particulares, supliendo. o lo que es lo
\OCES ANDALUZAS 60 I
misino, haoiendo olicios de criadas de servicio." {Trad.
cyp., I, 33)-
* SURSUM CORDA, loc. lat. ^Dios? Û. c. s. ir(3nicamente,
a veces para negarse a decir o hacer una cosa : que te lo diga ei
sursun corda. Tb. de Santander. "Un pirata que robaba la sa-
liva al sursuncorda." (Pereda, Puchcra, i86.)
SUSPENSION, s. f. Desmayo. "Le da la palpitaciôn, la
suspension, la quisicosa." (Caballero, Lâgrimas, 70.)
SUSPIRO. >. m. El dondiego de noche, flor. "Las arrebo-
leras tiene.i el (nombre) sentimental de suspiros, y el de peri-
qui:os de noche." (Caballero. Cosa cumplida, 79.) En Argen-
tina. nombre oc varias convoi vulâceas del género Ipomoea,
(Garzôn.) — Cierto dulce. V. cita en Zorcal. (Folk lorc and.,
I. ..4.) En Cuba, merengue de figura aovada (Pichardo.) —
Suspiro de cancla. Cierto -dulce. "'Dulces a que llanian aqui
arropias y suspiros de canela." {Trad. csp., 1, 37).
T
TABARDILLO s. m. Insolaciôn. Tb. de Venezuela (P. Fe-
bres.) "Con el sol que hace puede coger un tabardillo.'' (Ca-
ballero, Elia, 75.) — Persona molesta. "Que ères un tabardillo an-
danc o." (Ganivel, P'w Cid, II, 255.) — Disgusto grande. "Va-
liente tabardillo lleva el mozo." (Reyes, Lagar, 301).
* TABARRFRA. s. f . Disgusto, irritaciôn. — Cosa muy mo-
lesta. En Terreros : mania, locura. extravagancia.
* TABARRO. s m. Tâbano. Tb. en Terreros, conio casta-
llano. Û. en Salamanca (Lamano).
'lABIRO. adj. i ? "L^n calé medio tâbiro, todo hueso, pisl
y tendones '" (Reyes, Nino de lo.< caircles, 7).
TAIjLETEAR V. a. ^ ? " Uii cabrero tableteô su honda y dos
Revue Hisfi,inu/ue.— \. 39
602 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
corderas corrleron a morcler pâmpanos silvestres.'' (Castro,
Liira liincra, 9).
'J'ACONEAR. V. a. Dar a la caballerîa con los tacones. "Ta-
coneândola el vientre, tirando de la serreta con vigor." (Cas-
tro, Luna lii.nera, 18).
TAGELAR. v. a. Gcrm. i ? "Que malos mengues me tagelea
si yo me he ocupao pa na de su presona." (Fernândez Garcia,
Ram, de hï Cm'a, 889.) Otr:: cita en CImqueles (Valera, Pe-
pita, :o3).
TAJAMAL. s. m. i ? "Los tajamales de tocino caen en la
oMs que es una bendicion." (Rueda, Gusano, 118).
TA]^. adv. Tal y citai, Tal y como, locs advs. Tal como.
"Tal y cual se presentaba aquella noche." (Roman Cortés,
Dcbiles fiiertes, 83).
''"ALMENTE. adv. m. En talmcnte, loc. adv. ;De tal modo"
"Xa en talmente me conturba ni me escaece." (Rueda, Bajo
la jc.rra, 141).
T.VLLARÎN. S- m. Û. t. c. adj. "Xo tengo ya ganas de
papas ni de fideos tallarines." (Reyes, Moruchita, i).
T'AIMARITO. adj. *Dejar a uno tamanito, fr. Dejarlo chi-
quito.
TAMAnO, NA. adj. ]\Iuy grande. "Abriô los ojos tamanos."
(Caballero, Una en otra, c. Gagini, articulo Acalamhrarse).
TAMARAZO. s. m. Golpe dado con una tâmara (lefïa me-
nu da).
Y parece un abiôn
Que l'han dado tamaraso?
(R. Marin, Cantos, IV, 277).
TAX. adv. Dice la Acad. que "no se emplea para modifi-
car la significaciôn del verbo", sin embargo, asi lo hallamos en
los ejemplos .-iguientes. "Tan no nos reconocimos, continué la
sefiâ Frasqjita." (Alarcôn, Sombrero, ^ly) "Tan sera asina
que no lo ricuerdo." (Reyes. Lagar, 11.) Tan es asi, se usa en
VOCES AXDALUZAS 603
el Perù (Arona, articulo ClimicJio.) — Tan y mientras, loc. adv.
]\Iientras. "Hemos consentîo gùenamente en to, tan y mientras
no era muy grande el perjuicio." (Reyes, Lagar, 25.)
TANA n. pr. "Aféresis de Catana, que es a su vez sîn-
copa de Cayelana." (R. Marin, Comparacioncs, 74).
La mitad del nombre mîo
Doy con mi nombre a entender,
Y la otra mitad se forma
Del nombre de una mujer. (Ventana).
(R. Marin, Cantos, I, 253).
--Un baiîe antiguo. '"El Ole, y la Tana ^on descendientes
legilimos de la Zarabanda." (Calderôn, Escenas, 161).
TA.NTO. adv. Y tanto, loc. adv. Ya lo crée. "iDe veias? — Y
tanto." (Ganivet, Pio Cid, II, 280.) — En mi tanto, loc. adv. Por
mi parte. "Pie incurrido, en mi tanto, en el mismo defecto."
{X- Icra, Ilusioncs, 10.) — F.n tanto y ciianto, loc. adv. Mien-
tras. "No quisiera que siguiera por esa trocha, en tanto y
cuar.to yo ne me entere bien de que es." (Reyes, N^ino de los
cai'-cles, il).
TAPACULO. s. m. El Ple.<roncctes arnoglossiis, pez. (NTa-
va-rcte, Ictiologïa, 157.) En Cuba, el MonocJiir Uncatus (Pi-
chardo).
TAPAPÎAMBRE. s. f. "A las bufandas llama el pueblo
tapa-jambres." (R. Marin, Canios, IV, 376).
TA^IAT. s. m. Tapia. "Bîancos tapiales por los que rebos.i
:a verdura (Ganivet, Granada la bella, 102.) Tb. de Honduras
(Membreiïo), Ecuador (Tobar). Argentina (Garzôn), Chile
(Am'.inâtegui, Borroncs, con c. de Jovellanos).
T.iiRATR.\. .-. f. Cierta danza popular. "Esas danzas de
pLT îa calle que llamaban de taraira." (Calderôn, Escenas, 27).
TARAJ.\LLO. s. m. ; ? "Aquel tarajallo que no abria la
boca mâs que por trimestres vencidos." (Reyes, Lagar ^o.) Eu
V'^enczuela, grandullôn. (Rivodô, 263).
604 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
TARALA. s. f. ^:Mûsica? "La filosofia del taralâ." (Ca-
ballero, Gavioin, II, 97).
'""ARAMA. s. f. Tamara. "Las brazadas de taramas que
echan interesa(îo^ en la lum1:)re lo;-:. muchachos." (Riu da. Bajo
la parra,-2^\}).
Jarme gùena cama
Y tâpame con iina tarama.
(R. Marin, Cicn refrancs, 21).
Er Extrcmadura, tanna (Gabriel y Galân, Extrcmehas, 18).
TARASCO. s. m. Hombre feo (En Acad. solo el f. tarasca.)
"]\o creo 1-* prrezca el tarasco costal de paja." (Caballero,
Clemencia, II, 59).
lARDE. s. t. En farde en tarde, loc. adv. De tarde en tarde.
"SJ en tarie en tarde te veo." (R. INIarin. Cantos, III, 144).
TARPE. s. m. Germ. Cielo. altura. (Ouindalé.) i ? "A tu
mujer se le cslan haciendo tarpes los pinos por catir los de
mis sartenes.'' (Reyes, Moruchita, 11).
^ARRE^'^O. s. m. ^Tarrena? "Las jôvenes que Iiacen son.ir
t-n ia danza los tarrenos." (Rueda, Bajo la parra, 238).
TARUMBA. s. f. O. t. en las formas: "Joseito esta tarumba
\k.\ esa gachî". (Reyes, Nino de los caireles, 11.) "Un mozo
cap.iz de poner tarumba a la mismisima reina de Espana." (Re-
yes, Lagar, '8c).
'"ASQUERA. s. f. Germ. Tabernera. Titulo de una poesîd
de Sânchez de Fuentes, en Pnehlo andaluc, 12'/).
TAL^. intîrj. ipara mandar callar a los perros? "Tau. tau.
callen los zorros, repuso el cojo." (Caballero, Pueblo and., 19.)
TAZ, TAZ, onomatopeya de un ruido repetido. ''Y Manolito.
con la espada a k. lluvia, taz, taz, taz." (Calderon, Esc. 53).
TE. s. m. Te con lèche, fam. Cosa sin gracia. "Tiene mas
malage qu^ er te con lèche." (Hernândez Mir. Pedazos '^'
Tjda, 3.) Ha sido nombre de un periôdico madrileno.
VOCES ANDALUZAS 60^
'I ECHADIZO. s. m. Cobertizo. "Una rûstica galeiia o te-
chaci'zo." (Cal>?llero, Farisea, 102).
TELA. s. f. Cualquier cosa en que se trabaja, en que se
ocupa uno. "^laestro. venga tela (aqui significa : mùsica). ; En
baile!" (Burgos. Boda de Luis Alonso, 33.) "Cuando se pide
mâs cantidad de vino se suele decir : ; venga tela!"' (R. Marin.
Caiitos, 1\', 425. nota.)
TELAIO. n. pr. ''Cuando se !e sube San Tehiio a îa cabeza, o
cuando se le .-ube el vino a la cabeza." (Trad. csp. I, 62).
TEI.ÔX. s. ni. A fcloii ahado, fr. fam. Alzando el panai de
la caniisa. "Chiauillos vapuleados a telôn alzado." (Calderon,
E<;cc}ias, 126).
TEMBLADERA. s. f. ^ Cierta enfermedad que produce tem-
blores? "La i^arna y el colorin y er mal de la teml)laera." (Rê-
ves, Montcliitù. 2.) "Con San \'ito er santo de la teniblaera."
CReyes. Lagar. 184).
TEÀIBLEOIJE. s. m. Temblor. "El Risitas dejo caer del
terbleque il suclo una botella." (Roman Cortés, Débiles iner-
tes, 88.) Tb. de Honduras (Membreiïo). Tembleqiie es trémulo
en Chile. Guatemala (Batres) y en Argentina (Garzôn). Tembe-
lequc es tembloroso. en Aléjico (Ramos).
^EMERIDAD. s. f. Barbaridad. ''He de dejar de jacer una
tcmeriâ si la codera me se sube a los altos." (Rueda, Reja, 19.)
Tb. argentine) (Garzôn).
'l'EMPLARSE. V. r. Prepararse la voz para cantar. "Saliô
templândose cou voz dulce y quejumbrosa." (Reyes, Moru-
chita, 9).
TEMPORERO. s. m. Obrero que trabaja en la varada. "Los
temp reros toman a cuenta de sus jornalcs lo que necesitan. '
(R. Marin. Coniparaciones, 49).
TE^IPORlL. s. m. Temporal. "Las nuijeres dcl yeguarizo y
•Ici temporil '" (Caballero. Cleiiiciicia, 1, 273).
TEMPRAXURA. s. f. Calidad de temprano. "Esta preciosi-
dad } esta ':en ^.trinura." (Calderôn. Eseeiias, 85).
606 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
TENER. V. a. Tcner de, loc. Haber de.
Que a la puerta de tu casa
Tiene de haber una cruz.
(R. Marin, Cantos, III, 55). .
— Las tclas dcl jiiicio. iEl cerebro? "Ténia estampada en \a.<
telas del juicio la imagen de Juanita. (Valera, Jiianita, 126.)
— Tcncrsc, v. r. Comportarse. "Teniase mal y hacia gala de
nn desembarazo y desgaire que rayaba en groseria. ' (Caba-
llerC; Clcmcncia, I, 87.) — Tencrlas todas consigo, fr. Estar
tranquilo. "Sin embargo, no las ténia todas conmigo." (Gani-
y«f^ PIq çid, j^ J4.) — Tente micntras cohro, fr. ''De las cosas
fragiles se dioe. si estân de venta, de tente mientras cobro."
(R. ]\Iarin, Coinparacioncs. 44.) — '■^Tentc micntras couio, fr.
que se apli':a a las cosas hechas a la ligera.
TENGUERENGUE. s. m. En tcngiicrengue, loc. iTem-
blando? V. Entcnguerenguc.
Er garlochi lo tengo en tenguerengue
Al pensa que mu pronto sera mia.
(Burgos, Boda de Luis Alonso, 22.)
En ]\Iéjico (Ramos), tenguedcngiie es remilgo.
TFNTEEAIPIÉ. s. m. También se usa en très palabras, con
senùdo de cosa baladi, momentânea. "Lo de Esperanza no era
mds que un tente en pie, un capricbo.". (Reyes, Lagar, 216).
TENTETIESO. s. m. El siempretieso, muneco. (R. Marin,
C' })iparacioncs\, 85).
TERCERA. s. f. Intencion mâs recôndita que la segunda.
"Hablas con segunda y con cercera." (Reyes, Lagar, 247).
TERCIO. s. m. El tercero en el juego. "El seîîor /icario v
el escribano son casi siempre los otros tercios (en el tresillo).
(Valera. Pépita, 87.)
VOCES ANDALUZAS 607
Terefina, pelegrina
Oiie ba' la fuente,
Come, beb" y vête
Para esconderte.
(R. M.nîn, I, 100).
Cf. Tcrcpha, prohibida en judeo espanol. Gallina sin hiel es
terepha. refrân en Z. R. Ph., XXVII, p. 94.
Tr,REL-\R. V. n. Gcriii. Tener. (Besses).
Esos jumos que terelas
Sa menesté que s'acaben.
(R. Marîn, Caiifos, III, 332).
Tf2RXE. adi. Guapo. rumboso. (Dif. de Acad.). "Maldito si
viskimbraba que aquella moza tan terne pudiera ser la mismi-
sin.a hija de' Ardilla." (R. Cortés, Débiles fuertes, 49).
TERREGUFAR. v. n. ^A^erse la tierra en los campos?
Si por Enero bières terreguear,
Echate a cantar,
Y si bières berdeguear,
Echate a yorar.
(R. Marin, Refrancs, 30).
TERRERA, s. f. pr. Mal. y Scz: y TERRERILLA, pr. Gr.
La Alaiida brachydactyla, pâjaro (Buen, Hist. nat., 453).
TERRI ZO, ZA. adj. De tierra. "Lugar destechado y terrizo
m el ciial se arrojan las basuras." (Trad. esp., I, 21 ;.
TERRÔN. s. m. *.J râpa tcrrôn, loc. adv. Completamente
rapado. Tb. en Salamanca. a rapatcrrôn (Lamano).
'lERTULJA. s. f. "El cadâver del pobre es enterrac'o en una
parte Jel cementerio que el ptieblo andaluz llama la teitulia, la
olia." iTrsd. csp., \, 96).
6o8 MIGUEL PE TORO Y GISBERT
TESTIGO. i:. m. Testimoiiio.
Ortabo, no he lebantao
Yo ningun fru^so testigo.
(R. :^Iarin, Canfos, II. 498).
l'EZADO. s. m. Estezado o correal. "Chaquetilla de tezado."
(Rubio. Meinonas, III, 93).
TÎA. s. f. l\o siempre es una persona rùstica, como dice hi
Acad.. aplicaï'e también a cualquier persona que no nos gusta.
'"Hace un clia que vine, y ya '.engo a la tia esa atragantada.*'
(Ga.Jvet, ^îo Cid, II, 246.) — No My tu îîa, fr. No hay mâs re-
' medio. (Sentido dif. de Acad.). "Pero no hubo tu tia." (Caba-
llero, Lâgrimos, 60.) Tb. en Alurcia (Sevilla. articulo Tiitia.)—
'■^Scr como la tia Bercnjena, fr. que se aplica al que sonsaca a
los demâs para que se metan con él.
TIEIMPO. s. m. Tardar tiempo, fr. Tardar. "Tardaba tiempo
en -^olver." (Trad. csp., I. 149.) — Al tiempo, loc. adv. Ya ve-
remos. "Y tante, como puee ser. y si no. ar tiempo." (Reyes,
Lar/ar, 204.) '"A usted le quito la secretaria, y si no, al tiempo. '
(Ga. ivet, Pio Cid. Il, 91.) — También se dice: el tiempo. "Ya
verâ el pago que le da, y si no... el tiempo!". (Caballero, Ga-
viota, I, 98.) — De tiempo en citando, loc. adv. De cuando en
cuando. "La zarabanda se tane y canta... que de tiempo en
cuando la resucitan agradablemente los trovadores de esquina."
(Calderon, Esceiias, 26).
TIERRA. s. f. Ser mâs agradecido que tierra de guijo, fr.
Ser desagradecido. ''Tiene agallas para ciento, y es mâs des-
agradecida que tierra de guijo." (Caballero, Clemencia, II, ca-
pitule X.)-— Tierra de la verdad. "Cementerio, campo santo y
tievra de la vr-iaad que con todos estos nombres es designado."
{Trad. csp., I, g4.) — Tierra del ochavito. "Todo estaba aùn ba-
rato en Granada, mereciendo esta ciudad llamarse la tierra del
ochavito." (Valera, Uusiones, 75).
VOCES ANDALUZAS 609
TIESO, SA. c-'dj. '^Tcnérselas tiesas con uno, fr. Resistirle.
TIESTO. s. m. "El tiesto de Inès, se seco lloviendo", fr.
prov. con qae se indica que una cosa no aprovecha le que mas
falia le hi e. (Û. en Caballero. Clcmcncia, I, 258.) — Hacerse
ticstos, fr. Dcshacerse.
Esos ojos sandungueros,
Me jasen tiestos, churrû.
(Sânchez de Fueiitcs, en Pucblo andalii.':. loSj.
TIJERETEAR. v. n. JMoverse como las tijeras. "Vibracio-
nes de alas que tijereteaban a la luz de la luna." (Rueda,
J'.cja, 164).
TILÎX. Onomatop^eya. E>i un dccir tilin, fr. En un momento.
*'En un decir tilin habia apartado las gavillas sanas." (Caba-
llero, Clcnicncui, I, 264.) En Venezuela es: en un tilin. (P. Fe-
breb. 334).
TIXETA. s. f. Tina pequena. "El lagar y la bodega de les
niottos y las tinetas para recoger la uva." (Rubio Memo-
rias, I, 74.) "\'aciar las tinetas sobre el redor de espart^." (Id.
:hid., 75)-
TINTORERO s. m. pr. Grau. La RuticiUa pJwcnicura, pâ-
jaro. (Buen. Hist. iiaf., 433).
TÎO. s. m. l'oin. Honibre notable por cualquiera cualidad.
"jEs un tio ! ; Es un fenômeno!" (Burgos, Boda de Luis
Aionso, 17.) — Csase agregândole calitïcativos diversos con fl
mismo sentido de: so. "Mejor sera que tiente usted al diablo,
tia bruja." (X'alera, Jiiaiiifa, 315.) — T/o Canmnas. El coco, el
bu. — Tio vi-c'o. Caballitos de madera que giran movidos por
un hombre o oor un animal. "Los tios vivos o calesita?." (Her-
nândfz ^l'r. i^edacos de -l'ida, 16.) Tb. trae Arona. articulo
Caballitos. una cita de P. A. de Alarcon.
TIRA. \-. f. ; ? "Su mantilla de tira o su vuelo de encaje."
(Rubio, M--}'io U.S. IlL 94).
6lO MIGUEL DE TORÛ Y GISBERT
TIRADILLO. S. m. i ? "Asomâbanse por encima Je los ti-
raiiHos las vistcsas dahalias." (Caballero, Calîar en vida, ea
Elm, 235).
TIRADO, DA. adj. Dicese de la mujer perdida. "Esa es una
mujer tirada, no hay mâs que verla." (Ganivet, Pîo Cid, II, 264)
T^RANILLA. s. f. Canciôn parecida a la tirana, o dim. le
Tirana. "El aconipanamiento esta tomado de la tlij^.illa So-
lil'ria" (Calder6;_, Esccnas, 22)
TIRARSE. V r Echar^c. "Ya puedes dir montaiido y iiràn-
d()!e a la cara la escopeta." (Rcyts, N'mo de los caindcs, 2.)
"Lc^- ninos qrt se las ti-?n ic troticos." ,Român Cortés, Dé-
biles inerics, y^).
TTRILLA. < ^. iCuello de la camisa? / Corbata ,' 'Eslivcin-
dose la tirilla ante el espejo." (Caballero, Lâgniiias, 189.) "ïQué
le bace que no sepa estirarse los picos de la tirilla?" (Caba-
llero, Clemeu':u'.. I. 234).
Ténia tiriya tiesa,
[Por poquito si se a;joga!
Porque yo no quiero cursis
Qu'ensusian muchas tiriyas.
(R. Marin, Cantos, IV, 2>^^).
TIRITAnA. s. f. De tiritaûa, ioc. adv. :\Iuy endeble. "No me
baga usted los vestidos con esta tela de tiritana.'^ (Caballero,
Vltuno consiiclo. en Elia, 180.) "Al chozajo cuyas paredes de
tiritana." (Roman Cortés, Débiles fuertcs, 75.) Ac. dif. de
Acad. En bible titiritatia es "tela floxa, mal urdia. (Rato).
TIRO. s. m. Rienda. "Solto el tiro mâs blanco que el papel,
con el tembior de la ira." (Castro, Luna limera, 9.) — Mal tiro,
expr. de imprecacion.
Mar tiro le den que muera
A aquer que tubo la curpa
De que tù m'aborresicras.
(R. :Marin, Cantos, III, 268J.
VOCES ANDALUZAS 6ll
TIRÔN. s. m. Espacio largo. "Hay un tirôn de aquî al ba-
rrio." (Roman Cortés, Débiles fitcrtes, 56).
TIRULEQUE. n. pr. (Turuleque, en Acacl.). "Se avenia tan
mal el don cor el tiruleque." (Valera, Ilusiones, 156J.
TITA. dim. de Tia. "'Pero tita Justa, preguntaba Candelita."
(Ganivet, Pio Cul, I, 143).
T'TIBL \XCO; CA. adj. i ? "Si esta gallina no fucra pintj,
piti:-inca. pitirauca, ruljia y titiblanca." (Trabalenguas popu-
lar, i\ en FolL- lorc, and. 1882-1883. p. 127, c. Aicardc.) Hay
en Améric'i un monito de este nombre.
TJ^TTK^OSO, SA. adj. Titïoso, mohoso. Compârese con e'
acidémico : Tiiiritar, por Tiritar.
Calaboso
Titifioso
Mi marido
S'muy gùen moso.
(R. Marin, Canios, I, 90).
^TITIRIMUNDI. s. m. Titere. (dif. de Acad.).
TITIRITÎ. "Voz onomatopéyica que no hay que buscar en
los d.ccionarios., de tiritar o titiritar, que dicen en algunos pue-
blos andaluce-s." (R. ^larin. Canios, II, 518.) Titiritar es tam-
bié.i de Costa Rica (Gagini.) Titiritcar, en Guatemala (Batres)
y Honduri3 rMtmbreno).
Tu t'estâs en tu camita,
Arropadita y caliente,
Y yo por las esquinitas,
Titiriti con los dientes.
(Idem, ibid.. II, 490.)
TOCADOR. s. m. Tocado. "Al concluir de prisa su tocador."
(Caballero, Clcmcncia, II, 123).
TOCAR. V. a. locarsc, v. r. Cubrirse la cabeza. "Aun sin
tocar;e su panoiôn." (Caballero, Cititno consitclo, en EJia. 189.)
6 12 MIGL'EL DE TORO Y GISBERT
— Estnr to''ado, resentirse. "Las modistas se tocan de los ner-
vios." (Id., Gaiwta, II, 89.) — En tocando, loc. Tratândose de.
"En tocando a qnerer a su hija." (Rueda, Bajo la parra, 245.)
— Tocârselas, fr. Largarse, irse. "Le entraron unos achuchu-
rris que se lus tocô.'* (Roman Cortés, Débiles fucrtes, 38).
TOCINO. s. m Larde, parte grasa de la carne de! cerdo.
"<:Por que ha de tener el jamôn nienos magras que tocino y
hueso?". (Valera, Ihtsiones, 47.) La definiciôn equivocada de la
Academia hace que algunos autores tomen esta acepcion por
americana. Cuervo aduce varias citas castellanas que abogan en
favor de dioha definiciôn. — ; Tocino! interj. con que se pide
que toque la nu'isica muy deprisa. en un baile, o que dé vuel-
tas la cuerda con mâs rapidez en el juego de la comba." Sue-
len marearse les que se mecen en el columpio, sobre todo si
les lan tocino, esto es. si adrede le imprimen movimiento ro-
tator:0." (R. ]\Jarin. Canfos, IV, 292).
T'ODAVÎA. adv. También. "Todavia alli se jugaba al tute,
ptrro no co.ù Jn persistencia que bajo techado." (Valera, Jua-
iiifa. y 6).
TODO. adj. Obsérvese la forma siguiente: "Son unos tj
agonia." (Rey..s, Nirw de los caireles, 12).
TODO. s. m. Û. con el articulo Qgalicismo?). "El dinero es
el todo." (Caballero, Clemencia, II, ^)^Dc un todo, loc. adv.
Completamente. "Olvidan tan de un todo estos hombre=^. lo que
han hech^." (Csballero, Clemencia, II, 70.) — En iodos los
dias-, loc. adv. Nunca. "En todos los dias de su vida habia te-
nido JoselJo tanta paciencia." (Valera, lliisiones, II, 122).
TOLDO, s. m. Cobertizo bajo el cual se secan las pjsas. "Los
trabajadores que dormian a la cabeza de los toldos." (Rueda,
Rcja. 178).
TJL\'A. s. f. i ? "Ha de tener la tolva repleta de aceituna."
(Rueda, Pa'io, 127).
TOMATF".. s. m. Toumte y liuevo. Color mezclado de rojo y
VOCES ANDALUZAS 613
amarillo. "Su panuelo de seda tomate y hiievo." (Roman Cor-
tés, DébiL's fiiertcs, 50).
TO:\IATERA. s. f. Towafrra dcl diablo. pr. Cad. El Sola-
mu)i sodoniacuvn, planta solanâcea. (Pérez Lara, Flor gad., en
Anales, t. rS).
TONADILLA. s. f. ^ ?
Xo t'eches tanto p'alante,
Que no baie tu persona
La tonaiya de un fraile.
(R. Marin, Comparaciones, 93.)
TOXTIXA. s. f. ïonta. ";Qué mâs queremos, Lontina?"
(Burgos, Boda de Luis Alonso, g).
TOXTÔN, iwA. adj. yiiiy tonto. "Un muchacho tonton."
(Caballero, Elia, 88).
TOXTORRÔX, XA. adj. ]\Iuy tonto. "Y de chico paecia un
toniorrôn." (Caballero, Pîo Cid, II, 87).
TOXTURA. s. f. Tonteria. "Xo me yores, qu'es tontura.''
(R. ]\Iarin, Canfos, IV, 132).
TORIBIOS. s. m. pi. Estabiccimiento fundado poi el domi-
nico Hermano Tcribio a fines del siglo XVIII. "Corn», ya ha-
bian ocurrido casos de llevarse a los Toribios, contra la volun-
tad de sus radres a varios mucbachos traviesos." (Valera, Co-
mcndador, 30).
TORXA. s. f. Volvcrsc las tarnas, fr. Cambiar las cosas.
(Dif. de Acad.). "A las cuatro palabras que cruzam-s, se vol-
vieron las lornas." (X'avas. Prociirador Yerbabuena, 43).
TORXIOUETE. s. m. Garrote. "Cogiô este por una mu-
iïeca a la infeliz, le diô torniquete." (Navas, Prociirador Yerbi-
biicna, 153).
TORO. s. m. Toro la liera. Juego de muchachos. "Jugandc
al toro la lleva. y repartiéndose puntapiés y cogotazos." (X'a-
vas, Prociirador Yerbabuena, 13.) — Toro corrido, cierta suerte
6l4 ■ MIGUEL DE TORO Y (iiSBERT
del coreo. "juan Conde introdtijo la (suerte) del tore ccrrido."
(Calderon E::cenas, 151).
TORON] IL. s. m. ^Una bebida? "Yo 110 he bebîo esta noche
mris que una miajita de toronji." (Reyes, Moruchifa, 4).
TORTA. s. f. Pabiiada. (R. Marin. Cantos, I. 109).
Y las tortitas,
Para su madré
Las mâs bonitas.
(R. Marin, Cantos, I, 44.)
— *Torta de azotes, fam. Paliza. — Torta de hizcocho. Especic
de bizcocbo grande, de forma redonda. "Trajeron el chocolaté
con torta de bizcocho." (Valera, Comendador, 66.) — Torta mai-
mon. Cierto pastel. "Empanadas de boquerones con chocolaté,
torta-mannôn." (Valera, Comendador, 49.) En Acad. solo:
Bollo maimôn.
TORTAZO. i. m. Porrazo. "Der primer tortazo va osté a
darle del to la g^'ielta ar mundo." (Reyes, Lagar, 156^^
TORTILLA, s. f. i ? "Sacaba el agtiardiente y lâs tortilla--,
de azûcar para el desayuno.'" (Castro, Luna limera, 2.)
T'^RTOLO. s. m. Enamoradc. En Acad. solo se aplica al
hombre.
iNo se le cae a usté la baba
Mirando esa parejita?
Si eso van a ser dos tôrtolos.
(Burgos, Buda de Luis Alonso, 25.)
— Hcmbre muy bueno. "iTiene buen genio? — Es un tôr-
tolo." (Caballerc. Clemencia, I, 35.)
TORZAL. s. m. i Cordon? "Los zapatos cuajados de torza-
Ics."' (Rue-la, Gusano de lus, 130.) En Argentina, Irenza de
cucro (Garzon),
TOSTADILLO s. m. Garbanzo tostado. "A los tostaiyos
calienlcs." (Roman Cortés, Débiles fuertes, 74).
VOCES AXDAIX'ZAS 6l
TOSTÔX. 5-. m Pedazo de pan tostado que se Lome con
aceitp y sal. (Caballero, Clcmcncia, Vocabulario.) — I.ata, mo-
lestia. Dar el tosfôn a iino, darle la lata. (Guzmân.) "Dale!
; que toston ! Si, si." (Caballero, Lâgrimas, i88j.
TOVALIX. n. pr. dim. de Càstôbal. "No tié mâ^ amparo que
su primo Tovaliii." (Rueda, Lagar, 20).
TOVALO. n. pr. dim. de Cristôbal. "Tovalo el Naita " (Re-
yes, MoruJiita, 15).
TR:\BADO, DA. adj. Torpe. "Tù te lo pierdes, trabado, a
bien que mas divertida ha de venir con ]\Iiguel." (Caballero,
Cldnencia, I, 155.) En Méjico, tartamudo, balbuciente (Ramos).
TRABAJERA. s. f. Trabajo. "iOuién ha sido'el que se ha
metivîo en taies trabajeras?" (Rtyes, Lagar, 281).
* TRABANCADA. s. £. Tropezon: ir dando trabancadas.
* TRABÔX. s. m. Cordon del zapato : irse pisando los tra-
bones.
TRACAM'UNDANA. s. f. Triquinuela. (dif. de Acad.). "Que
no un tunantillo listo que, ademâs de servnr sepa otras traca-
mundanas." (Caballero, Clcmeyicia, I, 42.)
TRACA-TRA. Onomatopeya de ciertos ruidos.
Y sobre t6o la salîa
Aquella de... traca-trâ.
(Burgos, Boda de Luis Aloitso. 26.)
TRAERSE. V. r. Tener. "Cuâ^ tiene mas facultadcs y cual
se Inic mâs cnsas.'' (Hernândez ]\Iir, Pcda:;os de vida, 12.) —
1 raérselas, fr. Tener mucha tra.-tienda. "Era un honbre que
'ie las traia." (Kcmân Cortés, Débiles fucrtes, 35).
* TJ\AF\GO. s. m. Es grave, en vez de esdrùjulo, en la
S3irania de Ro^da.
IRAGALEXTEJAS. s. m. Fam. ,:^Iùsico? "En lugar de
los traga-lentejas que solian venir en lo antiguo de una ciudad
cercana. iban lo- mûsicos municipales." (\^alera. Juanita, io\).
6lÔ MIGUEL ).F TORO Y GISBEllT
TRAGAI.JSTA. s. m. Libéral^ lo contrario de servil. "i Jé-
sus, un tragaiista ! murmurô temblr.ndo dona Escolâstica. — Ma-
div mia, un bullanguero ! dijo con dolor doiïa Liberata." (Ca-
ballero, Servilon, 30).
TRAGAR. V. a "Tragar, adcmâs de la acepciôn natural,
tiene para el i:)ueblo la metaforica de avenirse, tran.^igir. No
lo puedo 'ragar se dice de un hombre antipâtico, o de un
becbc con el uue no estamos conformes." (R. ]\Iarîn, Can-
ios m, 213).
TRA-LA-LA. s. m. Gorjeo, en el canto. ''Nunca habîa profa-
nado aquella pur? y privilegiada garganta el mâs mînimo tra-
la-la." (Caballero, Cosa cumplida, 71).
TRALLA. s. f. Un arte de pesca. (Rueda, Rcja, 83).
TRAMOYANA, s. f. Tramoyista. "Eres una tramoyana y
nna perdida." (Valera. Jiianita, 165).
* TRAIMPILLA. s. f . Poriezuela que cierra la abertura in-
ferior de la taza de los excusa -1.?.
TRANSITO. n. pr. de mujer. Personaje de Xavas, Procu-
radoi Yerbahuena.
'i'RAPO. s. m. Vestido. "La nifïa. con sus cuatr . trapitos
tan limpios." CHernandez yiir, Pedazos de vida. 4.) Tb. de Mî-
ji:o ^^amos).
TRAQUE BARRA QUE. s. m. Ruido estrepitoso. "Que como
el artefacto haga un traque barraque de a folio." (C?lder6n,
Esccias, 214).
TRAS TRAS. Onomatopeya de ciertos ruidos. "El tras tras
de vuias castanuelas." (Roman Cortés, Débiles fuertes, 72).
TRASFLORAR. v. a. Û. c. n. en Acad. "La paviota enca-
nuta al pececillo que trasflora el agua." (Calderôn, Escenas, 235).
TRASMANO. De trasmano, loc. adv. ^Antes? "Los ^an-
taores, comenzaron a salpicar sus copias con mâs pique y mâ^
salsa que las entcnadas de trasmano." (Calderôn, Escenas, 13).
TRASPÔN. s. m. i ? "Coja usted dos de luz y cuatro de
traspén." CCaballero, Clemencia, I, 273.) En Salamanca, aï
VOCES ANDALUZAS 61/
traspôn, dicesc ciel ganado que se traspone de la vista del pas-
tjr. (Lamano).
TRASPONER. v. a. C. t. c. n. "Môntese usted en el escobôn
y tratponga al aquelarre." (Valera, Juanita, 315).
ikASPLESTO, TA. adj. iAtcntado? ''Quedando traspues-
ta y dolor'da."' (Castro, Luna limera, 12).
* TRASTAJO. s. m. Trasto, cosa inservible. O. t. en Colom-
bia (Ciierv-, Apitiitacioncs, § 886) y en Venezuela (Picôn Fe-
bres).
'i'RASTE. s. m. Trasto. Û. t. en Colombia (Cuervo, Apun-
iaciones, § 486). quien aduce citas de Folk lore andalv.z, p. 487
y de Cantos popularcs, I, 79, 143.) Tb. de Costa Rica (Gagini),
Aléjico (Ranios), Guatemala (Batres), Perû (Arona), Vene-
zuela (Piccn Febres).
"*■ TRASTEO. s. m. iCharla? Tener trasteo. Û. en la serra-
nia de Ronda.
TRAVÉS. s. m. Travesano. "Fortalecidos sus peldanos con
traveses de estupendo espesor." (Calderon, Esccnas, 120.) —
Al iravés, m. adv. De cualquier modo. "Con algùn pintarrajo
tomado al través." (Calderon, Esccnas, 114).
TRAVIESA. s. f. Polla, apuesta en el juego. "Apropiarme
la polla o traviesa." (Calderon, Esccnas, 70).
* TRECHA. s. f . Ir dando trcchas, loc. pr. Gran. Tropezar,
dar tropezones.
TREINTEXO, NA. adj. De treinta afios. "Un hombre mc~
1.0s que treinteno en los afios." (Calderon, Esccnas, 204).
TREINTEnO. s. m. Cierto paiïo. "]\Iostraba pano entre
fino y treinteno." (Calderon, Esccnas, 193.)
TRENZADO, DA. adj. i ? "Muchachas del pueblo con tra-
jes cortos, zapatos bajos tre;j7ados." (Burgos, Boda de Luis
Alonso, 32).
TREPA:MULÉ. s. m. Genn. .:Navaja? V. Midé.
Revue His/ianigue. — A.
6l8 MIGUEL DE TORO Y GISBERC
Eso tardaba en yegâ
A màno er trepamulé.
(G. de Alba, en Puehio andaluc, 157.)
TRIANERO, RA. adj. De Triana, barrio de Se\illa. "El
trianero barrio." (Eernândez Garcia, Rcina de la Cava, 885).
TRIGUERO. s. m. pr. Mal. La Emberisa citrinelld. pâjaro.
(Biien, Hist nat., 450.) En Alava, el Lanius colluvio (Barâi-
bar.) Trignera, en Salamanca, ei pinzôn (Lamano).
TRINAR. V. n. Rabiar. ''La Miraflores, que esta, segùn
dicen, que trina." (Reyes. N'hlo de los caircles, 10).
TRINCAR. V. a. Coger. "En cuantico trinque el otro galon."
(Reyes, Lagar, 71.) "Abora mismo trincamos un descabierto pa
mejor lucir la presona." (Reyes, Moruchita, 2).
Si marremango el estache
Y trinco la sardanî.
(vSânchez de Fuentes. en Pnchlo andalur, 109)
Tb. de Cuba (Pichardo).
TRINCARRO. s. m. El juego de très en carro, o en raya.
V. Cuervo, Apnntacioncs, § 919.
TRIPA. s f. Malas fripas. Fam. Persona de mala indole.
"El arrière que, sobre tener. como ya se ba visto, rnalas tri-
pas." (Xavas, Procurador Ycrhahucna, 19).
TRÎPILL s. m. ,:Un baile? Una canciôn. "Cuando cantâ-
bamos el zorongo y el tripili." (Caballero. Gariota, IL 108).
* TRIPÔN. adj. pr. Grau. Dicese del pepino muy pasado.
TRIOUITRACAZO. s. m. Ruido que hace el triqaitraque.
"1-os Jridas arden dando mucbos triquitracazos." (Valera,
Ji'.anita, 279).
TRISTE, adj. Despreciable, mezquino. "iY eso en tristes
doscientos mil reaies!". (Caballerc, Lâgrimas, 355^-
* TROCHA. s. f . Trocha de la campana. Juego del paso.
\OCES AXDALUZAS 6 19
TROCHI-MOCHE. V. A trochcmochc, en Acad. "Que se
logra cou dar empleos a trochi-moche." (Valera, Doua
Luz, 139.) iMâs bien con el sentidc de sin tasa ni medida. como
en Argentina (Garzôn).
TRO^IPA. s. f. Trompa mcrina. iUn juguete? "Xi fal-
Jaban en las tiendas de munecos trompa? merinas/" (Valera,
Jitanita, 85).
TROMPICADO, DA. adj. ^Torcido? "Alia Ut que tiees h
cara trompicâ, iqué te ha pasao?" (Reyes, Lagar, 118.)
* TROMPADA. s. f . Porrazo, golpe. Û. t. en America (To-
bar. Selva, Lenguajc, nùm. 23, Echeverria, Palma, Cuervo,
Uribe. Gagini, articulo .Tro;;//'far, Ramos, Pichardo, Batres,
Arcna).
TROjMPILIS. s. m. Trompazo. "Blandiendo los punos ce-
rrados por aquel estilo que la gente inteligente llama moquihs
o trompilis. (Calderôn, Escenas_ 119).
*TROMPISCÔX. s. m. Trompicôn.
TRO^IPO. s. m. A troinpo bailando. loc. usada en el juego
de la peonza "Sacar a fuerza de embestidas a trompo bailando
las monedas de cobre que hay en la circunferencia." (Rueda,
Bajo la parra. 80).
TRON^CA. s. f. Tronco. ''La vara que arranca de la tronca
de un olivo. ' (Rubio, Mciiiorias, \'I. 78).
TROX'CO. s. m. Tronco de cahcccra. ^;Lefio grueso que se
pone en el fondo de la lumbre? ^; Trashoguero ? "La chimenea
donde arde el tradicional tronco de cabecera?''. (Rueda. Bajo
la parra. 245).
TRON'IDO. s. m. Artificio de cohetes. "Hace con singular
maestria los tronidos." (Rueda, Bajo la parra, 85.) — \'Ida libre,
viciosa. "En Andalucia, el ajumarse de las gentes de tronio,
que toman jumeras." (Lôpez Barrera, articulo Ahuuwrse).
TROPA. s. f. Bandada. "L^na tropa de gansas." (Rubio. Mc-
uiorias, I, 52).
TROPEZAR. V. a. Placer tropczar. "La capa que para nada
620 MIGUEL IJE TORO Y GISBERT
le empecia ni janiâs lo tropezaba." (Calderôn. Escenas, 187.)
— Tropczarsc, v. r. Tropezar con, encontrar. "Semos dos ca-
minantes que se trompezaron en la verea." (Reyes, Lagar, 291).
TROTE. s. m. Hcclio a trotcs, loc. Avezado a ana cosa.
"Rafaël, hecho a trotes semejantes." (Castro, Lima lunera, g).
TROTECILLO. s. m. *TrofcciUo cocJiinero. Faut. Costum-
lire de hacer nna cosa de la misma manera : no salir de su
trotecillo cochinero. Tb. de Santander (Mugica, Dialcctos, 2y).
argentino (Garzôn) y bable (Rato).
TRUCO. s. m. El truque, juego de naipes. "Una Laraja en
la mano, como de haber ecliado un jarro al truco." (Calderôn.
Esccmis, 37.) — Truco f^or alto. V. Truco alto, en Acad. "Te-
Uiiendo bacer truco por alto con la cabeza." (Caldeiôn, Esce-
VMS, 240.) — ^Coiiio si le dij'erai: a uno truco, loc. fani. Como si
lai cosa, tan fresco. — Cou truco y flor. V. Truquiflor, ev Acad.
"Con truco y flor me bas ganado el envite." (Cald'^.ron. Esce-
nas. 37.) — *Llamarse truco, fr. Llamarse andana.
TRUCHA s. m. Fam. Persona astuta, maula. "A ese cazu-
rro, ese trucha." (Caballero, Lâgriuias, 264.) TrucJio, cha, es
astuto, sagaz, en Salamanca (Lanumo).
TRUENO. s. m. Gente del trucuo. Fam. Gente apicarada.
calî-veras. "Andaba siempre nietido con la gente del trueno."
(Ganivet, Pio Cid, II, 217).
TUERA, s. f. ^:Acibar? "Parece que le pagan a-usté pa que
me ponga la boca como una tuera." (Reyes, Moruchita, 2.) En
Acad. Tuera es sinon, de Colcquiniida.
TUERTO. adi. y s. ^Mafwna verâ el tucrto los aoc.'-^-agos,
fr. fîg. y fam. que se emplea para decir que se déjà un trabajo
para otro dia.
TUXA. s. f. Tuna cliuiuba, pr. Cad. La tuna o biguera chum-
bfi. (Pérez Lara, Flor gad., en Anales, t. 20).
* TL^NANTE. adj. Guasôn, bromista, astuto: un cbiquillo
nuiy îunante. Tb. en Venezuela (Picôn Febres). V. Tuno.
VOCES ANDALUZAS 021
"^^ TUNANTERÎA. s. f. Astucia, ingenio: ; cnânta tunanterîa
sabe ese chiquillo ! Tb. de Guatemala (Batres, articulo Tiina).
TUNELA. s. m. Gcrm. ^:Tunante? "iPero que ha sio lo que
^n él han visto esos dos tunelas que Dios te puso en 'a cara?".
(Reyes, Moruchifa, lo).
Soy el tunela mas grande
Que se pasea en Sevilla,
Solo vivo de engaiiar.
(Pregôn popular en Folk lorc and.. 1882-83, p. 313
C. Aicardo.)
TÛNICA. s. f. Fcnn. Sinon, de Borrachera, en R. ]\Iarin,
Cantos, IV, 426.
* TÛNICO. s. m. ^Camisôn de mujer? \^oz usada con
sentido anâlogo también en Honduras (Membreno), VenezueU
(Picôn Febres), Colombia (Cuervo), Costa Rica (Gagini). En
Cuba (Pichardo), vestido talar complet© de mujer. También en
Guatemala (Batres).
TUNO, NA. adj. "Tuno, pillo, y otras voces de este jaez
suelen ser usadas por el pueblo en sentido mâs halagiieno que
injurioso." (R. Marin, Cantos, II, 119.) — Higo tuno. El higo
de tuna. "El rico sabor del higo nopal o tuno." (Calderôn, £.;.•-
ccnas, 8).
TUNTCX (A), m. adv. V. Tiintûn, en Acad. "Al buen tun
tûn ha llegado a serlo." (Caballero, Lâgrimas, 135.) V. A bitl-
tunfûn.
TURRACO. s. m. Arbol caîdo, sin rama ni corteza (Caba-
llero, Clemencia, Vocabulario).
TURURÛ. ilnterj.? que indica la acciôn de irse. "El mejor
dia le dan très pitâs y tururû, y me alegro de verte bueno." (Re-
yes, Moriichita, 2.) Tb. de Vizcayô (Mugica. Dial., 73, sin def).
En Âlava (Barâibar), réunion de très cartas de igual valor en
e; juego de la veintiuna y de la treinta y una, que gana toda>
622 MIGUEL DK TORO Y GISBERT
las puestas. Agrega Barâibar que Campoamor usa la voz, siii
sentido alguno, en la Gra}i Bahcl, Dolora, yy.
*TURUTA. s. f. Fani. Borrachera, pitima. Cf. Tiituruto,
alelado, en Colombia (Cuervo).
TUSA. s. f . En Acad. sinon, americano de PajUla, que es :
cigarro de tabaco picado envuelto en una hoja de papel de mai.''.
En realidad en una hoja de maiz. O. en Andalucia. "Para en-
cender su menester, quier pitillo, quier cigarro, quier tusa.'"
(Calderôn, Esccnas, 238.) "Al encender y chupar de las colas,
tusas, puntillas y cigarros." (Id. îhid., 234).
TUTIPLÉN, (A), loc. adv. Completamente. Tb. en la Ar-
gentina. (Sânchez, Voces y frases viciosas), y en Salamanca
(Lamano), en el Perû (Arona, que indica esta en Estébanez
Calderôn.) A tufi pic, en \'izcaya (Mugica, Dial. 71, articulo
I-'lc.) Tb. en Alava (Barâibar, articulo Pie).
U
U. conj. Û. mucho en lugar de o, fuera de los casos en que
lo exige la eufonia. "Mayor que y" dos u très anos." (Ganivet,
Pio Cid, II, 58).
ÛLTIMO. adj. A ûltiino, loc. adv. Al tîn. "A ûltimo de
todo." (Trad. csp., I, 88).
UMBRÎO. s. m. Sitio sombrio. umbrîa. "Se fué Rosita con
el doctor a los umbrios." (Valera, Iliisioues, II, 30).
UNDEBÉ. n. pr. "Undebé, o Undebel, y, también Ostebé.
calô: Dios. Escriben mal los que escriben un Dibé o un Debé.
pues en tal caso parece articulo genérico el un, e induce a pen-
sar que la raza gitana es politeista." (R. Marin, Cantos, II, 373).
— En ralo nicjicano, univcl es la iglesia (Wagner). V. Dire.
VOCES ANDALUZAS 623
Yo le pregunté a Undcbé
De que mar me morin'a.
Me dijo que der queré,
Serrana, que te ténia.
' (R. Marin, Cantos, II, 258.)
V ■ " El arma le diera a Dios
: Y er corasôn a Undebé.
(Idem, ibid., III, 99.)
UNDEBEL. n. pr. V. Undebc.
UNO, XA. pron. C a veces para evitar una respuesta cate-
gôrica. "iY cudl es el encargo del Cucufate? — Uno, repùsole
c.;L|uér'. (Reyes, Nino de los caireles, 17.) — adj. Igual. "Toos
son unos." (Ganivet, Pio Cid, II, 66).
UNA. s. f. Uiias de gato, pr. Cad. El Sedum album, planta
crasulâcea. (Pérez Lara, Flor gad., en Anales, t. 20.") Una de
gato, es el napindâ, leguminosa argentina (Garzôn), y un Pitlie-
colobium en Honduras (Membreno).
URRIO. interj. Arre. ";Urrio a la posa, viejo petate!". (Re-
yes, Lagar, 197.) Cf. Hurrialla, arre alla, de Canarias, en Ze-
rolo {Lcgajo, 173). V. Jurrio. Leemos en Lope de Vega, el
Hijo de los Icônes, col. Rivad., t. II, p. 222, c. Aicardo :
Y usar barbares vocablos
Urri acâ, buey, y otras cosas
De que no hay vocabulario.
URSAOISiENSE. adj. y s. Habitante de Osuna. "La que aùn
recuerdan los ursaonenses con el nombre de la Dama de Pa ■
lacio." (R. Marin, Cantos, III, 240).
USÎA. com. Notese el siguiente empleo. "Mirelosté, don
Usia." (Ramôn Franquelo, en Pucblo andaluz, 117).
USTED. com. Hablar de itstcd. Eniplear esta forma al habla:
ccn uno. "Hâblame de usted o como se te antoje." (Alarcôn,
624 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
Sombrero, 79.) — Es de notar el hecho de que, en Andalucia, us-
ledes es el plural ordinario de tu. Un nino usarâ el tuteo ha-
blando a su padre o a su madré por separado, pero cnando les
hable a ambos emplearâ la forma ustedes. Uso anâlogo en
Guatemala (Batres) y Honduras (Membreno).
UTRERA. n. pr. El sargcnto Utrera, o de Utrera, personaje
de quien se cuenta que revenlô de feo. (R. Marin, Comparo-
ciones, 52).
UVA. s. f. Uz'a de cora.icp de cabrito. Cierl^a uva de
esta forma. "Uvas de corazôn de cabrito, como acabadas ■ de
coger." (Valera, Doua Lus, 30.) — Uvas de gato, pr. Cad. Li
Saxifraçja gramilata, planta saxif ragâcea. (Pérez Lara, Flôr. gad.
en Anales, t. 20.) — Uvas de vilân, pr. Cad. El Sedum aîtissi-
viiim, planta crasulâcea. (Id. ibid.. t. 20.) — *Al6n Qdel fran-
cés allons?), que pinta la uva! loc. fam. que se emplea para
apresurar a uno a que haga una cosa. Equivale a ;vamos!
V
VACA. s. f. Vaca desoUada. En Osuna, nube en forma de
faja colorada.
Baca esoyâ ar Lehante,
Agua al istante.
(R. Marin, Rcfraucs. 13.)
— Ciertas z'acas. Fam. ;Cierto recuerdo? "La cigùeîia y la
mena me traian ciertas vacas contra aquel otro animalucho."
(Rubio, Memorias, II, 18.) Compârese con Ciertas hierbas, co-
lombiano (Cuervo), venezolano (P. Febres, 328), ciertos lieu-
sos de Guatemala y Honduras (Membreno, Batres, Jâuregui.)
Sin embargo, estas locuciones significan : cierta persona. — Como
VOCES AXDALUZAS 025
vaca si)i ccnccrro. fam. Sin guia ni vigilancia." "Que se habia
criado como vaca sin cencerro." (Valera, Jnanita, 109.)
\^ADO. s. m. Dar vado. fr. ^ Accéder a algo?
Rendirbos. beya madama,
Y darle bao a mis penas,
O acabar d'esenganarme
Pa buscar otra morena.
(R. Marin, Cantos, III, 495.)
VAHIDO. S. m. \'aho. aliento. ;
iQiié mâs quisiera ese purpo,
Qu'er bajîo de mi boca
Se juntara con sus labios?
(R. Marin, Cantos, III, 340-)
VAINA. S. f. Asunto de burla. "Un humorista serio que ha
toniado el mundo por vaina." (Ganivet, Pîo Cid, II, 209).
VAIXILLA. s. f. \'ainica, labor. "Delantales blancos con
sus puntas de vainilla." (R. Cortés, Débiles fu crics, 53).
VALDR'IA. (De), loc. adv. fam. De balde. '"Xo sera sumi
crecida. porque la chica apenas come, pero de valdivia, no. '
(Caballero. Lâgrimas. 314).
\'ALEXCIAXA. s. f . Fitcntc valenciana. i ? "La {uchera
que volcô en la fuente valenciana colocada sobre la mesa.''
(Reyes, Lagar, 169).
VALER. s. m. Valor. '"Daba poco valer a multitud de cosas."
(Valera. Doua Lus, 51).
VALER. V. n. Valérscîc a itno una cosa. fr. Contârsela. acep-
târsela." Le reprende (al que hace de toro) porque no embiste
por derecho o porque persigue lo cual. conio es sabido. no se
le vale." (Trad. csf"., I. 47).
VALÎA. s. f. Valor.
626
MIGUEL DE TORO Y GISBERT
No quiero que me dé nadie
Valia de un alfiler.
(R. Marin, Cantos, IV, 22.)
VALILLO. s. m. V. Châpiro z'alillo. (Caballero, Clenien-
cia, I, 249).
VALLADO. s. m. iPared baja que sirve de valla?
A yorar me sargo ar campo, ;
Y en un bayao me siento ;
De fatigas que le dan
Se menean los simientos.
(R. Marin, Cantos, III, 434.)
VAQUERA, s. f. Espuela grande. "Correrle las vaqueras
flesde la cincha al cuadril." (Navas, Procurador Yerhahue-
na, 142).
VAQUERUELA. s. f. En Sanliicar, la Reciirvirrostra avo-
cctta,.a.ye zancuda. (Buen, Hist. nat., 473).
VARA. s. f. Vara de San José. iLa vara de José, de la
Academia ?
La vara de San José
Todos los anos florece.
(R. Marin, Cantos, IV, 72.)
Tb. de Costa Rica (Gagini) y Méjico (Ramos, S'^ci).
VARADA. s. f. Conjunto de jornaleros que en Andalucia
vîîn a las casas de campo bajo la direcciôn de un capataz para
la cava, la bina y otras faenas agricolas. (Acad.). — Tiernpo que
Guran estas faenas. (Acad.). V^arada significa en Andalucia,
ademâs de lo que dice en su léxico la Academia, cada una de
las temporadas del trabajo agricola. "Asi la barâ e San Migué,
h barâ e Santiago, que terminan estes dias." (R. Marin, Com-
paracioncs. 49.) "De la vara (del aperador) sin duda proviene
que, cuando van jornaleros a una finca... se diga que van de
VOCES ANDALUZAS 02/
varada." (Valera, Jlnsioncs, II, 32.) — Estâmes en la varada de
Santiago, ha terminado la siega." (Serrano Pedrosa, El Em-
peraor, i). "Mâs de cincuenta hombres que habian venido de
varada." (Valera. Jlnsioncs, II, 29).
\^A.RILLA. s. f. Carrer la varilla, juego de muchachcs. "Co-
rria la varilla, saltaba la mula, jugaba a la patuca." (Rubio,
Meuiorias, III, 86).
VASIJA. s. f. iCesto? "Las vasijas de pleita encajadas unas
en otras." (Rueda, Gusano de liiz, 12.)
VATO. s. m. Gerui. Padre (Bato, en Quindalé.) El vato en-
dosô la nina a la agùela y se metiô en un trasatlântico." (Re-
yes, Moruchita, 6.) "Mira que mi vato esta que arde desde que
la otra noche nos sorprendiô." (Reyes, Nino de los caireles, 14./
VAYA. interj. Vaya que, loc. A que. "Vaya que no se ha
hjado usté en una cosa." (Rueda, Rcja, 119).
VEEDOR. s. m. Vccdor de agita. El que sabe descubrir
luentes ocultas. El sourcier francés. (R. Marin, Coritparacio-
ucs, 4).
VEGUERO. s. m. Cigarro habano fino. (Dif. de xAcad.).
"Sacando un magnifico veguero, lo ofreciô al covachuelista."
(Xavas, Procurador Ycrhahiiena, 181).
VELA. Estar entre dos zrlas, fam. Estar achispado. — Rizar
tas vclas, fam. ]\Iandar. "Quien en tu casa riza y desriza la
vêla, es el sefïor Curro." (Reyes, Nino de los caireles, 15).
VELATORIO. s. m. "A la noche del dia de la defuncion se
llama la noche del velatorio o velorio." (Trad. esp., I, 94.) "Pe-
gar como guitarra en velatorio." (R. Marin, Comparaciones, 94).
' Sin que nadie acompaiîe su velatorio tétrico." (Rueda, En tro-
fcl, 30.) "Aquellas tertulias de velatorio." (Navas, Procurador
Yerbabuena, 106.) C t. la voz en Maragateria. V. Boletin de la
Academia espaîiola, XI, 64) y en ]\Iurcia (Sevilla). Tb. en Ame-
rica en varios puntos.
VELAY. interj. Mira. "Como yo no soy el médi-co de su
gusto, pos velay usté." (Reyes, Moritcliifa, 17.) ''Vtlay osté.
628 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
too eso es mentira." (Reyes, Lagar, 171.) "Pos velay tu!".
(Reyes, Nino de los cairelcs, 8.) Tb. en leonés (Garrote.) Tb.
en Argentina. vclahi (Monner Sanz, Dcsvestirse, 235).
VELERA, s. f. .:Vela?
iCômo quieres que navegue,
Si no veo tu vêlera?
(R. Marin, Cantos, III, 114.) -
VELETA. s. f. Ido de laveleta, loc. fam. Loco. "Estaba por
él ida de la veleta." (Reyes, Lagar, 125).
VELORIO. s. m. Velatorio. (Americanismo en el Diccio-
nario de la Academia.) Citado en Trad. esp., I, 94. Tb. se usa
en America (Membreiïo, Picôn Febres, Cuervo, Tobar, Pichar-
do. Batres, Monner Sanz, Palma).
VENA. s. f. De vena, loc. En vena. "Cuaodo estaba de
vena." (Ganivet. Pîo Cid. II. 139.) — *Fr;;a de loco. Ramo de
locura.
Tiene mi maridito
Vena de loco,
Unas veces por mucho
Y otras por poco.
VENi\TE. s. m. Avenate. "Lâstima que tenga un venate."
(Quintero. Las Flores.) Ci. Venada, locura, en Salamanca (La-
mano).
* VENCEJÔN. s. m. Empujôn, sacudida. Û. t. en Extrema-
dura (Cabrera) y en Salamanca (Lamano).
VENDAJE. s. m. ^Atacola? "Mueve el tren de norias del
vendaje de la cola y lanza fogosos relinchos." (Rueda, Bajo la
farra, 207).
El caballo que conduce
Muestra ceîîida la cola
Por un vendaje de grana.
(Rueda, Bajo la parra, 32.)
VOCES ANDALUZAS 629
VENDO. s. m. *Estar hecho un vendo, fam. Estar muy
débil y achacoso.
VENENO. s. m. Ponerse hecho un veneno, fr. Irritarse. "Se
ponia hecha un veneno." (Valera, Juanita, 202).
VENIR. V. n. Vcnirsclc a uno con una cosa, fr. Decirle, o
ensenarle algo. "Pa que se me venga usté a mi con peinas de
valô y con cortesitos e blusa." (Ouintero, Las Flores, 13).
VENTEADO, DA. adj. Orgulloso. "iNo va a venir mu
venteao el mozo!" (Reyes, Lagar, 85.)
VENTECILLA. s. f. *'Una alegre y hospitalaria veiilecilla."
(Caballero, Familia de Alvareda, 246).
VENTERO. s. m. Ventero a la puerta, venta vacîa, refr.
"Cuando en el juego del tresillo se ve primeramente el as de
espadas, se tendra un mal juego." (Trad. csp., 1, 243).
VENTCLINA. s. f. Ramo de locura. "iQué mosca te pica,
muchacha? iQué ventolina es esa?" (Caballero, Lâgrimas, 109.)
VENTORRILLERO, RA. s. m. y f. El que tien.^ a su cargo
\\n ventorrillo. "El jamôn con tomate con que nos legalo ei
pico el amable ventorrillero." (Ganivet, Pio Cid, II, 204.)
VEXTURADO, DA. adj. .: Bienaventurado? "iUîi i Ccuno
se ponia la venturâ de mi marîsita cuando me oia esta copia!".
(!'. Valdés, Hennana, 305).
VER. V. n. A ver, loc. Vamos. anda. "A ver tû, Bernardo,
lleva el mulo al corral." (Rcyes, Lagar, 302.) — Hahrâsc vist'i,
Inc. fam. generalmente de leconvencion. "Habrâsc vistc con
el mono este!". (Castro, Lun-j lunera, 6).
VER.\. s. f. Lado. "No pueo vivi a la vera c mi gente."
(Ouintero, Las flores, 68).
No te sépares e la vera mia
i Hasta que me muera.
(Trad. esp., I, 88.)
— Con todas las z'eras dcl aima, loc. De verdad. "Te lo pro-
mets con todas las veritas de mi amia." (Reyes, Goirtcra, 116).
630 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
\^E".RDAD. f f. Û. a vec \s con icntido de adje::yc. équiva-
lente a real, verdadero. "En la poHtica que sirve de pretexto o
apariencia, jamâs he pensado, pero en la politica-verdad. pienso
sienipre." (Valera, Dona Luz, I23.)- — jDe verdad? loc. ^Es
cicrto? "De verdad? preguntô Anis." (Caballero, Gaviota, I,
1:6.) — ^Verdad usted? fr. îNo es cierto? (P. V^^dés, Hcr-
iitana, 79).
VERDEAR. V. n. Ser algo verde "Habiendo sucedido a esii
copia otra que verdeaba." (Caballero, Gaviota, I, 180).
VERDI AL. s. m. i ? i Verde? "Copias e verdiales." (Urbano,
Mîindanal ruido, 406). — adj. y s. m. Clase de aceituno de frun
s'tmpre verde. "El fruto que solo se conserva pintôn en los
ârboles muy cargados de él o en muy contados viduenos, como
el verdial." (R. Marin, en Pafria espaùola. 167).
VERDIALESCO, CA. adj. Verdial. "Copias verdialescas."
(Crbano, Miindanal ruido, 406).
VERDÎN. s. m. Excremento verde de los ninos. "Para sa-
carie el metedor, lleno de verdines." (Ganivet, Pic Cid, II, 63).
VERDÔN. s. m. pr. Mal y Gran. El Ligurinus chloris, pâ-
jaro. (Buen. Hisf. nat., 448).
VERDOSO. s. m. El z-crdoso. Fam. ^El sol? "^Y porque
b.ay chubascos no se ha de ver e! cielo saliendo el verdoso?".
(Calderon, Escenas, 130).
VERDURA. s. f. Faut. Verdad. "Y que verdura es el apio,
}\- que verdad no diga." (Calderon, Escenas, 39).
VEREDA. s. f. Obsérvese el siguiente ejemplo que recuer-
da acaso el use americano de : vereda, por acera.
Que me jayo en un camino
Con dos bereas iguales
Y me paro en la mejô.
(R. Marîn, Cantos. II. 320.)
—Poner a la vereda, fr. Preparar. "Como que a pesar de cuan-
VOCES ANDALUZAS 63 I
to falta que poner a la vereda, los fuegos habrân de lucir p-.r
'-a noche." (Rueda. Bajo la parra^ 87).
VERO, RA. adj. Verdadero. Aiit. en Acad.
Morirâs en vera Cruz,
Levantada en el Calvario.
■ (R. Marin, Cantos, IV, 163.)
* VERSACIÔN. s. f. Modo de hablar: tener muy mala ver-
saciôn. Cf. el calo mexicano, vcrsarsc, conversar, reunirse unos
<>.migos. (Wagner).
VERSAJE. s. m. Modo de hablar. lenguaje. "Sabes decir
las cosas en buen versaje." (Caballero, Gaviota, I, 180.) "Lo
que bas dicho es un sinfundo en buen versaje." (Caballero
Clcinencia, ï, 186).
VERSO, s. m. Verso suclto, fam. Persona sin atadero. "Aca-
so otro verso suelto como mi hijo." (Caballeîo, Clemen-
cia, I, 237).
VESTIDO. s. m. Corfar un vcstido a uno, loc. Hablar mal
.le él. En Acad. : Cortar un sayo.
Cuando bo}' a la fiesta,
Canto y me n'o,
Y por eso me cortan
Tantos bestîos.
(R. Marin, Cantos, V, 88.)
VETA. s. f. Cacr a 1010 la vcta, loc. Caerle la suerle. "Gra-
sias a Dios, hija de mi arma. Nos cayo la veta. comadre."
(Ouintero, Las Flores, 12).
VEZ. s. f. Teta, mamada. "Yo le di veces cuando su madré
lo criaba." (Ganivet, Pic Cid, II, 87.) — Cien veces pares, fam.
iNluchas veces. "Se lo juro cien veces pares." (Ganivet, Pîo
Cid, II, 82.) — Toda vos que, loc. Puesto que. "La cena que ha
brâ de ser espiéndida, toda vez que esta noche no tienen cabida
632 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
en el aima las penas." (Rueda, Patio, 30.) — De vez en vez, loc.
adv. De vez en cuando. "Besândose de vez en vez." (Hernân-
dez Mir, Pcdazos de vida, g.) — Ves y vez, loc. que se usa al
empezar los cuentos. V. Besibé. ''Habia vez y vez un pajarito."
(Caballero, Cosa cumplida, 14.) "Habia vez y vez una hormi-
guita." (Id. Lâgrimas, 48).
VIA CRUCIS. s. m. Û. t. c. f. "En aquel Calvario empieza
la Via Crucis." (Caballero, Gaviota, I, 82.) **E1 camino de la
Via Crucis.'' (Id. Lâgrimas, 100.) En Colombia (Cuervo) dicen
las viacrucis.
VIAJE. s. m. Tirar viajes, loc. Acometer con arma blanca
corta. V. Viaje, 7 en Acad. "Daba saltos de gato montés, ti-
rândole viajes." (Navas, Procurador Ycrbabiiena, 165).
VIBORERA. s. f. pr. Cad. La Aristolochia longa, planta
aristoloquiâcea. (Pérez Lara, Flor gad., en Anales, t. 16).
VÎBORO. s. m. Vibora. "El viboro al engendrar muere."
{Trad. esp., I, 226).
VICHA. s. f . i ? Por vicha, loc. pop. Por vida. Dicese gênerai-
mente: por vicba é, sin agregar nada. (i ?). También se dice
Poy vichc! "jPor viche de la sangre azul!". (Caballero, Lâ-
grimas, 206) y por mi parte nunca he oido yo mas que la va-
riante: jPor vicJienes! V. Bichenes.
* VIDA. s. f . La muestra en los juegos de naipes : en el tute,
el siete quita la vida.
VIDUENO. s. m. i Olivar ? V. cita en Verdial.
VIEJA. s f. Mueca. "Haz una vieja, Manolillo. Y el chi-
tiuillo hacia un gracioso mohin, cerrando a médias los ojos,
frunciendo los laljios y bajando la cabeza." (Caballero, Gavio-
ta, I, 71).
VIEJO. s m. *Viejos, pi. Los tolanos o abuelos. — El que
qnicra saber que compre un viejo, refr. (R. Marin, Convpara-
ciones, 98).
VIENTO. s. m. Estar metido en vicnto, fr. ^Estar de suerte?
ïTener viento en popa? "Cuqui estaba nietîo en viento po que
VQCES- AND ALUZ AS 633
ténia nna jâ." (Aguilera y Porta, en Pucblo andaliis, 55.) —
Portcar v'unto en la faltriqncra, fr. fam. Xo tener un cuart3.
Ya lo estas tii viendo to el (lia portear viento en la faUriquera.
(Reyes, Lagar, 25).
\'IERGA. s. f. ;Bield()? '"La vierga echaba los manojos a
tieira." (Rueda. (iusaiio, 306).
VIGA. s. f '^Oiiercr iitcfcr la viga atrax'csada, fr. Einpefïarse
tn hacer una cosa al rêvés.
VIHUELA. s. f. "A'ihuela y guitarra, — escribia el dcctisinio
maestro c()m])()sitor Francisco Asenjo Barbieri a su amigo
Salvâ. — eran dos instrumenlos anâlogos pero distintos. El pri-
rnero. de mayor tamaiio cpie el segundo, ténia por lo gênerai
seis cuerdas. en las que se tocaba solamente punteado. Era el
instruniento arislocrâtico. digâmoslo asi. y se le nombiaba ge-
nerabnente vibuela de mano, para distinguirlo del llamado vi-
hnela de arco, que se tocaba con arquillo y ténia niucbos pun-
i:o^- de contacto con el que actualmente se conoce con el nombre
de viola de amor. La guitarra era el instrumento vulgar ; ténia
cuatro cuerdas y se tocaba generalmente rasgueado pr.ra acom-
]:>aiiar los cantos populares. \*icente Espinel le aiiadiô la quinta
cuerda y desde entonces tué perfeccionandose basta llegar a
confundirse con la vibuela y basta considerarse como un solo
instrumento los muy diterentes en lo antiguo llamados vibuela
y guitarra." (R. Marin. Can'os, II. 519).
\'INAGRE. s. m. Jlnagrc de y nna, el que esta en medio de
la cuba o tinaja. (V. Acad. en Vino de ycina.) "El arriero qu.^
compraba en Villalegre vinagrc de yema." (Valera. Jiianita, 24.)
. VIXAJERO. s. m. \'inadùr.-
Agua, Dios, y buen tintero,
Que se moja el vinajero.
(R. Marin, Ca)ilos. I. 5S.)
VIXCULAR. adj. ;\'incula(lo? "Pingiie caudal de bienes
v-nculares." (R. Marin. Coniparacioncs. XVI).
Xenue Hisjntiique. — A. 41
634 MIGUEL DE TOKO Y GISlîERT
VINO. S. m. l'iiio de pitlso. ,; ? "En las tardes frias, im
trago de vino de pulso." (Alarcôn, Sombrero, 37 ) — Vino du
qiicuui. El que se destina a la destilaciôn. "Bodegas dcnde se
guarda el vino de quema." (A'alera. Pcpifa, 150.) — ]lno diiro : ?
(Ouintero. Flores. 49.) "Los rechonchos pestinos, amasados con
\\vo duro." (Caballero. Lâgriuias. 8q).
VINADERA. s. f. pr. Se-r. FI Aedoii f/alactodes. pâjaro.
(3uen. Hist. A'af.. 433).
VKDLERO. s. m. i ? "Las matas de juncos en torno a las
cuales volaban los locos violeros." (Rueda. (riisauo. 70).
\'JOLÎN. s. m. "El ataûd a f|ue el pueblo Uama gaitarra o
viclin. (Trad esp., L 94).
VIROTE. s. m. V. Alâryalo. — '''Alnjer o nnichacha nmy des-
envuelta : esa niiïa es niuy virote.
* A'IROTEAR. V. n. Ser ana mujer muy desenvuelta. ser
^ficionada a callejear o a ventanear.
VIRUÉ. s. m? Un peinado.
Una senora peiuada,
Peinada a la virué ;
Tiene dientes y no boca,
Tiene cabeza y no pies. (El ajo).
R. Marin, Cantos, I. 232.)
ViSAR. V. a. .Mirar. "Hoy pa tronipezarse con una a la que
se le puea visar el ros, sa menester estar emparentao jasta coa
San Judas Tadeo." (Reyes. ]}[oriichita, 2).
\'ISILLO. s. m. Otero, sitio cesde donde se vc mucho te-
rreno. Es el Viso de la Academia. i." acep. "En esto llegaron
todos a un visillo, y desde alli descubrieron la ciudad a donde
il)an a parar.'' (Valera, Iliisio)iej, 116.)
VISION, s. f. Oiicdarse co))io qnicn ve visiones, fr. Que-
darse aturdido. (R. Marin, Comparacioncs, 104).
VISITA.XTA. s. f. Persona que visita. "Hicieron dudar -il
VOCES ANDALUZAS 6i
j:>
(iôctor de que fue>e Constancia la visitanta."' (Vaiera, Iliisio-
,us. IL 245).
\'ISORAR. V. a. "Lo nii^mo que coluniljrar/' (Càballero,
Clcnicncia. \'ocal)ulario.) Eu Acad. Avizorar es: acechar.
■'Aquella reaua de gente que visoré eu la cociua." (Cal^allero,
Clcincicia. J, 275.) Eu Salamauca liay visorcar. ojear. (La-
mauo).
VÎSPERA. s. f. Cou z'ispcras. lot. Cou tiempo. "Cou vîsperas
y cou tiempo touiô Luçia la liuipieza del vasar." (Rueda. Bai'^
la parra. 244).
X'ISTA. s. t. J'oiir a l'istas, loc. \'euir a ver. ""Veuia a vista^
p-di'o casarsc con ella." (\'alera, Ilitsiojics. 157).
VIUDITA. s. f. Flor. ,: La Viiida. de Acad.? •"La.s viudita-
jôveues. siu quitarse su série vestido uiorado, se coronabau de
una fresca guirualda verde." (Caballero. Cosa cunipllda. J".)
Las pervir.cas, las viuditas, las amapolas." (Caballe''o. Elia, 64. ;
/r. Cad. La Scabiosa iiiarîfima, plauta dipsâcea. (Pérez Lara,
Flor. f/ad.. en A)ialcs. t. 16).
\'L\'A. iuterj. */'/<:'« la J'irgcn. loc. u. c. s. m. para designar
ur.a persoua simijle : Fulauo es uu viva la Mrgeu. '"El uuevo
contador eia un \'iva la Mrgen." ( Xavas. Procitradot Ycrba-
Inciia. 106)
\ 1\'IR. V, a. LIabitar. ""Lon veciuos, que viveu las salas siu
pagarlas." (Trad. csp.. 1. 30.) "Comprar una casa para vivirla."
(Ganivet. Fio Cid. IL 163).
Casa, cuanta biba>.
Binas, cuantas bebas,
Tierras, cuantas béas,
Y olibares, los que pueas.
(R. Marin. Rcfraiics. 13.)
— l'iz'irlc a una una pcrsouj. tr. \'ivir. '"Estoy uuiy contente
de que me viva aiin la cbaclia Ramoucica." (\'alera. Comcn-
636 MIGUEL DE TORO Y (;ISBERÏ
dador, 49.) "Ojalâ me vivas mientras yo viva." (Valera, Hu-
s'.oncs, 139)
''" VOLADERA. s. f. Molinete, jnguete de ninos.
VOLANDERAMEXTE. adv. m. Someramente. "Hablando
volanderaiiiente."' (Calderôn. Esccnos, 199).
VOLAXDO. adv. ]\Iuy deprisa. "Las veinticuatro niortales
bcras pasarîan volando." (Ganivel. Pio Cid, II, 6).
VOLAXTE. s. m. Palabra, frase, generabnente ofensiva.
"Los de la contieuda se tiraban volantes sacados de un dic-
cionario no académico." (Caballero, Puchlo andahtz, 22).
VOLATA. s. f. Especie de cabriola en la danza. "S^ltos, ca-
briolas, volatas y vueltas de pecho." (Calderôn, Esccnas, 28).
VOLATÎX. s. m. V. Envolaiinado.
VOLETEO. s. m. Revoloteo. "Se puso a dar voleteos por el
arbol." (Caballero, Cosa ciiiiiplida, 15).
VOLETÎO. s. m. \'olada. "Te apuesto a que esa golondrina
vs mu propto otro voletio." (Ouintero, Flores, 61).
Pegô un boletio,
Y se fué ar tejao.
(R. Marin, Caiitos. I, j6.}
\ OLETÔX. s. m. X'olada, revuelo. "De buen grado hubiera
dado un vclelôn para decirle al oido." (Reyes, Lagar, 238).
\'OLUXT(3. s. m. Deseo. capricbo. arranque. "Fué un mal
\olunto que le diô." (Ganivet, Pîo Cid. IL 64.) Cf. loluntar.
querer, en Salamanca (Lamano).
VOLX'ER. s. m. Wielta. "En un volver de cabeza, viô Ro-
salia el fanal." (Rueda, Rcja, 45).
\'OTO. interj. Veto a Dios. Reniego. "Su hijo de nsted e-
mâs feo que un voto a Dios." (Caballero, Làgriiiias. 313).
VUELTA. s. f. ^Nlano. "Un albanil que busca un sobrejornal
para dar una vuelta de ropa a ^u gente." (Ganivet, Granada, 29.)
— Vuelta de campaua. (En Acad. de la eauipana.) "Vino a tie-
VOCES AXDALUZAS ^'3/
ira. dancln una vuelta de campaïui.* (Xavas, Frocurador Yerha-
Iiieiui. 16.) — l'uclta de pcclio. Un paso del boléro. "Las puntas.
Ic-.s viieltas de pecho. y otras cien diferencias." (Calderôn. Es-
cciias, 28.) — Vuelta de iornUlo. ,:Una treta de la lucha? "D2-
rribc) a don Diego haciéndoie dar média vuelta de tornillo.'"
(Rubio. Memorias, II. 67.) — Vuelta perdida. Un paso del bo-
léro. "La vuelta de pecbo. la vuelta perdida, los trenzados y
clras cien diferencias." (Calderon. Esccnas, 28.) — A la vuelta
lo vender .nito. tr. fam. que indica que todas las cosas buenas
suelen tener sus inconvenientc5.
Que eu el muudo hay placeres,
Bien lo concibo, .
Alas también que a la vuelta
Lo venden tinto.
Xo es cosa extraûa,
Pues todos nuestros gustos,
Caros se pagan.
(R. Marin, Cantos, IV, 236.)
— Dar iiu'is vueltas que un troiupo. o que una peonza, fr. Dar
n)uchas vueltas. (^R. ]\Iarin. Comparacioncs. 11.) — Las vuelta^
que da una Uave, loc. fam. ; Cuântas cosas suceden ' ",Vâlgamfr
San Guilind(')n. las vueltas que da una llave!" (Caballero, Fa-
)iùha de Alvareda, 269).
Y
YA. adv. C. c. expletivo. '"Tiene este arto (indicando nuiy
poca estaturaj... Este arto. ya digo." (Ouintero. Buena sombra.
CLC. XXIV).
iA]\lE. s. m. pr. Cad. La C^loeasla antiquorum, planta aroi-
63<S • MIGUEL DE TORO Y GISBERÏ
dea. J£n Lohneiro: Yaiiic de Cajiarias. (Pérez Lara, Flor. gad..
en Anales, t. 15.)
YAYAY. s. m. El dialjlo. en ciertos juegos de niuchachos.
(R. Marin. Caiifos, I, 145.) He aqui la definiciôn del juego.
''Abarca itno con los dedos piilgar y de enmedio la muneca de
otro y preguntândole : ;^a. quién quieres mâs, a papa, a mamâ
0 a yayay ? le pellizca con fuerza hasta hacerl > cxclaniar:
jAyayay!". ild. ibid., 145).
VA YAYAY. Interj.
Se casô mi madré,
Chiquita y bonita,
Yayayay !
(K, Marin, (\r.'^.^s. 1. Xi.)
YESCA. s. f. Ycsca aigodoncra, pr. Cad. La Filago spatnlatu.
planta compuesta. (Ferez Lara, Flor gad., en Anales, t. 16.) —
Fchar unas xescas, fr. Hacer htmbre con el pedernal. 'A'o m:^
liabré vendido al echar esta.s yîscas.'' (Alarcôn, Sombrero. 135.)
l'I). en Pereda {Pitchera, 31).
YO. pron. Obsérvese la siguiente forma. "'Y'o pôr mi. dij.;
dona Candelaria." (Ganivet, Pîo Cid, 11, 2^8).
YUNOUERA. s. f. ; ? "Cou su poquito de murga y su mu-
ohc. de peleôn y de yunquera.'" (Reyes, Lagar, 152)
Z
ZAGA. .s. f. Quedar en zagas, fr. Ir en zaga. '•No qucdarâ en
zaga.s de Diôgenes para decirle a un Alejandro que se le qui^t;
de delante.'" (Caballero. Lâgrhnas, 140).
ZA:\L-\RREAR. V. a. Sacudir. "Las puertas se zamarrea-
VOCES ANDALUZAS 639
1)011 niovidas por una fnerza invisible." (Caballero, Faïuilia de
Ak-arcda, 324).
ZAMARREÔN. s. m. Sacudida. "Ese Pedro, al que si se le
da un zamarreon, suelta corcho pa tapones." (Rayes, Golete-
ra, 189.) "A los golpes y zamarreones del mozo." (Reyes, La-
go.i, 185).
* ZAAIBOMBAZO. s. ni. Ruido repentino. Th. de ^lurcia
(Sevilla).
ZAXCAjADA. s. f. Ruido de pasos, chancleteo. "De alii
a corto ralo se volvieron a oir las zancajadas del diligente fâ-
r.iulo." (Caballero, CIcinciicia, I, 44).
ZAïSiCARRÔX. s. m. *E1 zancarrôn de Malioina. El esqueleto
de ]\Iahonia, que segûn la tradiciôn esta en la Meca suspendido
en el aire por una piedra iniàn.
ZANGOXA. s. f. Femenino de Zangôn (Acad.). "Vaya con
;a zangoncita de la niûa." (Caballero, Servilôn, 83).
ZANGUANGO. s. m. Ganso, persona mal educada o falta
de gracia. (Sent. dif. de Acad) "Con él (un palo) daria yo en
la cabeza a este zanguango, a ver si no parecia mas por aquî."
(Rueda, Gusano, 160).
ZAPARRATÔN. s. m. Pam. Zapatôn.
En el aiidar conosco
Que ères der campo,
En los saparratones
Y en lo gabaclio.
(R. Marîn, Caiitos. IV, 326.)
ZAPATAZO. s. m. Golpe, zarpazo. "'Los zapatazcs de la
vêla que se desprendia de su amarra." (Caballero, Cosa ciiin-
pluia, 47).
ZAPATERO. s. m. "Borradio lo niismo que un zapatero."
(Hernândez Mir, Pcdasos de vida, 13).
ZARANDA. s. f. Haccrsc r.aranda, fr. Deshacerse.
640 MIGUEL LE TORO Y GISBERT
Juy, que me jago saranda
Si la guipo junto a mi!
(G. de Alba, en Piicblu undahis, 157.)
En Alava. colador para colar las jaleas \Barâibar).
ZAîLANDEAR. v. a. Chillar a un niiio. "No permitir que le-
besuqueasen ni lo zarandeasen incorporado." (Xavas, Prociira-
dor Ycrhahucna. 69).
ZARANDEO. s. m. Acciôn de zarandear, nieneo.
Basta nena
E sarandeo.
(Sânchez de Fiicntes. en Pitchlo ajidalu.:;. 107. 1
Tb. de Salamanca (Lamanoj, del Perû (Pahna).
ZARAXDILLO. s. m. Coma carandiUo de briija, loc. fam.
Como zarandillo (Acad.). "Hubiera pasado de mano en mano.
como zarandillo de liruja." (Ganivet, Pio Cid, II, 166).
ZARAPICO. s. m. La Ibcri.s- luiibcllata. (Colmeiro.) ••Puc
que mande a mi bermaniya por zarapico." (Ouintero. Las Plo-
ies, 22).
* ZARPAJAZO. s. m. Foni. ]>atacazo, porrazo. Û. en la se-
rrania de Ronda.
* ZARRAPATIESTA. s. f . pr. Mal. Desorden. escândalo,
pelea. C t. como interjecciôn. (^I. de Guzmân).
ZARZALEAR. v. n. ^: Revolver? "Ese rumor que no puedc
confundirse ni aun con el zarzalear de los ratones."" (Rueda,
(jKsaiio de Iit^, 14).
ZARZALEnO, NA. adj. Que se cria entre las zarzas.
Soy pâjaro zarzâleno,
Que me crîo en los zarzales.
(R. Alarin. Cantos, II 153-:
\ocES axdAluzas 641
ZARZALERA. s. f. pr. Grau, La Pratincola ruhctra, pâjaro,
(Buen, Hist. mit., 428).
ZOPEZ. s. f. Calidad de zopo. "]\Iarchô con la rémora ri.i
>u zopez a la ventana."' (Calclerôn. Esccnas. 81).
ZORRUCO. CA. adj. Zorro.
A lo sorruco me ando,
Y caiga la que cayere.
(R. Marin. C autos, IV. 301.;
ZORZAL. >. m. pr. Scv. ^luchacho.
Yorar, hijos, yorar.
Que este cacho grande os consolarâ.
A cu^rto er cacho !
A ochavo er cache !
Alirar que cacho !
Baliente cacho !
A ochabo !
Llevo arropias, zorzales.
Suspiros, londarales,
Alfeiïiques. butilones.
A cala durses mclones.
Por un cuarto un par de botas,
Que me las guiyo pa Rota
Espelichao y sin una mota.
{Folk lore and.. I. 44.»
ZORZALA. s. f. Aluchacha astuta. •'Caracoles con la zor-
/c^a esta!". (Caballero. Clcuiencia. I, 272).
=^ ZURRIBURRI. pr. Mal. Jaleo. contusion, tumtilto. (M.
de Guzmân).
642 , MIGUEL DE TORO Y GISP.ERT
AUTORE5 CONSULTADOS
ACAD. — V. Jcadciiiia Espaùoh!.
ACADEMIA ESPANOLA.— Diccionario, M-' cdiciôn.— Cito también
la 8." ediciôn, que contiene las equivalencias latinas de las~ palabras.
AYCARDO (José 'Manuel).— Palabras y accttioiics cast,-!l,nuis omiti-
das en cl Diccionario acadcmico. Primer millar. Madrid, 1916.
ALARCÔN (Pedro Antonio de).— £/ sombrero de très picos. 15.-' cdi-
ciôn. ^.ladnd, 1906 (Colecciôn de escritores castellaiios).
ALVAREZ QUINTERO (Serafin y Joaquin). — La buciia sombra.
sainete, 2.'' edicion. Madrid, 1898. — Las flores, comedia en très actos,
2:-^ ediciôn. Madrid, 1906.
AMUNATEGUI REYES (Miguel Luis). — Borroncs ijrainaticales.
Santiago de Chile, 1894. — ^^ travcs del Diccionario y la Gramâtica. San-
tiago, 1895.
ANALES. — V. Anales de la Sociedad Espaùola de Historia Natural.
ANALES DE LA SOCIEDAD ESPAS'OLA DE HISTORLA NA-
TURAL."-Madrid.
ARONA (Juan de). — Diccionario de peruanismos. Lima, 1882.
BARAIBAR Y ZUMÂRRAGA (Federico).— Vocabuhvio de palabras
nsadas en Aiava. Madrid, 1903.
BAROJA (Pio).—Mala hierba. novela, 2.'' ediciôn. Àladrid, s. i.—L:!
bitsca. novela, 2.-^ ediciôn. Madrid, s. f.
BARRY (E.). — Espaùa y espafioles. Antologia de escritores modernos
Paris, 1913 (Colecciôn Mérimée). ■
BATRES JAUREGUI (Antonio). — J'icios de lenijnaje y provincialis-
nios de Guatemala. Guatemala, 1892.
BESSES (Luis). — Diccionario de argot espaïiol, lenguaje jerçjal, gita-
no, delincuenfe. profesional y popular. Barcelona, s. f. (Alanuales Soler).
BUEN (Odôn de). — Historia natural. ediciôn po])ular. Barcelona, s. f.
BURGOS (Javier de). — La boda de Luis Alonso. o La nache del en-
cierro, sainete Hrico en un acto. 2.-' ediciôn. Madrid, 1897.
VOCES ANDALUZAS
643
C\B\LLERO (Fernân).— L</ familia de Alvarcda. Madrid, 1893 (Co-
leccion de escritores castellanos).-£/a,, o La Espana trcinta anos ha,
se-uido de El ûUimo consudo. La uochc de Xavidad. Callar en vida y
pcydauar en miierte. Leipzig. ^^u.-Ch'meueul. Madrid, iSS/.-C'h ser-
vUôn V un liberaUto, 0 7-/-.'.- aimas de Dios. seguido de Cosa cumphda
sôln eu la ofra vida. Madrid. i857.-Lâgnmas. Madrid, 1905 (Colecciôn
de obras complétas ).-La .javiota. Madrid, 1907 (Obras completas).-L.z
farisea. seguido de Las dos uraeias. o Expiaciôn. Madrid, 1006 (Obras
complétas).
CABRERA (Aurelio). — l'oees exlreineùas recou'das del Itabla vulgar^
de Alhurquerque, en HnletUi de la Real Academia. XV. X\ I.
CALCANO (Julio).—/'/ eastellano en l'enezuela. Caracas. 1897.
CALDERÔN.— V. Estébaner. C aider un.
CAMPO (Estanislao (iç\).—Fausln. impresimies del qauehn Anastasw
el Polio, 6.'« ediciôn. Barcelona, s. f.
CASTRO (Cristôbal à<i).—Luna hinera, Madrid, >. f. (Cuento se-
manal).
CEVALLOS (P. ¥.).— Brève caiâlogo de cr rares en orden a la lengua
y al lengua je casfellanos. por P. F. Cevallos. S-" ediciôn. Ambato, 1880.
COLMEIRO (Miguel). — Dieeionario de los diverses nombres vulgares
de muehas plantas. Madrid. 1871.
CORTÉS (Emilio Roman). — Débiles /Ht'r/r.v, noveia, a continuaciôn
de otra noveia suya, Gtisarapo. Madrid, s. f. (Biblioteca Patria).
COTARELO (Emilio).— Ed. de Lope de Rueda.
CUERVO (Rutino José). — Aputitaciones crîticas soh'.-e -/ L-uoiiai.- ^'•o-
gofano. 6.'^ ediciôn. Paris, 1914.
CUVEIRO PIXOL (Juan). — Dieeionario gallego. Barcelona. 1876.
ECHEVERRiA Y REYES (Anil)al).— r'flrc.s- usadas en Chilc: San-
tiago de Chile, 1900.
EL LEXGUAJE, revista de Filo-logia. Madrid. 1912-1914.
EXCIXA (Juan del). — Tetilro eonipleto; éd. Academia, con notas dr-
Francisco Asenjo Barbieri. \[adrid, 1893.
ESPANA Y ESPANOLES.— V. Barry.
ESTÉBAXEZ CALDERÔX (Serafîn).— i:.Nvr</,;.s- andalusas. Barcelo-
na-Madrid. s. f.
FERNANDEZ FERRAZ (Juan).— A'(//;»,;///.s-;//,>.s- de Costa Riea. San
José, 1892.
FERNANDEZ GARCIA (L.).—La Reina de la Cava, noveia. publi-
cada en la revista barcelonesa Hojas Selectas. Octubre de 1916.
644 MIGUEL I)£ TORO Y GISBERl
FERRAZ.— \'. Fcruâiidcc Frrraz.
FOLK LORE AXDALUZ. Archive de estudios y matcriales folk^ô-
ricos de la région andaluza. Sevilla, 1883-1884. .
G. DE ALBA.— V. Gxiticrrez de Alba.
GAGINI (Carlos). — Dicc'wnar'w de harbiirisiiios y pruviiicialisiiios de
Costa Rica. San José, 1893.
GANIVET (Angel T. de).—Graiiada ht bella. .Madrid, 1905.— Los tra-
hajos del infatigable crcador Pîo Cid. Nueva tirada. Madrid, 191 1.
GARCÎA ICAZBALCETA (Toaquîn).— r'of(f/7;//(;n"o de mc.ricanisiiifls,
letras A-G. Aléxico, 1905.
GARROTE (Alonso). — El dialecto viilgar leonés. Astorga, 1909.
GARZÔN (Tobias). — Diccionario argentino. Barcelona, 1910.
GUIRALDES (Ricardo). — Escritor argentino. de quien he recibido
utilisimas indicaciones verbales.
GUTIÉRREZ DE ALBA (José Maria).— /f/ pueblo andahis, sus tipos.
sus eostuiiibres. sus cantares; ediciôn aumentada por D. José Martin
y Santiago. Madrid, s. f. Comprende composiciones de Fernân Caba-
llero, Eduardo Asquerino, ]\Ianuel Maria de Santa Ana, Castor Agui-
lera y Porta. José Martin y Santiago, José Zorrilla. Isidro Hernândez,
Ramôn Franquelo, Eugenio Sânchez de Fuentes, Enrique de Cisneros.
GUZMAN (Miguel de).— Discîpulo mio. malagueno. a quien debo al-
gunas comunicaciones orales.
HERNANDEZ AIIR {Gu\\\çrmo).~Pedazos de rida. Madrid, s. f.
(Cuento semaîial).
HUIDOBRO (Eduardo de).— Palabras, giros y bellezas del Icuguaie
popitlar de la Moutaila. Santander, 1907.
ICAZBALCETA.— ^^ Garcia Icazbalceia.
ISAZA (Emiliano).— V. Zerolo.
LAMANO Y BENEITE (José de).— /:7 dialecto vulgar salwantino.
Salamanca. 191 5.
LANAO (Manuel E.). — Apuntaeioiies criticas sobre cl Idiom.i castc-
llano... prorincialismos de Riohaeha. Santa Marta. 1920.
LEMOS R. (Gustavo). — .Seniâutica. o Ensayo de lexicografia ecuato-
riaua^ Guayaquil, 1920.
LF.NZ (Rodolfo). — Diccionario etiniolâgico de las races chilenas de-
rn'adas de lenguas indîgenas amcricanas. Santiago de Chile. 1904.
LÔPEZ BARRERA (]o3.qmn).—F.sludios de semântica régional. Ar-
los. barbarismos de la provincia de Ciienca. Cuenca. 1912.
MEMBREXO (A]herto).~Hondureiiisw(>s. 3.-' ediciôn. Méjico, 191?.
caisun
VOCES ANDALUZAS 64 ;
:M0XXER SAXZ (R.).—Con iiiotivo dcl vcrbo Dcsvcstirsc. Buenos
Aires, s. f.
:^ILGICA (Ptdro de).— .l/(!n/»</ dcl Diccionario. Madrid, s. f. (prôlo-
go de 1S97). — Dialcctos casteUaiios, iiiontanés, vizcaino, aragoncs. Prime-
ra parte, Fonctica. Berlin, 1892. — Xcologismo y pocsia, articule en Ex-
pana y America. Marzo de 1909.
XAVARRETE (Ado\io).—Manual de Ictiohnjia marina. Madrid, 1898.
XAVAS (Juan Gualberto Lôpez Valdemoro y de Quesada, conde d^
las). — El procnrador Ycrbabuoia. Barcelona, 1897.
ORTÛZAR (Camilo). — Diccionario maniial de locucioucs viciosas y
de corrcccioncs de lenfitiaje. Sarriâ (Barcelona), 1902.
PALACIO VALDÉS (Armando).— La Hcrmaua San Stilpicio. Ma-
drid. 1906.
PALAEA (Ricardo). — Papelefas le.vicogràfieas. Lima, 1903.
PARAYRE ET RIMEY.— L<z Patria espcmola, antologia. Paris, 1913.
PATRIA ESPAXOLA.-A". Parayre et Rimey.
PÉREZ LARA. — Flôrula uaditana, en Anales de la Sociedad Espa-
nola de Hisforia Xafural. tomo 16 y siguientes.
PICÔX FEBRES (Gonzalo). — Libro raro. voces. iociiciones y ofras
cosas de iiso frccuente en Venecuela. 2.=' ediciôn. Curazao, 1912.
PICHARDO (Esteban). — Diccionario provincial casi-racnnado de vo-
ces cubanas. 3.'" ediciôn. Habana, 1862.
PUEBLO AXDALUZ.— V. Gtitiérrec de Alba.
(JUIXDALÉ (Francisco). — Diccionario calô-castellano, en El gitan.s-
mo de Francisco Sales Mayo. Madrid, 1870.
QULXTERO.— V. Alvarc:: Onintero.
R. ^L-\RÎX.— \'. Rodriguez Marin.
R.\MOS Y DUARTE (Félix). — Diccionario de mejicanismos. 2." edi-
ciôn. ]\léjico, 1898.
RATO DE ARGÛELLES (Apolinar).— r't»f(;/)«/ar(o (/<■ palabras y
frases bablcs. Madrid. 1892.
RÉPIDE (Pedro de).— Lo.s- cohetes de la verbena. Madrid, s. f.
REYES (Arturo).— /:7 lagar de la l'inuela. Tercer millar. Madrid,
sin fecha.— L(; goletera. 3.-' ediciôn. Madrid, 1901. — FJ Niiio de los Cai-
relcs. Madrid, s. f. (Cuento . semanal).— L(7 MornchUa. ^^adrid. s. f.
(Cuenlo scmiînaly.
RJVODÔ (Baldomero).— /",)t-,-i- niievas de la lengua castellana. Pa-
ris. 1889.
646 MIGUEL DE TORO Y GISBERT
RODRÎGUEZ (Zorobahel). — Oiccionurio de chilcuiswds. Santia-
go, 1875.
RODRÎGUEZ MARÎN (Francisco). -- T/r» rcfrancs aiuUiluccs </.
victcorologia, cronolo<;'ui, agrindlura y cconomia rural. 2." ediciôn. Se-
villa, 1894. — Cantos popularcs cspailolcs. rccogidos, ordciiados c ihistra-
dos. Sevilla, 1882-1883. — .1/// trrscicnfas comparacloncs popularcs andu-
hicas. Sevilla, 1899.
ROMAN (Miguel Antonio). — Diccionario de cliilenisiiios y de o/n/v
voces y locuciones viciosas. Santiago de Chile, 1901-1908.
RUBIO (Federico). — Mcmorïas. publicadas en la Espafia Moder-
lia) 19 12.
RUEDA (Salvador).— /i/ patio aiidalitz. Madrid, 1886.— L« Câpiila.
2.'' ediciôn. Aladrid, s. f. — En tropcl. Madrid, 1893. — El (/usani> de lue.
2.-' ediciôn. Madrid. 1889. — Bajo la parra. Madrid, s. i —La reja. \ a-
lencia, s. f. (Biblioteca selecta).
RUEDA (Lope de). — Ohras, ediciôn de la Real Academia, con notas
de E. Cotarclo y Mori. Madrid. 1908.
SALAZAR GARCIA (Salomôn). — J'icios y correcciones de! idioina
cspailol. Sonsonate, 1907.
SEGOVIA (Lisandro). — Dicciouorio de arc;ei!fiiii.<!i:ios. Buenos Aires,
1912.
SELVA (J. B.). — l 'uhjari.'niio.';. articulo publicado en Lii J'atria. de
Dolores (Buenos Aires). Mayo de 1909. — ('rîtica a mi obra America)!;.'; -
■iiws, publicada en El N^acioiial. de Dolores. 21 de Agosto de 1912.
SERRANO DE LA PEDROSA (F).— £/ Emperaor. Madrid, s. f
(Cuento iemanal).
Sevilla (Alberto). — J^ocabulorio murciano. Murcia, 19-19.
SIMONET (F. J.). — Glosario de roce.<; ibcricas y îafiitas usadas oifr,-
los ■iiiocârabe.';.
TOBAR (Carlos R.). — Consultas al Diccionario de la lengiia. (Alç/'^'
de lo que falta en cl vocahulario acadcniico y de lo que sobra eu cl de
los ecuaforiauos.) j.'- ediciôn. Barcelona, 1907.
TORO GÔMEZ (Miguel de).^Nuevo diccionario enciclopcdico de /:■
Icuqua castcUana. Paris, 1900. — Mctodo de Icnç/ua castcllana. Paris, s. f.
— V. Zerolo.
TRADICIONES ESPAXOLAS.— Biblioteca de las tradiciones espa-
nolas, dirigida por Antonio Machado Alvarez. :\Ladrid, 1884 y siguien-
tes. En el tomo I hay Ficstas y costnmbrcs popularcs andaluzas. por
VOCES ANDALUZAS ^47
A. M. y A.; Ctientos popiilarcs cspanoles, por A. M. y A.; Supcrstnu>-
lies popiilarcs andahizas, por Alejandro Guichot y Sierra.
UNAMUNO (Miguel de).— £» hirno al casticisiitu. Barcelona, iyo2.
URBx\NO (Ramôn A.).— El nniiidaiial ntido, novcla en la revista bar-
celonesa Hojas Selcctas, numéro 126.
URIBE (Rafaël).— DiVcfoHar/o abrcviado de galicismos, provincialis-
)iios y correccioiics de Icnyuaje. Medellin, 18S7.
VALERA (Juan).— /,«.? iluslnnes dcl doctor faitstiiw. .Madrid. 1906
(Colecciôn de obras complétas). — El Comcndador Mendoza. Madrid, igo6
(Obras complétas).— Do»fl Lu.z. Madrid, 1906 (Obras complétas).— /mo-
nita la largo, ediciôn ilustrada, [Madrid, ïSgg.— -Pépita Jwiénez. Madrid.
1888 (Colecciôn de escritores castellanos).
VALLADAR (Francisco de Paula). — Guia de Granada. Granada, 1906.
WAGNER (Max Leopold).— -lfc'.n7c(Y;;;.s-r/;r.s- Rolwelsch. en Zeitschrifl
fur Roinaiiischc Philologie. T018.
ZEROLO (Elias, Miguel de Toro y Gômez, Emiliano Isaza. — Diccio-
iiorio enciclopcdico de la leiigua castellaua. Paris, s. f.
ZEROLO (Elias). — Lcgajo de varios. Paris, 1897.
OBSERVACIÔN
En las obras de carâcter lexicogrâfico prescindo de la indicaciôn d^r
las paginas cuando las voces indicadas figuran en su puesto alfabético;
pero hago constar la pagina cuando dichas voces estân en un suplemento
o nota, o fuera del orden alfabético seguido por el Diccionario de k<
Academia.
CH^
TABLES
DU TOME XLIX
1920
I. TABLE PAR NUMÉROS
NUMÉRO 115.-JUIN 1920
Julio Cejador. — El Cantr'tr de Mio Cid y la epopeya castellana .... i
NUMÉRO 116.- AOUT 1920
Miguel de Toro y Gisbert. — Voces andaluzas (o usadas por auto-
res andaluces) que faltan en el Diccionario de la Academia Es-
panola • ^13
II. TABLE PAR XO^LS D'AUTEURS
Cejador (Julio)
El Cantar de Mio Cid y la epopeva castellana i
Toro y Gisbert (Miguel de)
Voces andaluzas (o usadas por autores andaluces) que laltan en el
Diccionario de la Academia Espanola 313
FQ Etttue hispanique; recueil
6001 consacrl a l'étude des
R5 langues, des Htt^ra*
t.^9 tuws et ^e l'histoire
des pays castillans »
catalans, et port\igais
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
C'-'- >-<■
',■"'■'".''■'■■'■' ^ ' ^ ■ K' ■* 7 ^ V ■■- ' '■'•<■'..'* '' ' ' ': ' ■'-.'/'
' !■. !' ■''^'^: ■•:'!,!■ , i i*fo{:^'î-iyl'^ '■''''•■•■■ 'c- .'■■■'■' '})'0.
, '. . i r ■,- I V*'iu4>i'T/f >■■'.■'''■' ■ '■-/•' \' ■■■%■ !•: